70295.fb2 Найденыш с погибшей 'Цинтии' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

Найденыш с погибшей 'Цинтии' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

Жюль Верн и Андре Лори

Найденыш с погибшей "Цинтии".

Глава первая. ДРУГ УЧИТЕЛЯ МАЛЯРИУСА.

Вряд ли еще найдется в Европе или за ее пределами ученый, чье лицо было бы так хорошо всем знакомо, как лицо доктора Швариенкрона из Стокгольма. Фабричные этикетки с его изображением наклеиваются на миллионы бутылок, запечатанных зеленой облаткой, и бутылки эти благодаря стараниям поставщиков проникают даже в самые отдаленные уголки земного шара. По правде говоря, это был всего-навсего рыбий жир - по одному франку тридцати девяти сантимов за бутылку - всеми признанное, весьма благотворное лекарство, особенно для жителей Норвегии, которым оно приносит годовой доход в кронах, исчисляемый восьмизначными цифрами. Изготовлением рыбьего жира с давних времен занимались норвежские рыбаки. Сейчас его производство значительно усложнилось благодаря применению научных методов. Настоящим королем рыбьего жира ныне является знаменитый доктор Швариенкрона. Каждому знакомы его остроконечная бородка, очки, крючковатый нос и меховая шапка. Хотя портрет доктора на бутылочных этикетках и не отличается художественным совершенством, но зато поражает несомненным сходством с оригиналом. Доказательством тому послужило одно происшествие в начальной школе рыбацкого поселка Нороэ на западном побережье Норвегии, в нескольких лье1 от Бергена. Было два часа пополудни. Ученики сидели в классе - в большой комнате с земляным полом, посыпанным песком, - девочки по левую сторону, мальчики по правую. Все они внимательно слушали учителя Маляриуса, объяснявшего на доске решение задачи, как вдруг дверь распахнулась и на пороге показался какой-то человек в меховой шубе, меховой шапке, меховых сапогах и меховых рукавицах. Школьники почтительно встали с мест, как принято, когда в класс входит посетитель. Никто из них не знал этого человека, но, едва только он появился, ученики стали перешептываться: - Доктор Швариенкрона! Так велико было его сходство с изображением, запечатленным на бутылочных этикетках! Надо заметить, что бутылки с рыбьим жиром всегда были перед глазами учеников Маляриуса, - одна из фабрик доктора находилась в Нороэ. Тем не менее доктор Швариенкрона уже много лет не бывал в Нороэ и до сего дня никто из школьников не мог похвалиться, что видел его воочию. Но зато слышали о нем немало. Доктора Швариенкрона частенько вспоминали по вечерам в рыбацком поселке. Вспоминали так часто, что у него должны были бы постоянно гореть уши, если народные поверья действительно имеют под собой какую-то основу. Как бы то ни было, столь поразительное сходство, единодушно признанное всеми, свидетельствовало о незаурядном даровании неизвестного портретиста, о таком даровании, которым этот скромный художник был бы вправе гордиться, вызывая зависть у любого модного фотографа. Да, это был в самом деле он - его остроконечная бородка, его очки, крючковатый нос и неизменная меховая шапка. Обознаться было невозможно! Все ученики Маляриуса дали бы голову на отсечение, что это был именно он. Правда, их несколько удивило и даже смутило то, что доктор Швариенкрона оказался в действительности человеком самого обыкновенного среднего роста, а вовсе не гигантом, каким они его представляли себе. И в самом деле, как такой знаменитый ученый мог довольствоваться ростом, не превышавшим пяти футов и трех дюймов? Его седая голова едва доходила до плеча господина Маляриуса, а ведь Маляриус уже сгорбился под бременем лет! Благодаря своей худобе он казался значительно выше доктора. Просторный коричневый плащ учителя, от длительного употребления приобретший зеленоватый оттенок, развевался на нем, словно флаг на древке. Он носил штаны до колен и башмаки на пряжках. На голове у него была черная шелковая шапочка, из-под которой выбивались седые пряди. Его румяное, всегда улыбающееся лицо выражало безграничную доброту. В отличие от доктора, который смотрел сквозь очки пронизывающим взглядом, голубые глаза Маляриуса, также вооруженные очками, взирали на мир с неизменной благожелательностью. Школьники не помнили ни одного случая, когда бы Маляриус наказал кого-либо из них. Однако это им не мешало не только любить, но и уважать его. Все знали, какой он самоотверженный человек. Жители Нороэ помнили, что в молодости Маляриус блестяще выдержал экзамены и, так же как доктор, мог бы получить ученую степень, стать "господином профессором" в каком-нибудь большом университете, добиться известности и богатства. Но у него была сестра, бедняжка Кристина, больная и немощная. Ни за что на свете она не соглашалась покинуть свое родное селение. Она испытывала страх перед городом, и ей казалось, что там она умрет. Маляриус, безропотно пожертвовав собой, добросовестно выполнял трудные и скромные обязанности школьного учителя. Когда двадцать лет спустя Кристина тихо угасла, благословляя брата, Маляриус, привыкший к своей скромной уединенной жизни, даже и не подумал о том, чтобы начать строить ее заново. Погруженный в научные изыскания, о которых он из скромности умалчивал, Маляриус находил высшее удовлетворение в повседневных обязанностях школьного учителя. Его школа была лучшей в округе, и на своих уроках он не ограничивался лишь начатками знаний, которые признавались достаточными для сельской школы. Он расширял знания своих лучших учеников, прививая им любовь к наукам, к древней и новой литературе, ко всему тому, что обычно является достоянием обеспеченных слоев населения и недоступно детям рыбаков и крестьян. - Почему блага, принадлежащие одним, недосягаемы для других? - говорил он. - Если у бедняков и без того отняты многие житейские радости, то почему же их еще лишать возможности наслаждаться Гомером и Шекспиром, уметь ориентироваться в море по звездам или распознавать окружающий растительный мир? Ведь уже в ранние годы нужда схватывает их за горло и заставляет трудиться без устали всю жизнь. Пусть хотя бы в детские годы им дано будет прильнуть к чистому роднику знаний, принадлежащему всему человечеству! Подобные взгляды на народное образование во многих странах сочли бы по меньшей мере неблагоразумными, так как они могут внушить беднякам недовольство их скромной долей и толкнуть на всякие сомнительные поступки. Но в Норвегии это никого не тревожит. Патриархальная простота нравов, отдаленность городов от сельских местностей, трудолюбие ее немногочисленного народа не внушает опасений к подобного рода экспериментам. Скандинавский полуостров может гордиться тем, что при сравнительно небольшой плотности населения здесь насчитывается больше ученых и разносторонне образованных людей, чем в любой из европейских стран. Путешественников всегда поражает контраст между полудикой скандинавской природой и хорошо поставленным производством на фабриках и в мастерских, что свидетельствует о достаточно высоком уровне культуры. Но не пора ли уже возвратиться к доктору Швариенкрона, которого мы оставили на пороге школы в Нороэ? Если он сразу же был узнан школьниками, которые никогда его раньше не видели, то этого нельзя было сказать об их учителе, знавшем доктора с незапамятных времен. - Здравствуй, мой дорогой Маляриус! - радостно воскликнул доктор, направляясь к учителю с протянутой рукой. - Добро пожаловать, сударь! - ответил тот, немного озадаченный и смущенный, как это бывает со всеми людьми, привыкшими к уединенному образу жизни. Доктор прервал Маляриуса как раз в ту минуту, когда он что-то объяснял ученикам. - Извините, а с кем я имею честь?.. - О, неужели я настолько изменился с той поры, когда мы бегали взапуски по снегу и курили длинные трубки в Христиании2? Да неужели ты забыл пансион Крауса и мне придется напомнить тебе имя твоего товарища и друга? - Швариенкрона! - воскликнул Маляриус. - Возможно ли это? Неужели это ты? Неужели это вы, господин доктор? - Пожалуйста, без церемоний! Разве я не твой старина Рофф, а ты не мой славный Олаф, самый близкий, самый дорогой друг моей юности? О, я понимаю. Годы идут, и за тридцать лет мы немного изменились. Но ведь сердце не стареет, - не так ли? И в нем всегда останется уголок для тех, кого ты любил и с кем делил невзгоды в двадцать лет! Говоря это, доктор смеялся и крепко жал обе руки Маляриуса, на глазах которого показались слезы. - Мой дорогой друг, мой милый, милый доктор! - повторял он. - Мы не задержимся здесь. Я сейчас отпущу своих сорванцов. Разумеется, их это не огорчит, и мы пойдем ко мне. - Да не стоит, право, - проговорил доктор, обернувшись к ученикам, которые следили с живым интересом за всеми подробностями этой сцены. - Я отнюдь не хочу мешать твоей работе и тем более прервать занятия этих славных ребятишек!.. Если ты хочешь доставить мне удовольствие, позволь мне посидеть рядом с тобой, пока ты будешь продолжать урок. - С удовольствием, - согласился Маляриус, - но, по правде говоря, сейчас у меня душа совсем не лежит к геометрии, и раз уж я обещал распустить их по домам, то теперь мне нельзя нарушать слова! Впрочем, есть выход из положения. Если господину Швариенкрона будет угодно оказать честь моим ученикам и проверить их знания, то потом их можно будет освободить. - Чудесная мысль! - сказал доктор, заняв место учителя. - Решено! Вот я и выступлю в роли инспектора! Скажите, а кто у вас здесь лучший ученик? - Эрик Герсебом! - дружно ответили пятьдесят звонких голосов. - Эрик Герсебом? Прекрасно. Ну хорошо, Эрик Герсебом, подойдите-ка, пожалуйста, сюда. Двенадцатилетний мальчик, сидевший за первой партой, поднялся с места и приблизился к кафедре. Это был серьезный и сдержанный ребенок, с задумчивым лицом и сосредоточенным взглядом. Его смуглая кожа, темные волосы и большие карие глаза резко выделяли его среди белокурых, голубоглазых и розовощеких сверстников. Он не был скуласт и курнос и не ходил вразвалку, как большинство детей в Скандинавии. Одним словом, своей внешностью он заметно отличался от своеобразного и ярко выраженного скандинавского типа, к которому принадлежали его товарищи. Так же как и они, Эрик Герсебом был в костюме из грубого сукна, какие носят обычно крестьяне бергенской округи. Но мягкие черты лица, небольшая, хорошо посаженная голова, природное изящество движений и непринужденность манер - все подчеркивало в нем иностранное происхождение. И пожалуй, любого психолога эти особенности поразили бы не меньше, чем доктора Швариенкрона. Однако ему показалось неудобным так долго разглядывать мальчика, и он приступил к опросу.

- С чего же мы начнем? Может быть, с грамматики? - спросил он. - Как будет угодно господину доктору, - скромно ответил Эрик. Доктор задал ему два несложных вопроса. К его величайшему удивлению мальчик приводил примеры не только из шведского, но и французского, и английского языков. Впрочем, Маляриус преподавал своим ученикам и иностранные языки, полагая, что усвоить одновременно три языка так же легко, как и один. - Разве ты их обучаешь и французскому и английскому? - обратился доктор к своему другу. - А почему бы и нет? К тому же я знакомлю их еще с основами греческого языка и латыни. В этом я не вижу вреда. - И я тоже, - ответил доктор, улыбаясь. И он открыл наудачу том Цицерона3, откуда Эрик Герсебом свободно перевел несколько фраз. В этом отрывке речь шла о цикуте, выпитой Сократом4. Маляриус посоветовал доктору спросить, к какому виду растений относится цикута. Эрик не задумываясь ответил, что она принадлежит к семейству зонтичных, и тут же указал все отличительные признаки этого растения. От ботаники перешли к геометрии. Эрик великолепно доказал теорему о сумме углов треугольника. Доктор всё больше и больше удивлялся. - А теперь обратимся к географии, - сказал он. - Назовите мне море, которое граничит на Севере со Скандинавией, Россией и Сибирью. - Это Северный Ледовитый океан, - ответил Эрик. - А с какими морями он сообщается? - С Атлантическим океаном на западе и с Тихим - на востоке. - Не назовете ли вы мне два или три наиболее значительных порта на Тихом океане? - Я могу назвать Иокогаму в Японии, Мельбурн в. Австралии, Сан-Франциско в штате Калифорния. - Итак, если Северный Ледовитый океан с одной стороны соединяется с Атлантическим, который омывает наши берега, а с другой стороны - с Тихим океаном, то не кажется ли вам, что кратчайший путь в Иокогаму или в Сан-Франциско пролегает именно через Северный Ледовитый океан? - Конечно, господин доктор, - ответил Эрик, - если бы только этот кратчайший путь был доступен. Но до них пор все мореплавателя, которые пытались следовать этим путем, наталкивались на льды и если им и удавалось уцелеть, то они вынуждены были отказываться от своего намерения. - Вы говорите, что были неоднократные попытки проложить путь на северо-восток через Ледовитый океан? - Не менее пятидесяти попыток в течение трех столетий, и все они были безуспешны. - Не могли бы вы перечислить некоторые из этих экспедиций? - Первая была предпринята в 1523 году по почину Себастьяна Кабота. Она состояла из трех кораблей под командованием несчастного Хью Уиллоуби, погибшего в Лапландки вместе со всем экипажем. Ченслер, один из его помощников, вначале оказался счастливее остальных. Ему удалось открыть прямой путь через Северный Ледовитый океан между Ла-Маншем и Россией. Но при второй попытке он потерпел кораблекрушение и погиб. Капитану Стефану Борроу, посланному на поиски, удалось преодолеть пролив, отделяющий Новую Землю от острова Вайгач, и достигнуть Карского моря, но льды и туманы не дали ему возможности продвинуться дальше... Две экспедиции, организованные в 1589 году, оказались также бесплодными. Через пятнадцать лет ту же задачу попытались разрешить голландцы, которые снарядили для поисков Северо-Восточного прохода три экспедиции подряд под командованием Баренца. В 1596 годуБаренц погиб во льдах Новой Земли. Десять лет спустя Генрн Гудзон, посланный голландской Ост-индской компанией, точно так же потерпел крушение во время третьей из. последовавших одна за другой экспедиций. И датчанам не посчастливилось в 1653 году. И капитана Джона Вуда в 1676 году постигла та же участь5. С тех пор это предприятие признано неосуществимым и отвергнуто всеми морскими державами. - Так, значит, с того времени не было больше попыток? - Были. Их предпринимала Россия, которая, подобно другим северным странам, особенно заинтересована в открытии кратчайшего морского пути между ее Европейской частью и Сибирью. На протяжении одного века она послала по крайней мере восемнадцать экспедиций для исследования Новой Земли, Карского моря, восточных и западных подступов к Сибири. Но хотя эти экспедиции и помогли лучше изучить те края, они снова подтвердили невозможность прохода через Северный Ледовитый океан. Академик Бэр6, в последний раз повторивший эту попытку в 1837 году, после адмирала Литке7 и Пахтусова8, решительно заявил во всеуслышание, что этот "океан" - сплошной ледник, столь же не пригодный для плавания, как и твердая земля. - Так, значит, нужно окончательно отказаться от Северо-восточного пути? - Таков, по крайней мере, вывод, который напрашивается после всех этих многочисленных и неудачных экспедиций, но я слышал, что наш великий путешественник Норденшельд9 намерен возобновить эти поиски. Сначала он хочет исследовать Северный Ледовитый океан по частям и, если это действительно так, то, значит, он верит в успех своего дела. Он достаточно сведущ, чтобы к его мнению можно было прислушаться. Доктор Швариенкрона был одним из горячих поклонников Норденшельда. Поэтому он и завел разговор о Северо-Восточном пути. Подробные и точные ответы мальчика привели его в восхищение. Оя смотрел на Эрика Герсебома с выражением живейшего интереса. - Где вы все это почерпнули, друг мой? - спросил он после длительного молчания. - Здесь, господин доктор, - ответил Эрик, удивленный таким вопросом. - И вы никогда не учились в другой школе? - Конечно, нет. - Господин Маляриус вправе гордиться вами, - сказал доктор, обернувшись к учителю. - Я очень доволен Эриком, - ответил тот. - Вот уже скоро семь лет, как он мой ученик. Он поступил сюда совсем маленьким, но среди своих товарищей всегда был первым. Доктор погрузился в молчание. Он не сводил с Эрика своих проницательных глаз. Казалось, он был занят решением вопроса, о котором не считал нужным говорить вслух. - Лучше отвечать невозможно и незачем продолжать экзамен, - произнес он наконец, - я вас больше не стану задерживать, друзья мои. Если господин Маляриус не возражает, на этом мы и закончим. Маляриус хлопнул в ладоши. Все ученики одновременно встали и, собрав свои книги, выстроились по четыре в ряд на свободном участке перед партами. Маляриус вторично хлопнул в ладоши, и шеренга двинулась, чеканя шаг, с чисто военной выправкой. После третьего сигнала школьники, смешав ряды, разбежались с веселыми криками. Через несколько секунд они рассыпались по берегу фьорда10, в голубой воде которого отражаются покрытые дёрном кровли Нороэ. Глава вторая. У РЫБАКА И3 НОРОЭ. Дом маастера11 Герсебома, как и все дома в Нороэ, покрыт дерном и сложен из огромных сосновых бревен по старинному скандинавскому способу: две большие комнаты посередине разделены длинным узким проходом, ведущим в сарай, где хранятся лодки, рыболовные снасти и целые груды мелкой норвежской и исландской трески, которую раскатывают после сушки, чтобы поставлять ее торговцам в виде "Rondfish" ("круглая рыба") и "Stock-fish" ("рыба на палке"). Каждая из двух комнат служит одновременно и горницей и спальней. Постельные принадлежности - матрацы и одеяла из шкур - хранятся в особых ящиках в деревянных стенах и извлекаются оттуда только на ночь. Это удобное приспособление, а также свежевыбеленные стены, высокий очаг в углу, в котором всегда весело потрескивает большая охапка дров, придают самым скромным жилищам опрятность и уют, несвойственные крестьянским домам в Южной Европе. В этот вечер вся семья собралась у очага, где в огромном горшке варилась на медленном огне похлебка из копченой селедки, кусочков лососины и картофеля. Маастер Герсебом, сидя в высоком деревянном кресле, плел сети, чем он обычно занимался, когда не находился в море или в сушильне. Это был суровый моряк с красным обветренным лицом, рано поседевший, хотя и был в расцвете лет. Его сын Отто, рослый четырнадцатилетний мальчик, как две капли воды похожий на отца, по всей видимости должен был стать впоследствии таким же умелым рыбаком. А сейчас он пытался постигнуть тайну "тронного правила", испещряя цифрами маленькую графитную доску. Его большая рука казалась куда более приспособленной для управления веслом, чем для такой работы. Эрик, склонившись над обеденным столом, с увлечением читал толстую книгу по истории, взятую у господина Маляриуса. Рядом с ним Катрина Герсебом, добродушная женщина, спокойно сучила пряжу, а белокурая Ванда, девочка десяти - двенадцати лет, сидя на низкой скамейке, усердно вязала толстый чулок из красной шерсти. У ее ног спала, свернувшись клубком, большая желтая собака с белыми пятнами и курчавой, как у бараша, шерстью.

Молчание не нарушалось по крайней мере в течение часа. Медная лампа, в которую был налит рыбий жир, ровно освещала своими четырьмя фитилями все уголки этого мирного жилища. По правде говоря, молчание начало тяготить матушку Катрину, уже несколько раз порывавшуюся развязать язык. Наконец она не выдержала больше: - Хватит работы на этот вечер, - сказала она. - Пора ужинать! Не возразив ей ни слова, Эрик забрал свою толстую книгу и пересел к очагу, а Ванда, отложив вязанье, направилась к буфету, чтобы достать тарелки и ложки. - Так ты говоришь, Отто, - продолжала матушка Катрина, - это наш Эрик сегодня хорошо ответил господину доктору? - Хорошо ответил? Он говорил, как по книге читал, честное. слово! восторженно воскликнул Отто. - Я даже не понимаю, откуда он это все узнаёт. Чем больше доктор спрашивал, тем больше он отвечал! А слова у него так и лились! До чего же был доволен господин Маляриус! - И я тоже была очень довольна, - серьезно сказала Ванда. - Понятно! Мы все были. рады!. Если бы вы, мама, только видели, как мы сидели, разинув рты! Мы боялись только, как бы нас тоже не вызвали! А он ничуть не боялся и отвечал доктору, как отвечал бы нашему учителю! - Подумаешь! Господин Маляриус стоит любого доктора и уж знает он, конечно, не меньше! - сказал Эрик, смутившись от того, что его хвалили при всех. Старый рыбак удовлетворенно улыбнулся. - Ты прав, малыш, - сказал он, не выпуская работы из своих мозолистых рук. - Господин М.аляриус заткнул бы за пояс, если бы захотел, всех городских докторов. К тому же он не разоряет своей ученостью бедных людей! - А разве доктор Швариенкрона кого-нибудь разорил? - с любопытством спросил Эрик. - Гм!.. Гм!.. Если этого не случилось, то уж не по его вине! А я вам скажу, и можете мне поверить, что я глядел без всякого удовольствия, как строилась его фабрика, которая теперь коптит на берегу фьорда. Мать может вам подтвердить, что раньше мы сами изготовляли рыбий жир и выручали за него в Бергене по сто пятьдесят и даже по двести крон в год! А теперь баста! Никто уже не захочет покупать неочищенный рыбий жир, или же за него дают так мало, что не стоит даже тратиться на дорогу. Только и остается, что продавать тресковую печень на фабрику. И, бог свидетель, управляющий доктора всякий раз норовит взять подешевле. Мне едва удается выручить за нее сорок пять крон, а труда затрачиваешь в три раза больше, чем раньше... Так вот, я и говорю, что это несправедливо. Уж лучше бы доктор лечил своих больных в Стокгольме, чем лишать нас ремесла и отнимать заработок. Все умолкли после этих горьких слов. В течение нескольких минут слышался только стук тарелок, расставляемых Вандой, между тем как мать ее выкладывала кушанье да глиняное глазированное блюдо весьма внушительных размеров. Эрик глубоко задумался над словами маастера Герсебома. Смутные возражения возникали в его уме, но он был слишком прямодушен, чтобы не высказать свои мысли вслух. - Мне кажется, отец, что вы вправе жалеть о доходах прошлых лет, - заметил он. - Но не совсем справедливо обвинять в их уменьшении доктора Швариенкрона. Разве его рыбий жир не лучше, чем наш? - Лучше? Прозрачнее, только и всего! Да они еще говорят, что от него не пахнет дымом, как от нашего... Потому-то его и предпочитают все городские дамочки. Но, почем знать, - полезен ли он так для легочных больных, как наш прежний добрый рыбий жир! - Все-таки, по той или иной причине, но его предпочитают! А так ка.к это очень целебное лекарство, то важно, чтобы больные, принимая его, не чувствовали отвращения. Поэтому, если врач находит средство уменьшить неприятный вкус лекарства, изменив способ приготовления, то разве он не должен воспользоваться этим преимуществом? Маастер Герсебом почесал затылок. - Конечно, - ответил он с сожалением, - может быть, это его долг как врача" Но отсюда не следует, что нужно мешать бедным рыбакам зарабатывать на жизнь... - На фабрике доктора, как я знаю, занято свыше трехсот работников, а в то время, о котором вы говорите, в Нороэ не было и двадцати рабочих, - робко возразил Эрик. - Потому-то работа теперь ни во что не ценится! - воскликнул Герсебом. - Ну хватит! Ужин подан, садитесь за стол, - сказала матушка Катрина, видя, что спор становится более жарким, чем это казалось ей допустимым. Эрик, поняв, что дальнейшие возражения были бы неуместны, оставил без ответа довод маастера Герсебома и занял свое обычное место за столом рядом с Вандой. - Доктор и господин Маляриус друг с другом "на ты". Значит, они друзья детства? - спросил ои, чтобы переменить тему разговора. - Конечно, - ответил рыбак, усаживаясь за стол. - Оба они родились в Нороэ, и я помню время, когда они играли на площадке перед школой, хотя я и моложе их лет на десять. Маляриус был сыном нашего врача, а доктор сыном простого рыбака. Но он здорово изменился с тех пор! Говорят, что он миллионер и живет в Стокгольме в настоящем дворце. Да, образование вещь хорошая! Произнеся эту сентенцию, рыбак только было собрался погрузить ложку в дымящееся варево из рыбы и картофеля, как ему помешал стук в дверь. - Можно войти, хозяин Герсебом? - раздался в сенях громкий и звучный голос. И, не дожидаясь ответа, тот самый человек, о котором только что шла речь, вошел в комнату, внеся с собой струю ледяного воздуха. - Господин доктор Швариенкрона! - воскликнули трое детей, в то время как отец и мать поспешно встали из-за стола. - Мой дорогой Герсебом, - сказал ученый, пожимая руку рыбака. - Мы не виделись в течение многих лет. Но я не забыл вашего замечательного отца и подумал, что могу зайти к вам запросто, на правах друга детства. Честный рыбак, несколько смущенный тем, что он только сейчас выдвигал против доктора обвинения, не знал, как ответить на его слова, ограничившись крепким рукопожатием и радушной улыбкой. А жена его между тем суетилась, поторапливая детей. - Живее, Отто, Эрик, помогите господину доктору снять шубу, а ты, Ванда, подай тарелку и ложку, - говорила матушка Катрина, гостеприимная, как и все норвежские хозяйки. - Ей-богу, поверьте, я не отказался бы от этого соблазнительного блюда, если бы был голоден, но еще и часа не прошло, как я поужинал вместе с моим другом Маляриусом. Я, конечно, не пришел бы так рано, если бы предполагал, что застану вас за столом. Прошу вас, доставьте мне удовольствие: не обращайте на меня внимания и продолжайте ужин. - Тогда выпейте с нами хоть чашечку чая со сноргасом, - упрашивала добрая женщина. - На чашку чая согласен, но только с условием, что вы раньше поужинаете, ответил доктор, удобно расположившись в большом кресле. Ванда бесшумно поставила чайник на огонь и незаметно, подобно эльфу, проскользнула в соседнюю комнату, а все остальные, поняв, с присущей им деликатностью, что дальнейшие упрашивания только стесняли бы доктора, снова принялись за еду. Через несколько минут доктор уже совсем освоился. Помешивая угли в очаге, куда матушка Кагрина успела подбросить сухого топлива, и грея ноги у огня, он вспоминал прошлое, старых знакомых, многие из которых уже умерли, говорил об изменениях, происшедших в стране и в самом Бергене. Он чувствовал себя совсем как дома, и, что удивительно, ему даже удалось вернуть маастеру Герсебому его обычное спокойствие. В комнату вошла Ванда с деревянным подносом, уставленным блюдечками, и так мило протянула его доктору, что он никак не мог отказаться. Это были знаменитые норвежские "сноргас" - тонкие кусочки копченой оленины, селедки, посыпанной красным перцем, ломтики черного хлеба, острого сыра и другие пряности, которые едят в любое время для возбуждения аппетита. Сноргас так хорошо отвечал своему назначению, что доктор, который попробовал это кушанье сначала только |из вежливости, теперь уже был в состоянии оказать честь хозяйке дома, отведав варенья из шелковицы, которым славилась матуш.ка Катрина, а для утоления жажды ему понадобилось не менее семи - восьми чашек чая без сахара. Маастер Герсебом поставил на стол глиняный кувшин с превосходным "скидем" - голландской водкой, которая досталась ему от одного покупателя-голландца. Затем, когда ужин был окончен, доктор принял из рук хозяина огромную трубку, набил ее табаком и закурил, ко всеобщему удовольствию. Нечего и говорить, что лед был сломлен, и доктору стало казаться, что он давно уже находится в этом доме как член семьи. Оживленная беседа, шутки и смех были прерваны десятью ударами старых стенных часов в футляре из полированного дерева. - Уже поздно, дорогие друзья, - сказал доктор. - Если детям пора отправляться спать, то мы сможем поговорить с вами о серьезных делах. По знаку Катрины Отто, Эрик и Ванда пожелали всем спокойной ночи и немедленно удалились. - Вы, наверное, удивлены моему вторжению, - продолжал доктор после минутного молчания, устремив проницательный взгляд на маастера Герсебома. - Мы всегда рады гостю, - серьезно ответил рыбак. - О, я знаю, Нороэ всегда славился гостеприимством!.. И все же вы, наверное, подумали, что я неспроста пришел к вам, покинув в этот вечер моего старого друга Маляриуса. Бьюсь об заклад, что матушка Герсебом даже кое-что подозревает на этот счет. - Мы узнаем об этом, когда вы нам сами расскажете, - заметила дипломатично славная женщина. - Итак, - вздохнул доктор, - если вы не хотите помочь, то мне самому придется приступить к делу. Ваш сын Эрик незаурядный ребенок, маастер Герсебом. - Я на него не жалуюсь, - ответил рыбак. - Для своего возраста он очень умен и образован, - продолжал доктор. - Я проверял сегодня в школе его знания и был поражен его необычными способностями к наукам и умению мыслить. Я был также удивлен, узнав его имя, так как он на вас совсем не похож и сильно отличается от местных детей. Рыбак и его жена слушали молча и внимательно. - Короче говоря, - продолжал доктор с некоторым нетерпением, - этот мальчик меня не только занимает, но и серьезно интересует. Я беседовал о нем с Маляриусом и узнал от него, что он не родной ваш сын, что он попал сюда после кораблекрушения, что вы его подобрали, воспитали, усыновили и даже дали ему свое имя. Все это так, - не правда ли? - Да, господин доктор, - серьезно ответил Герсебом. - Если он не наш сын по крови, то все равно мы его любим всем сердцем! воскликнула Катрина. Ее губы задрожали и на глаза навернулись слезы. - Мы не делаем никакого различия между ним и нашими Отто и Вандой, и даже никогда об этом не вспоминаем.

- Такие чувства делают вам обоим честь, - сказал доктор, растроганный волнением доброй женщины. - Но я попрошу вас, друзья мои, рассказать мне всю историю этого ребенка. Я специально к вам пришел, чтобы узнать ее и, поверьте мне, желаю ему самого лучшего. Почесывая за ухом, рыбак, казалось, колебался, но видя, что доктор с нетерпением ожидает его рассказа, наконец решился и приступил к делу: - Всё так и есть, как вам говорили, и ребенок действительно не наш сын, сказал он как бы с сожалением. - Вот уже скоро двенадцать лет с того памятного дня, как я отправился рыбачить по ту сторону острова, который прикрывает выход из фьорда в открытое море. Вы же знаете, за этим островком тянется песчаная отмель и треска там водится в изобилии. После хорошего улова я снимал свои последние снасти и собирался поднять парус, когда мое внимание привлек плывущий по волнам какой-то белый предмет, освещенный лучами заходящего солнца. Море было спокойно, и я не торопился домой. Вместо того, чтобы повернуть лодку к Нороэ, я направил ее из любопытства на этот белый предмет. Минут через десять я поравнялся с ним. Оказалось, что с наступающим приливом к берегу приближалась маленькая колыбель из ивовых прутьев, покрытая муслиновой накидкой и крепко привязанная к спасательному кругу. Я приблизился к нему с большим волнением. Схватив круг, я вытянул его из воды и заметил тогда в колыбели несчастного младенца семи - восьми месяцев. Малютка спал крепким сном. Он был бледненький и посинел от холода, но, казалось, не слишком пострадал от такого необычного и опасного путешествия. Об этом можно было судить, когда он начал кричать во весь голос, почувствовав, что волны больше его не укачивают. У нас уже в это время был Отто, и я умел обращаться с такими малышами. Я поспешил сделать соску из тряпки, обмакнул ее в водку, разведенную водой, и сунул ему в рот. Он тотчас же замолчал и, казалось, принял это подкрепляющее средство с большим удовольствием. Но я знал, что надолго ему этого не хватит, и быстро вернулся в Нороэ. Разумеется, люльку я отвязал и поставил в лодку у своих ног. Не выпуская из рук шкот12 от паруса, я смотрел на этого младенца и спрашивал себя, - откуда он взялся? Без сомнения, он мог попасть сюда с корабля, потерпевшего крушение. Ночью море было неспокойное, свирепствовал ураган. Но какое стечение обстоятельств помешало ребенку избежать участи его родных? Кому пришло в голову привязать его к спасательному кругу? Много ли часов провел он на волнах? Что сталось с его отцом, матерью и со всеми, кому он был дорог? Сколько вопросов должны были навсегда остаться без ответа, - ведь бедный малютка ничего не мог объяснить. Коротко говоря, не прошло и получаса, как я был дома и вручил мою находку Катрине. Тогда мы держали корову, которая и стала кормилицей малыша. Напившись вволю молока и обогревшись у огня, он стал таким хорошеньким, розовеньким и так мило улыбался, что, честное слово, мы его сразу же полюбили, как своего собственного сына. Вот и весь рассказ! Мы его выходили, оставили у себя и никогда не делаем различия между ним и нашими двумя детьми. Не правда ли, жена? - добавил маастер Герсебом, оборачиваясь к Катрине. - Ну, конечно, бедный малютка! - ответила хозяйка, смахивая слезы, навернувшиеся при этих воспоминаниях. - И ведь это в самом деле наше дитя, раз мы его усыновили. Я даже не знаю, зачем господину Маляриусу понадобилось говорить, что он нам не родной. И славная женщина, глубоко возмущенная этим, принялась в сердцах вертеть свое веретено. - Правильно, - подтвердил Герсебом, - разве это касается кого-нибудь, кроме нас? - Вы правы, - миролюбиво сказал доктор, - но незачем обвинять Маляриуса в болтливости. Во всем виноват я один. Это я попросил его рассказать мне по секрету историю ребенка, так поразившего меня. Маля-риус не скрыл, что Эрик считает себя вашим сыном и что в Нороэ давно уже все забыли, откуда он взялся. Вы же видите, что я вел этот разговор в отсутствии мальчика и попросил отправить его спать вместе с Отто и Вандой... Вы говорите, что ему могло быть семь или восемь месяцев в то время, когда вы его нашли? - Около того. У него было уже четыре зуба, у этого разбойника, и я уверяю вас, что он довольно быстро их пустил в ход, - сказал, смеясь, Герсебом. - О, это был замечательный ребенок, - живо подхватила Катрина, - такой беленький, упитанный крепыш! А какие ручки и ножки - стоило на них поглядеть! - А как он был одет? - спросил доктор Швариенкрона. Герсебом ничего не ответил, но жена его оказалась менее сдержанной, - Как маленький принц! - воскликнула она. - Представьте себе, господин доктор, пикейное платьице, обшитое кружевами, шубка на шелковой подкладке - не хуже, чем у настоящего королевского сына, плиссерованный капор и белый бархатный конверт. Все самое красивое! Впрочем, вы в этом сами можете убедиться: я сберегла его вещицы в.целости и сохранности. Вы же понимаете, что мы не стали во все это наряжать малютку. Я отдала ему платьица, из которых вырос Отто, а потом они перешли к Ванде. Приданое малыша здесь, и я вам его сейчас покажу. Говоря это, честная женщина опустилась на колени перед большим дубовым сундуком со старинным запором, подняла крышку и стала в нем усердно рыться. Один за другим она извлекла оттуда все названные предметы и с гордостью развернула их перед доктором. Там были также тончайшие батистовые пеленки, роскошный кружевной чепчик, маленькое шелковое одеяльце и белые шерстяные носочки. Доктор тотчас же заметил, что все эти вещицы были помечены изящно вышитыми инициалами Э. Д. - Э. Д. Потому-то вы и назвали мальчугана Эриком? - спросил он. - Вы угадали, - ответила Катрина, у которой от этого занятия повеселело лицо, между тем как у ее мужа оно, напротив, помрачнело. - А вот это самая красивая вещица. Она была у него на шее, - добавила Катрина, вытаскивая из тайника золотое колечко для зубов. Оно было украшено кораллами и висело на тонкой цепочке. На нем были выгравированы те же самые инициалы Э.Д., обрамленные латинским изречением: Semper idem. - Мы подумали было, что это имя ребенка, - заметила она, видя старания доктора разобрать надпись, - но господин Маляриус нам объяснил, что здесь написано: "Всегда такой же". Не так ли? - Господин Маляриус сказал вам правду, - ответил доктор на этот далеко не бесхитростный вопрос. - Ясно, что ребенок родился в богатой и знатной семье... - добавил он, в то время как Катрина убирала приданое в сундук. А вы не задумывались над его происхождением? - А как узнаешь об этом, если я нашел его в море? - ответил Герсебом. - Да, но вы сказали сами, что колыбель была привязана к спасательному кругу. А по морскому обычаю на круге всегда указывают название корабля, которому он принадлежит, - возразил доктор, пристально взглянув рыбаку прямо в глаза. - Разумеется, - ответил тот, опустив голову. - Ну, так какое же название было на этом спасательном круге? - Ах, господи, сударь, да я же не ученый! Я немного умею читать на моем родном языке, но на чужих языках, - увольте. Да и к тому же это было так давно. - Тем не менее вы должны хоть приблизительно вспомнить. Ведь вы, конечно, показывали этот круг, как и все остальное, господину Маляриусу? Ну же, маастер Герсебом, подумайте. Не "Цинтия" ли было написано на этом круге? - Мне кажется, что там было что-то вроде этого, - уклончиво ответил рыбак. - Это иностранное название. Но какой страны, как по-вашему, маастер Герсебом? - Да почем я знаю? И откуда мне знать все эти дьявольские страны. Ведь я никогда и не выходил за пределы Бергена и Нороэ, если не считать одного или двух раз, когда я рыбачил у берегов Исландии и Гренландии, - ответил он недовольным тоном. - Я бы охотно предположил, что это английское или немецкое название, сказал доктор, как бы намеренно не замечая тона своего собеседника. - Я мог бы это легко определить по форме букв, если бы увидел круг. Вы не сохранили его? - Нет, черт возьми, он уже давным-давно сожжен! - не без ехидства воскликнул Герсебом. - Маляриус запомнил, что буквы были латинские, - произнес доктор, как бы размышляя вслух, - и на белье тоже латинские; значит, можно допустить, что "Цинтия" не немецкое судно13. Я склонен думать, что это был английский корабль. А вы как думаете, маастер Герсебом? - Меня это мало трогает, - ответил рыбак. - Будь он английским, русским или патагонским, это не моя забота. Не мало времени прошло с тех пор, как этот корабль поделился своей тайной с океаном на трех- или четырехкилометровой глубине. Можно было подумать, маастера Герсебома даже радовало, что тайна судна погребена на дне морском. - Но вы, конечно, пытались отыскать семью ребенка? - спросил доктор, и сквозь стекла его очков, казалось, блеснуло лукавство. - Вы, наверное, обращались к мэру Бергена, просили напечатать объявления в газетах? Не так ли? - Я? - воскликнул рыбак. - Ничего подобного я не делал. Одному богу известно, откуда взялся этот ребенок и кто о нем печалился. Да и мог ли я швырять деньги на ветер и разыскивать людей, которые так мало о нем тревожились? Представьте себя на моем месте, доктор. Кто-кто, а я-то уж далеко не миллионер! Нечего и сомневаться, если бы даже мы и потратили все, что имели, то все равно не добились бы толку! Мы сделали, что могли: воспитали мальчика, как своего родного сына, любили его, лелеяли... - Даже больше, чем родных детей, если только это возможно, - перебила его Катрина, утирая слезы концом передника. - Уж если мы и можем себя в чем-нибудь упрекнуть, то только в том, что давали ему слишком много ласки. - Черт возьми, Герсебом, вы меня просто обидите, если подумаете, что ваше доброе и хорошее отношение к бедному приемышу вызвало во мне какое-либо иное чувство, кроме глубокого восхищения! Нет, вы'не должны думать ничего подобного! Но если вы хотите, чтобы я говорил с вами начистоту, то я думаю, что именно любовь к Эрику и заставила вас забыть о вашем долге. А долг состоял в том, чтобы найти семью ребенка, приложив к этому все усилия! Воцарилось глубокое молчание. - Возможно! - произнес наконец маастер Герсебом, потупив голову от этих упреков. - Но что сделано, того не воротишь. Теперь Эрик уже действительно наш, и я не намерен рассказывать ему об этой старой истории. - Успокойтесь! Разумеется, я.не употреблю во зло ваше доверие. - сказал, доктор, вставая. - Уже поздно, и я должен покинуть вас, мои добрые друзья. Желаю вам спокойной ночи и - без всяких угрызений совести, - добавил он многозначительно. Затем, надев свою меховую шубу, он отклонил предложение рыбака проводить его, сердечно пожал руки хозяевам и направился в сторону фабрики. Герсебом задержался на несколько секунд у порога, глядя на его удаляющуюся фигуру, освещенную лунным светом. - Ну и дьявол! - пробормотал он сквозь зубы, решив, наконец, закрыть дверь.

Глава третья.

РАЗМЫШЛЕНИЯ МААСТЕРА ГЕРСЕБОМА.

Когда на следующее утро, после тщательного осмотра фабрики, доктор Швариенкрона заканчивал завтрак вместе со своим управляющим, вошел человек, в котором юн не без труда признал маастера Герсебома. Одетый в праздничный костюм, состоящий из отороченного мехом пальто, вышитого жилета и старомодной высокой шляпы, рыбак выглядел совсем не так, как в своей обычной рабочей куртке. И уже окончательно делал его не похожим на самого себя грустный и растерянный вид. Покрасневшие веки свидетельствовали о бессонной ночи. Так оно и было в действительности. Маастер Герсебом, до сих пор никогда не знавший укоров совести, ни на минуту не сомкнул глаз, ворочаясь с боку на бок на кожаном тюфяке. Под утро он поделился своими грустными думами с матушкой Катриной, которая тоже провела всю ночь без сна. - Знаешь, Катрина, я все время размышляю о том, что сказал нам доктор, произнес он, измученный бессонницей. - И я тоже об этом не перестаю думать с тех пор, как он ушел, - ответила честная женщина. - Мне кажется, тут есть какая-то доля правды, и мы были большими эгоистами, чем сами могли предположить. Как знать, не имеет ли наш мальчик права на какое-нибудь большое состояние и не лишился ли он его из-за нашей беспечности?.. Как знать, не оплакивают ли Эрика в течение двенадцати лет его родные, которые справедливо могут обвинить нас в том, что мы даже и не попытались вернуть им ребенка? - То же самое тревожит и меня, - ответила Катрина, вздыхая. - Если его мать жива - бедняжка! - как она должна быть несчастна, считая своего ребенка утонувшим! Представляю, что было бы со мной, если бы мы лишились таким образом нашего Отто... Мы бы никогда не утешились! - Я тревожусь не только о его матери. Судя по всему, ее давно уже нет в живых, - продолжал Герсебом после некоторого молчания, прерываемого с той и с другой стороны новыми вздохами. - Разве можно допустить, чтобы ребенок в таком возрасте путешествовал без матери, и кто бы мог привязать его к спасательному кругу и бросить на произвол океана, если бы она была жива?.. - И это верно, но ведь нам ничего не известно. А вдруг ей тоже удалось чудом уцелеть? - Может быть, у нее похитили, ребенка? Эта мысль иногда приходила мне в голову, - заметил Герсебом. - Разве можно поручиться, что кто-нибудь не был заинтересован в его исчезновении? Привязать ребенка к спасательному кругу - это настолько необычный случаи, что допустимы всякие предположения, А раз так, то мы оказались бы соучастниками преступления и невольно способствовали бы его успеху. Даже и подумать об этом страшно! - Кто решился бы нас обвинить, нас, усыновивших малютку только из добрых побуждений! - Ну, конечно, ведь мы не причинили ему никакого зла! Мы его вырастили и воспитали как можно лучше. И все же мы поступили безрассудно. Настанет день, когда малыш вправе будет нас за это упрекнуть. - Этого как раз можно не бояться, я уверена. Довольно и того, что мы сами можем себя кое в чем упрекнуть! - Прямо удивительно, как одна и та же вещь с разных точек зрения может быть расценена совсем по-разному! Мне бы это никогда и в голову не пришло... Достаточно было нескольких слов доктора, чтобы выворотить нам душу... Так рассуждали эти славные люди. Неожиданное появление маастера Герсебома и было результатом их ночной беседы. Рыбак решил посоветоваться с доктором, как исправить допущенную ошибку. Но доктор не счел нужным сразу же вернуться к предмету вчерашнего разговора. Он дружелюбно принял Герсебома, заговорил с ним о погоде, о ценах на рыбу, притворившись, будто считает его приход обычным визитом вежливости. Но это отнюдь не входило в расчеты маастера Герсебома, которому хотелось поскорее перейти к интересующему его вопросу. Он завел было речь о школе господина Маляриуса, но затем собрался с духом и без дальнейших промедлении приступил прямо к делу. - Господин доктор, - сказал он, - и я, и моя жена, мы размышляли всю ночь напролет над тем, что вы нам сказали относительно малыша. Мы никогда не думали, что были неправы, воспитывая его как родного сына... Но вы внушили нам другие мысли, и потому я хотел посоветоваться с вами, как нам поступить теперь, чтобы и дальше не грешить по неведению. Как вы думаете, еще не поздно начать поиски семьи Эрика? - Выполнить свой долг никогда не поздно, - ответил доктор, - хотя сейчас эта задача кажется значительно более сложной, чем раньше. Не согласитесь ли вы поручить ее мне? Я бы охотно взялся за это дело и приложил бы к нему все силы, но только с одним условием: вы доверите мне и ребенка, которого я увезу с собой в Стокгольм14. Удар дубиной по голове не произвел бы на маастера Герсебома более ошеломляющего действия. Он побледнел и пришел в полное замешательство. - Вам доверить Эрика?.. Отослать его в Стокгольм?.. Но для чего, доктор?.. - спросил он прерывающимся от волнения голосом. - Сейчас я вам объясню... Мальчик привлек мое внимание не только своей внешностью, которая резко отличает его от товарищей. Меня особенно поразил его живой ум, его ярко выраженные способности к наукам., Еще до того, как я узнал о необычном появлении Эрика в Нороэ, я сказал себе, что было бы величайшим преступлением оставлять этого одаренного ребенка в сельской школе, даже и у такого учителя, как Маляриус. Ведь здесь многого не хватает, что помогло бы развить его редкие способности - здесь нет ни музеев, ни учебных пособий, ни библиотек, ни равных ему по развитию товарищей. Вот что побудило меня заинтересоваться Эриком и разузнать его историю. Еще не зная ее, я загорелся желанием предоставить мальчику возможность получить законченное образование... И теперь вы, конечно, поймете, почему эта мысль, когда вы сообщили о нем все подробности, еще больше завладела мною. Разумеется, мои заботы о малыше не могут ограничиться только поисками его родителей... Мне незачем вам напоминать, маастер Герсебом, что ваш приемный сын, очевидно, происходит из богатой и знатной семьи. Неужели вы хотите, чтобы я вернул в семью, если удастся ее найти, ребенка, воспитанного в деревенских условиях и не получившего надлежащего образования, без которого он будет резко отличаться от своей новой среды? Это было бы по меньшей мере неразумно, а вы достаточно рассудительный человек, чтобы согласиться с моими доводами... Маастер Герсебом опустил голову. На глаза его невольно навернулись две большие слезы и потекли по загоревшим щекам. - Но в таком случае, - сказал он, - это заставило бы нас навсегда разлучиться. Еще не известно, обретет ли мальчик другую семью, а свой родной дом он потеряет. Вы слишком много требуете от нас, господин доктор, от меня и от моей жены... Ведь ребенок счастлив, живя у нас. Почему бы его не оставить здесь, хотя бы до тех пор, пока ему не будет обеспечено более блестящее будущее? - Счастлив, вы говорите? А разве можно поручиться, что так будет и в дальнейшем? И вы уверены, что ему не придется, когда он вырастет, пожалеть о своем спасении? Интеллигентный и образованный человек - а таким Эрик вполне может стать, - он будет томиться в Нороэ, маастер Герсебом! - Черт возьми, господин доктор, наша ж.из1нь, которую вы так презираете, нас вполне устраивает! Чем же она не подходит для мальчика? - Я вовсе не презираю ее! - запальчиво возразил ученый. - Я люблю и уважаю труд больше, чем кто бы то ни было! Неужели вы могли подумать, маастер Герсебом, что я пренебрегаю той средой, из которой вышел сам? Мой отец и дед были такими же рыбаками, как и вы. И именно потому, что я получил благодаря их предусмотрительности образование, я могу понять, какое это неоценимое благо, и хочу помочь мальчику воспользоваться тем, что должно принадлежать ему по праву. Поверьте мне, я забочусь только о его интересах. - А кто знает, выиграет ли Эрик от того, что вы сделаете из него барчука, не способного собственными руками заработать себе на жизнь? А если вы не разыщете его семью - это вполне возможно, ведь прошло уже двенадцать лет! - какое будущее мы ему уготовим? Поверьте, господин доктор, морское ремесло вполне достойно хорошего человека и не уступит никакой другой работе! Надежная палуба под ногами, свежий ветер, развевающий волосы, добрый улов трески в сетях - и норвежский рыбак ничего не боится и ни от кого не зависит!.. Вы говорите, что такая жизнь не принесет Эрику счастья? Разрешите мне с этим не согласиться! Уж я-то хорошо знаю мальчика. Конечно, он любит книги, но больше всего на свете он любит море! Можно подумать, что он запомнил, как оно качало его колыбельку, и никакие музеи в мире не смогут Эрику его заменить! - У нас в Стокгольме тоже есть море, - с улыбкой сказал доктор, поневоле растроганный таким упорным сопротивлением, продиктованным любовью. - Так чего же вы, в конце концов, хотите? - продолжал рыбак, скрестив руки на груди. - Что вы предлагаете, господин доктор? - Ну вот, мы и подошли к самому главному!.. Вы же сами чувствуете, что необходимо что-то предпринять. Я предлагаю следующее. Эрику двенадцать лет, скоро исполнится тринадцать. Его способности не вызывают сомнения. Не важно, из какой семьи он происходит. Забудем пока о его происхождении. Он заслуживает, чтобы ему была предоставлена возможность углубить и расширить знания. Это нас и должно сейчас больше всего занимать. Я, как вы знаете, человек состоятельный и бездетный. Я берусь предоставить ему все необходимое: найму лучших учителей и буду всячески способствовать его успехам. Назначим двухгодичный срок... За этот промежуток времени я постараюсь сделать все возможное, предприму розыски, дам объявления в газеты, все поставлю на ноги, чтобы найти родителей ребенка. И если в течение двух лет я не достигну цели, то, значит, она вообще недостижима! Допустим теперь, что его родители найдутся. Им, естественно, и предоставим решить, что делать дальше. В противном случае я возвращу вам Эрика. Ему исполнится пятнадцать лет, он многое увидит и узнает, и тогда наступит час сообщить ему правду о его происхождении. Руководствуясь нашими советами и опытом своих учителей, он сможет сознательно выбрать себе дорогу в жизни. Если он захочет остаться рыбаком, то я не буду этому противиться. Если он захочет учиться дальше, а он наверное будет этого достоин, я помогу ему закончить образование и выбрать профессию, соответствующую его склонностям. Неужели вы не согласитесь с тем, что это разумное решение? - Больше, чем разумное!.. Вашими устами говорит сама мудрость, господин доктор! - воскликнул маастер Герсебом, окончательно побежденный столь вескими аргументами. - Вот что значит быть ученым, - продолжал он, качая головой. - Неграмотного человека переубедить нетрудно. Но как все это рассказать моей жене?.. А когда бы вы хотели забрать с собой малыша? - Завтра! Я ни на один день не могу откладывать возвращение в Стокгольм. У маастера Герсебома вырвался вздох, похожий на сдавленное рыдание. - Завтра... так быстро! - сказал он. - Ну что же, чему быть, того не миновать. Пойду поговорю с женой. - Хорошо. Посоветуйтесь также и с господином Маляриусом. Вы убедитесь, что он разделяет мое мнение. - О, в этом я не сомневаюсь, - ответил рыбак с печальной улыбкой, он пожал доктору руку и удалился, погруженный в раздумье. Вечером доктор Швариенкрона снова направился к дому маастера Герсебома. Он застал всю семью в сборе, но здесь уже не чувствовалось вчерашней умиротворенности и покоя. Отец молча сидел поодаль от очага, опустив руки, не привыкшие к праздности. Катрина прижимала к себе Эрика, и глаза ее были полны слез. У мальчика, взволнованного неожиданной переменой своей судьбы, горели щеки и взор был затуманен грустью. Ему жаль было расставаться со всем, что он любил; и он не знал, радоваться ли ему или горевать. Маленькая Ванда уткнула голову в колени отца. Видны были только ее длинные золотистые косы, тяжело падавшие на хрупкие худенькие плечи. Отто, не менее других взволнованный предстоящей разлукой с Эриком, не отходил ни на шаг от своего приемного 6рата. - Какие вы все грустные и расстроенные! - воскликнул доктор, остановившись на пороге. - На ваших лицах написано такое горе, словно Эрику предстоит невероятно опасная и далекая экспедиция. Не стоит печалиться, друзья! Стокгольм ведь не на другом полушарии, и мальчик уезжает от вас не навсегда! Он будет вам часто писать, в этом я не сомневаюсь. Ведь многие мальчики покидают родной дом, отправляясь в колледж. Эрик вернется к вам через два года повзрослевшим и образованным. Он изменится во всех отношениях только к лучшему. Право же, не стоит горевать. Поймите, что это неразумно! Матушка Катрина встала. Во всем ее облике чувствовалось врожденное достоинство, свойственное крестьянкам северных стран. - Господин доктор, бог свидетель, как я благодарна вам за все, что вы делаете для нашего Эрика, - сказала она, - но не стоит нас укорять за то, что мы огорчены его отъездом. Герсебом объяснил мне, что разлука необходима. Я вынуждена подчиниться, но не требуйте, чтобы мы отнеслись к ней легко и без сожаления. - Мама, я не поеду, если это вас так огорчает! - воскликнул Эрик. - Нет, нет, дитя мое, - возразила добрая женщина, обнимая его. Образование пойдет тебе на пользу, и мы не вправе лишать тебя его! Поблагодари же, мой сын, господина доктора, который хочет тебя сделать ученым, и постарайся доказать своим прилежанием, как ты ценишь его заботы. - Да что вы, что вы! - сказал доктор, очки которого как-то странно помутнели. - Уж не хотите ли вы, чтобы и я расчувствовался? Поговорим-ка лучше о наших делах. Вы же знаете, что мы должны выехать рано утром. Успеете ли вы всё приготовить? Говоря "всё", я имею в виду только самое необходимое. Мы доедем на санях до Бергена, а там пересядем в поезд. Эрику нужно дать с собой немного белья. Остальную одежду он получит в Стокгольме... - Вещи будут собраны, - ответила просто матушка Герсебом. - Ванда, а ведь доктор все еще стоит, - добавила она с чисто норвежской учтивостью. Девочка поспешила подвинуть доктору большое кресло из полированного дуба. - Не беспокойтесь, я уже ухожу, - заявил доктор. - Маляриус ждет меня к ужину. Ну как, фликка15, - сказал он, положив руку на белокурую головку девочки, - ты на меня не очень сердишься за то, что я увожу твоего братца? - Нет, господин доктор, - серьезно ответила Ванда, - Эрику там будет лучше. Ему нечего делать у нас в деревне. - А ты будешь скучать без него, детка? - Особенно будет скучно без него на берегу, - задумчиво сказала девочка. И чайки будут скучать, и море, и дом опустеет... Но зато Эрик будет рад. Он получит много книг и станет ученым. - А его славная маленькая сестричка будет радоваться вместе с ним, - не так ли, детка? - произнес доктор, целуя девочку в лоб. - И она будет гордиться им, когда он приедет обратно?.. Ну, значит, все улажено! А теперь мне надо спешить! До свиданья! - Господин доктор, - робко обратилась к нему Ванда, - я хотела бы вас кое о чем попросить. - Пожалуйста, фликка! - Вы сказали, что поедете на санях. Я хотела бы с разрешения родителей отвезти вас до первой почтовой станций. - Как жаль! Ведь я уже обещал то же самое Регнильде, дочери моего управляющего. - Она мне сама об этом сказала. Регнильда согласна уступить мне свое место, если вы позволите. - В таком случае тебе остается только получить разрешение у папы и мамы. - Они согласны. - Ну, значит, и я не возражаю, - ответил доктор, уходя. На следующее утро, когда большие сани остановились перед домом Герсебома, Ванда, как было решено накануне, сидела на козлах с поводьями в руках. Ей предстояло доехать до соседней деревни, а там доктор должен был переменить лошадь и найти другую девочку-возницу, и так - до самого Бергена. Любой иностранец удивился бы, конечно, столь необычному кучеру. Но уж таков обычай в Швеции и Норвегии. Мужчины, считая исполнение подобных обязанностей бесполезной тратой времени, нередко доверяют править тяжелыми упряжками десяти-двенадцатилетним детям, которые приучены к этому с малолетства. Доктор уже возлежал в глубине саней, закутанный в меховую шубу. Эрик сел рядом с Вандой, нежно простившись с отцом и братом, грустное молчание которых красноречивее всяких слов говорило о том, как они огорчены разлукой с ним. Что же касается менее сдержанной Катрины, то она твердила мальчику сквозь слезы: - Прощай, сынок, и никогда не забывай, чему мы тебя учили. Будь честным и мужественным! Никогда не лги! Работай как можно лучше! Всегда помогай тем, кто слабее тебя! А если тебе не удастся найти счастье, которое ты заслуживаешь, возвращайся к нам, и ты его найдешь здесь!.. Ванда натянула поводья, лошадь побежала рысью, колокольчики зазвенели. Погода была холодная, и сани хорошо скользили по оледеневшей дороге, гладкой, как стекло. Бледное солнце, стоявшее низко над горизонтом, покрывало нежной позолотой усыпанную снегом землю. Прошло несколько минут, и Нороэ скрылся вдали.

Глава четвертая.

В СТОКГОЛЬМЕ.

Доктор Швариенкрона жил в Стокгольме, в богатом особняке, находящемся на острове Стедсхольмен. Это самый старинный и аристократический квартал столицы, одной из наиболее живописных и привлекательных в Европе, одной из тех чудесных столиц, которую иностранцы посещали бы гораздо чаще, если бы мода и предрассудки оказывали на маршруты путешествий такое же влияние, как хотя бы на фасоны шляп. Расположенный между озером Мёлар и Балтийским морем, на восьми островах, соединенных между собой бесчисленными мостами, обрамленный великолепными набережными, оживляемый непрерывным движением пароходов, заменяющих здесь омнибусы16, веселостью своего трудолюбивого населения, самого гостеприимного, вежливого и образованного в Европе, Стокгольм, со своими большими городскими садами, библиотеками, музеями, научными учреждениями является одновременно и северными Афинами17, и крупным торговым центром. Между тем Эрик находился под впечатлением разлуки с Вандой, расставшейся с ним на первой подставе18. Прощание детей было более тягостным, чем можно было ожидать в их возрасте. Они не в состоянии были скрыть друг от друга глубокого волнения. Но когда карета, ожидавшая доктора на вокзальной площади, остановилась перед большим каменным домом, сквозь двойные рамы которого лился яркий газовый свет, Эрик замер от восторга. Медный дверной молоток показался ему отлитым из чистого золота. Вестибюль, облицованный мраморными плитами, украшенный статуями, бронзовыми канделябрами и большими китайскими вазами, окончательно его ошеломил. Пока слуга в ливрее помогал доктору снять шубу и учтиво осведомлялся о его здоровье, Эрик с изумлением оглядывался по сторонам. Шум голосов привлек его внимание и заставил обернуться к лестнице с массивными дубовыми перилами, застланной ковром. По лестнице спускались две особы, чьи платья показались Эрику ослепительно красивыми. Одна из них, седая дама среднего роста, выглядевшая очень гордой, была в черном суконном платье со складками, достаточно коротком, чтобы можно было заметить красные чулки с желтыми стрелками и башмаки на пряжках. За поясом у нее висела на стальной цепочке огромная связка ключей. Она величественно держала голову и бросала по сторонам быстрые и проницательные взгляды. Это была фру19 Грета-Мария, экономка доктора, неограниченный повелитель по части кулинарии и домашнего хозяйства. Позади нее шла девочка лет одиннадцати - двенадцати, показавшаяся Эрику настоящей сказочной принцессой. Вместо национального наряда, единственного. который ему приходилось видеть у девочек ее возраста, на ней было синее бархатное платье. Белокурые волосы спадали с плеч шелковистыми локонами. На ногах у нее были черные чулки и шелковые туфельки. Огромный бант вишневого цвета, похожий на бабочку, оживлял необычно бледное лицо, освещенное фосфорическим блеском зеленых глаз. - Как я рада, дядя, что снова вижу вас! Хорошо ли вы съездили? воскликнула она, бросаясь доктору на шею. Девочка едва соблаговолила удостоить взглядом Эрика, скромно державшегося в стороне. Доктор приласкал ее, подал руку экономке, а затем подозвал Эрика к себе. - Кайса и фру Грета! Прошу вас любить и жаловать Эрика Герсебома, которого я привез из Норвегии, - сказал доктор. - А ты, мой мальчик, не робей, добродушно добавил ан. - Фру Грета совсем не такая строгая, какой она кажется с первого взгляда, а моя племянница Кайса вскоре с тобой подружится. Не так ли, моя крошка? - спросил он, ласково ущипнув маленькую фею за щечку. Но маленькая фея ответила на это только пренебрежительной гримасой. Что же касается экономки, то она как будто тоже не была в восторге от представленного ей новичка. - А нельзя ли узнать, господин доктор, что это за мальчик? - спросила она недовольным тоном, поднимаясь по лестнице. - Ну, конечно, конечно, фру Грета, позднее вы все узнаете, - ответил доктор. - А пока, если вы не возражаете, не мешало бы перекусить. не представлял себе подобной роскоши, так как у норвежских крестьян не принято употреблять столовое белье. Даже тарелки там вошли в обиход совсем недавно. Большинство норвежских крестьян и сейчас еще едят рыбу на хлебных лепешках и не видят в этом неудобства.

Понадобились настойчивые приглашения доктора, прежде чем мальчик решился сесть за стол, а неловкость его движений навлекла на него не один иронический взгляд со стороны "фрекен20" Кайсы. Но чувство голода заставило юного путешественника преодолеть свою застенчивость. Обед, поданный после сноргас, привел бы в смятение французский желудок и насытил бы целый батальон пехотинцев после двадцативосьмики-лометрового перехода: рыбный суп, домашний хлеб, гусь, начиненный каштанами, отварная говядина с гарниром из всевозможных овощей, груда дымящегося картофеля, крутые яйца, пудинг с изюмом - всё это было взято приступом и уничтожено. Когда обильная трапеза, прошедшая почти в полном безмолвии, была окончена, все перешли в кабинет - просторную комнату с дубовыми панелями, в шесть окон, огромные амбразуры которых, завешанные тяжелыми суконными шторами, в руках умелого французского архитектора могли бы превратиться в отдельные комнатки. Доктор сел у огня в большое кожаное кресло. Кайса устроилась у его ног на скамеечке. А Эрик, смущенный и чувствующий себя здесь чужим, подошел к окну с намерением укрыться в глубокой темной нише. Но доктор помешал ему это сделать. - Ну же, Эрик, подойди сюда, погрейся! - воскликнул он своим звонким голосом. - И скажи нам, как тебе понравился Стокгольм? - Улицы здесь очень темные и узкие, а дома высокие, - ответил Эрик. - Да, немного повыше, чем в Нороэ, - заметил доктор, смеясь. - Они мешают смотреть на звезды, - продолжал мальчик. - Это потому, что наш дом находится в богатом квартале, - сказала Кайса, обиженная этой критикой. - Стоит только перейти мост, и сразу попадешь на более широкие улицы. - Я видел их по дороге с вокзала, но даже самая красивая из них не так широка, как фьорд в Нороэ, - возразил Эрик. - Ай-ай! - покачал головой доктор. - Это уже похоже на тоску по родине. - Нет, дорогой доктор, - решительно произнес Эрик, - я вам слишком обязан, чтобы жалеть о своем приезде, но ведь вы сами меня спросили, что я думаю о Стокгольме, вот я вам и ответил. - Нороэ, должно быть, отвратительная глухая дыра! - заявила Кайса. - Отвратительная глухая дыра! - с возмущением воскликнул Эрик. - Те, кто утверждают подобное, наверное лишены глаз, фрекен Кайса. Если бы вы только.могли увидеть пояс гранитных скал, окружающих наш фьорд, горы и ледники, наши сосновые леса, кажущиеся совсем черными на фоне бледного неба! А внизу - огромное море, то бурное и зловещее, то такое ласковое, будто оно хочет тебя убаюкать. А чайки, которые исчезают вдали, а потом возвращаются и, пролетая над головой, почти задевают тебя крылом!.. О, все это так прекрасно, что и сомневаться нечего, - гораздо лучше, чем в городе! - Я говорю не о пейзаже, а только о домах, - ответила Кайса. - Ведь там только простые крестьянские лачуги, не так ли, дядя? - Да, дитя мое, крестьянские лачуги... Там родились твои дед и отец, а также вырос и я, - серьезно ответил доктор. Кайса покраснела и умолкла. - Конечно, у нас деревянные дома. Пусть деревянные, но они не хуже других, - продолжал Эрик. - По вечерам мы часто собираемся всей семьей, и, пока отец чинит свою сеть, а мать сидит за прялкой, мы трое, Отто, Ванда и я, примостившись на низенькой скамеечке,, с нашим верным псом Клаасом у ног, начинаем вместе вспоминать старинные саги21 и следим за тенями, танцующими на потолке. А когда за окном завывает ветер и знаешь, что все рыбаки вернулись на берег, как хорошо и уютно чувствуешь себя в нашем теплом доме, ничуть не хуже, чем в этом красивом зале! - А ведь это у нас еще не. самая красивая комната, - с гордостью сказала Кайса. - Если бы я показала вам большую гостиную, вот тогда бы вы увидели! - Но сколько здесь книг! А в гостиной еще больше? - спросил Эрик. - Подумаешь, книги, какая невидаль! Я говорю о бархатных креслах, кружевных занавесах, больших французских часах, восточных коврах. Эрика, казалось, нисколько не соблазнял перечень всего этого великолепия. Он с завистью поглядывал на дубовые книжные шкафы, стоявшие вдоль стен кабинета. - Ты можешь подробнее ознакомиться с библиотекой и выбрать любую книгу, сказал доктор. Эрик не заставил себя дважды просить. Он выбрал книгу и, примостившись в углу под лампой, сразу же погрузился в чтение. Мальчик едва обратил внимание на появление, одного за другим, двух пожилых мужчин, близких друзей доктора Швариенкрона, которые почти каждый вечер приходили к нему играть в вист22. Один из них, профессор Гохштедт, высокий старик, с размеренными и спокойными движениями, выразил изысканно-вежливым тоном свое удовлетворение по поводу благополучного возвращения доктора. Едва он успел устроиться в своем кресле, за которым давно уже утвердилось название "профессорского", как раздался короткий и решительный звонок. - А вот и Бредежор! - одновременно воскликнули оба друга. Вскоре дверь распахнулась, и в кабинет ворвался подобно вихрю невысокий, худощавый, очень подвижный человек. Он пожал доктору обе руки, поцеловал в лоб Кайсу, обменялся дружеским приветствием с профессором и оглядел комнату блестящими, быстрыми, как у мышонка, глазами. Это был Бредежор, один из самых известных адвокатов в Стокгольме. - Ба!.. А это кто такой? - внезапно воскликнул он, обратив внимание на Эрика. - Молодой рыбак или, скорее, юнга из Бергена?.. Да ведь он читает Гиббона23 по-английски! - продолжал Бредежор, бросив наметанный взгляд на книгу, целиком завладевшую вниманием маленького крестьянина. - Неужели это тебе интересно, мальчуган? - Да, сударь, я давно уже мечтал об этой книге. Это первый том "Падения Римской империи", - простодушно ответил Эрик. - Разрази меня гром! Оказывается, бергенские юнги любят серьезное чтение. Ты в самом деле из Бергена? - тотчас же спросил он. - Нет, сударь, я из Нороэ, но он недалеко от Бергена, - ответил Эрик. - А разве у всех мальчиков в Нороэ такие черные глаза и волосы, как у тебя? - Нет, сударь, у моего брата и сестры и у всех моих товарищей волосы светлые, почти такие же, как у этой барышни. Но у нас так не одеваются, улыбаясь добавил Эрик. - Поэтому наши девочки на нее совсем не похожи. - В этом я не сомневаюсь, - сказал Бредежор. - Мадемуазель Кайса - дитя цивилизации. А там - настоящая природа, без прикрас, "единственным украшением которой является простота". А что вы собираетесь делать в Стокгольме, мой мальчик, если это не секрет? - Господин доктор был так добр, что обещал определить меня в колледж. - А, вот оно что, - произнес адвокат, постукивая по своей табакерке кончиками пальцев. И Бредежор обратил вопрошающий взгляд на доктора, как бы требуя у него разъяснения этой непонятной для него проблемы. Но по едва заметному знаку доктора он понял, что нужно повременить с расспросами, и сразу же переменил тему разговора. Друзья беседовали о дворцовых и городских новостях, обо всем, что произошло на свете после отъезда доктора. Затем фру Грета отодвинула крышку с ломберного стола и положила на него карты и фишки. Вскоре воцарилась тишина: трое друзей были полностью захвачены хитроумными комбинациями виста. Доктору было присуще невинное желание всегда выходить из игры победителем и менее безобидная привычка - относиться безжалостно к промахам своих партнеров. Он не пропускал случая позлорадствовать, когда эти ошибки позволяли ему выигрывать, и громко негодовал, если проигрывал сам. Он не мог отказать себе в удовольствии после каждого роббера24 объяснить неудачнику, при каком ходе тот "дал маху", какую карту ему следовало бы поставить после битой и какую придержать. Среди игроков в вист это довольно распространенный недостаток, который становится особенно невыносимым, когда превращается в манию и жертвами его ежевечерне оказываются одни и те же лица. К счастью для него, доктор имел дело с друзьями, умевшими вовремя охладить его пыл - профессор своей неизменной флегматичностью, а адвокат - своим добродушным скептицизмом. - Вы, как всегда, правы, - с серьезной миной заявлял первый в ответ на самые резкие упреки. - Дорогой Швариенкрона, вы же прекрасно понимаете, что зря тратите порох, читая мне нотации, - смеясь, возражал второй. - Всю свою жизнь я допускаю грубейшие ошибки в висте и, что самое ужасное, - никогда в этом не раскаиваюсь. Ну что поделаешь с такими закоренелыми грешниками! - И доктор вынужден был воздерживаться от своих критических замечаний, хотя его выдержки хватало не более чем на четверть часа. В этом отношении он был неисправим! Случаю угодно было, чтобы именно в этот вечер доктор Швариенкрона проигрался в пух и прах. Его дурное настроение проявлялось в самых обидных замечаниях по адресу профессора, адвоката и даже "болвана" - подставного игрока, когда у того не оказывалось козырей, которые доктор считал себя вправе позаимствовать. Но профессор невозмутимо выставлял свои фишки, а адвокат в ответ на самые ядовитые упреки отделывался только шуточками. - Почему вы хотите, чтобы я изменил свой метод, если я выиграл при плохой игре, в то время как вы, такой искусный игрок, проиграли? Так продолжалось до десяти часов, пока Кайса не начала разливать чай из блестящего медного самовара. Любезно подав чашки игрокам, она молча удалилась. А потом явилась фру Грета и проводила Эрика в предназначенную для него маленькую, чистенькую, белую комнату на втором этаже. Трое друзей остались одни. - Так вы скажете мам, наконец, кто же такой этот юный рыбак из Нороэ, читающий Гиббона в оригинале? - спросил Бредежор, насыпая сахар во вторую чашку чая. - Или, быть может, это тайна, которая не подлежит огласке, и тогда мой вопрос неуместен? - Здесь нет никакой тайны; я охотно расскажу вам историю Эрика, если вы только способны держать ее покуда про себя, - ответил доктор, в тоне которого все еще сквозило раздражение. - Вот видите, я так и знал, что за этим скрывается какая-то история! воскликнул адвокат, удобно раскинувшись в кресле. - Мы вас слушаем, дорогой друг, и можете не сомневаться, что не злоупотребим вашим доверием. Признаться, этот малыш меня интересует, как любопытный казус25. - Да, это действительно любопытный казус, - продолжал доктор, польщенный заинтересованностью своего друга, - и я даже осмелюсь сказать, что, кажется, нашел ключ к этой загадке. Сейчас я вам изложу все данные, а вы мне потом скажете, совпадет ли ваше мнение с моим. Доктор прислонился спиной к большой изразцовой печи и, немного подумав, с чего начать, рассказал о том, как во время своего пребывания в Нороэ он, зайдя в школу, обратил внимание на Эрика и стал наводить о нем справки. И он сообщил, не упустив ни одной детали, все, что ему удалось узнать от Маляриуса и маастера Герсебома: о спасательном круге с надписью "Цинтия", об одежде малютки, которую ему показала матушка Катрина, о монограммах, вышитых на вещах Эрика, о коралловом колечке для зубов с латинским изречением и, наконец, о необычайной внешности мальчика, так резко выделявшей его среди других детей в Нороэ. - Теперь вы знаете об этой загадочной истории столько же, сколько и я. Мне хочется прежде всего отметить, что уровень развития ребенка, каким бы он ни был исключительным, имеет второстепенное значение, так как объясняется исключительно влиянием Маляриуса, и этот факт не следует переоценивать. Незаурядные способности мальчика заставили меня обратить на него внимание и заинтересоваться им. Но главное не в его способностях, ибо они не могут помочь в разрешении стоящей передо мной задачи: выяснить, откуда этот ребенок и где нужно вести розыски, чтобы обнаружить его семью. Мы располагаем сейчас только немногими данными, которыми следует руководствоваться в решении вопроса, а именно: Первое - физические признаки, говорящие о принадлежности ребенка к определенной расе. Второе - название "Цинтия" на спасательном круге. - По первому пункту, - продолжал доктор, - сомнений быть не может. Ребенок принадлежит к кельтской расе26. Это чувствуется во всем его облике. Перейдем к следующему пункту. "Цинтия" - несомненно, название судна, о чем свидетельствует надпись ;на спасательном круге. Это название может относиться как к немецкому кораблю, так и к английскому. Но, поскольку буквы не были готическими, мы можем прийти к заключению, что "Цинтия" была английским кораблем, вернее сказать, англо-саксонским27. Все подтверждает это предположение, ибо только английское судно, отправляющееся в сторону Инвернесса или Оркнейских островов, могло потерпеть крушение в местах, близких к Нороэ. Учтите также, что этот младенец - жертва кораблекрушения - не мог держаться на воде длительное время, ведь ему и без того пришлось вынести опасности пагубного для него плавания. Итак, мои друзья, каково же будет ваше мнение теперь, когда вам известны все факты? Ни профессор, ни адвокат не знали, что на это ответить. - Значит, вы не в состоянии сделать никакого вывода? - продолжал доктор, в тоне которого чувствовалось скрытое торжество. - Быть может, вы даже усматриваете некоторое противоречие между этими двумя пунктами? Ребенок кельтской расы, а судно - англо-саксонского происхождения? Но противоречие окажется мнимым, если вы вспомните о таком важное обстоятельстве, как существование народа кельтского происхождения на соседнем с Великобританией острове - в Ирландии. Я тоже сначала об этом не подумал, и это и помешало мне правильно подойти к вопросу. Вывод мне кажется неопровержимым: этот ребенок - ирландец. Вы согласны со мной, Гохштедт? Если и существовало что-нибудь на свете, чего больше всего не выносил достойный профессор, так это высказывать определенное суждение по тому или иному вопросу. И надо признаться, что вывод доктора, предложенный на его беспристрастное рассмотрение, был, по меньшей мере, скороспелым. Поэтому, ограничившись ничего не выражающим кивком головы, Гохштедт только ответил: - Несомненно, ирландцы принадлежат к кельтской ветви арийской расы. Такого рода изречения, разумеется, не могут претендовать на особую оригинальность. Но доктору Швариенкрона ничего иного и не требовалось. Он увидел в этих словах полное подтверждение своей теории. - Итак, вы сами с этим согласились! - возбужденно воскликнул он. Поскольку ирландцы относятся к кельтскому племени, поскольку ребенок обладает всеми характерными признаками этого племени, а "Цинтия" была английским судном, мне кажется, что у нас в руках имеются необходимые нити, которые помогут отыскать семью бедного мальчугана. Значит, искать нужно именно в Великобритании. Нескольких объявлений в "Таймсе" будет достаточно, чтобы навести нас на след! Доктор собрался было подробно изложить намеченный им план действий, когда обратил внимание на упорное молчание адвоката и слегка насмешливый вид, с которым тот следил за его заключениями. - Если вы со мной не согласны, Бредежор, так скажите об этом прямо, вы же знаете, что я не боюсь споров, - произнес он, прервав свои рассуждения. - Я же ничего не сказал, - ответил адвокат. - Гохштедт свидетель, что я ничего не сказал... - Но я прекрасно вижу, что вы не разделяете моего мнения, и мне было бы любопытно узнать, - почему? - спросил доктор, снова впадая в раздраженное состояние, вызванное неудачным вистом. - Ведь "Цинтия" - название английского судна! - добавил он с горячностью. - Будь оно немецким, буквы были бы готическими. Ирландцы принадлежат к кельтскому племени? Бесспорно! Вы только что слышали, как это подтвердил столь знающий человек, как наш уважаемый друг Гохштедт. Ребенок обладает признаками кельтского происхождения? Конечно. Ведь вам это бросилось в глаза еще до того, как я заговорил на эту тему. Из всего сказанного я могу заключить, что только явное и нескрываемое недоброжелательство мешает кое-кому присоединиться к моим выводам, подтверждающим, что мальчик - выходец из ирландской семьи. - Недоброжелательство? Не слишком ли сильно сказано? - возразил Бредежор. - Если это относится ко мне, то ведь я еще не высказал никакого мнения. - Но вы же достаточно ясно показали, что не согласны со мной! - Мне этого никто не может запретить. - В таком случае вам не мешало бы выдвинуть веские аргументы в защиту вашей концепции. - А кто вам сказал, что они у меня есть? - В таком случае это происходит от вашей склонности к оппозиции, от потребности противоречить мне во всем, и не только в висте! - У меня и в мыслях не было ничего подобного, уверяю вас! Ваш вывод мне не кажется неопровержимым. Только и всего. - Но почему же, скажите на милость? Мне было бы небезынтересно узнать. - Это нужно долго объяснять, - уже одиннадцать часов. Я готов биться с вами об заклад: ставлю моего Квинтилиана28 в первом венецианском издании против вашего Плиния в издании Альда Мануция, что ваше заключение неправильное и что этот ребенок не ирландец. - Вы же знаете, что я не люблю пари, - сказал доктор, невольно смягчаясь от такого невозмутимого добродушия. - Но мне будет так приятно вас сконфузить, что я принимаю вызов. - Прекрасно! Так, значит, и решено. Сколько времени вам понадобится на поиски? - Надеюсь, будет достаточно нескольких месяцев, хотя с Герсебомом я условился о двух годах, чтобы быть совершенно уверенным в успехе. - Хорошо, я согласен на два года. Гохштедт будет нашим арбитром29, но чур не обижаться, - идет? - Согласен не обижаться, но я вижу, что вашему Квинтилиану грозит опасность присоединиться к моему Плинию, - заметил доктор и, пожав руки обоим друзьям, проводил их до дверей.

Глава пятая.

TRETTEN JULEN DAGE30.

Уже на следующий день новая жизнь Эрика вошла в нормальную колею. Прежде всего доктор Швариенкрона отвел мальчика к портному, который одел его с ног до головы, как подобает горожанину, а затем представил директору одной из лучших стокгольмских школ. Это была "Hogte Elementar lauroverk", школа, напоминающая французский лицей31. Там проходят древние и новые языки, основы наук - все, что необходимо при поступлении в университет. Так же как в Германии и Италии, там все ученики - экстерны, то есть живут вне школы. Приезжие останавливаются у преподавателя или опекуна. Плата за обучение более чем скромная, а неимущие и вовсе от нее освобождаются. Каждая школа имеет свой гимнастический зал и таким образом, наряду с общим образованием, осуществляется также и физическое воспитание. Эрик сразу же занял первое место в классе. Он все воспринимал с такой удивительной легкостью, что у него оставалось много свободного времени. А потому доктор решил предоставить ему возможность посещать по вечерам "Slojdskolan" (промышленная школа в Стокгольме). Это учебное заведение, специально предназначенное для практического изучения физики, химии, геометрии и черчения - предметов, которые в обыкновенной школе проходят только в теории. Доктор Швариенкрона справедливо считал, что посещение промышленной школы, одной из лучших в столице, будет еще больше способствовать быстрым успехам Эрика. Но он даже и не подозревал, какую огромную пользу в действительности принесет его питомцу двойное образование! Легко усваивая школьную программу, Эрик мог приступить теперь к более глубокому изучению основных дисциплин. Вместо отрывочных поверхностных сведений - скудного достояния большинства учеников, он накапливал точные, ясные, глубокие знания. Дальнейшее их развитие было только вопросом времени. Он получал такую солидную подготовку, что изучение самых сложных разделов университетского курса теперь уже не составило бы для него никаких трудностей. Маляриус оказал Эрику добрую услугу в отношении языков, истории, географии и ботаники. Slojdskolan, в свою очередь, привила ему практические навыки в области техники, без которых любые, самые прекрасные теории могут оказаться лишь мертвым грузом. Обилие и разнообразие изучаемых предметов не только не утомляло Эрика, но, напротив, заметно его развивало, - куда лучше, чем штудирование одних только теоретических курсов. К тому же гимнастические упражнения, укрепляя его тело, давали отдых мозгу и предотвращали умственное переутомление. Эрик был одним из первых не только за партой, но и в гимнастическом зале. А свободные часы он проводил у любимого с детства моря. Мальчик радовался возможности побеседовать с матросами и рыбаками и охотно помогал им в работе. Иногда он получал от улова большую рыбину, которую с удовольствием принимала у него фру, Грета. Эта славная женщина вскоре почувствовала глубокую симпатию к новому члену семьи. Эрик был так добр и учтив от природы, так честен и трудолюбив, что нельзя было его не полюбить. Не прошло и недели, как Бредежор и Гохштедт привязались к нему так же искренне, как и доктор Швариенкрона. Одна только Кайса не питала к нему симпатии. То ли маленькая фея считала, что с его приходом поколебалось ее безграничное владычество в доме, то ли ей было досадно, что доктор в присутствии Эрика подсмеивается, впрочем, довольно безобидно, над ее ужимками "принцессы-недотроги". Так или иначе, но она всегда старалась дать почувствовать Эрику свое холодное пренебрежение, которое не могла сломить даже его безукоризненная вежливость. К счастью, Кайсе не так уж часто удавалось выказывать Эрику свое презрение: он либо отсутствовал, либо занимался у себя в комнате. Жизнь его текла довольно гладко, не нарушаемая никакими из ряда вон выходящими событиями. Воспользуемся этим, чтобы перешагнуть через два года и возвратиться вместе с ним в Нороэ. Уже дважды праздновали рождество после отъезда Эрика. В центральной и северной Европе рождество считается самым большим праздником в году, тем более, что оно совпадает с "мертвым сезоном" почти во всех ремеслах. В Норвегии этот праздник продлевают до тринадцати дней - tretten julen dage - и используют их для всевозможных увеселений. Рождество - время семейных торжеств, званых обедов и помолвок. В домах даже с самым скромным достатком к этому времени заготавливают различную снедь. В праздничные дни особенно почитаются законы гостеприимства. Jule ol - рождественское пиво льется рекой. Каждому гостю подносят полный кубок в золотой, серебряной или медной оправе, который даже в самых бедных семьях с незапамятных времен переходит от отца к сыну. Приятно осушить кубок стоя, обменявшись с хозяином пожеланиями хорошего года и удачи в делах. Слугам дарят к рождеству обновки, что является нередко существенным дополнением к их жалованью. В рождественские дни даже быки, овцы и небесные птахи имеют право на двойную порцию и необычные щедроты. В Норвегии говорят о бедном человеке: "Он так беден, что не может даже для воробья приготовить рождественский обед". Из тринадцати праздничных дней самый веселый - канун рождества. Юноши и девушки, по обычаю, отправляются в деревню на лыжах, так называемых "Schnec-Shuhe", и, останавливаясь у домов, поют хором старинные национальные песни. Их звонкие голоса, внезапно раздающиеся в морозном ночном воздухе, среди безмолвия долин, покрытых снежным убором, одновременно производят странное и чарующее впечатление. Тотчас же растворяется дверь и молодых певцов приглашают войти. Их угощают пирогами, сушеными яблоками, а иногда просят потанцевать. Затем, после скромного угощения, веселая стайка быстро исчезает и вновь появляется в другом месте, подобно перелетным птицам. Расстояние не пугает, когда несешься на лыжах длиною в два или три метра, привязанных к ногам кожаными ремешками. Норвежские крестьяне, ловко отталкиваясь палками, проходят на таких лыжах десятки километров с удивительной быстротой. В доме Герсебома в этом году было особенно празднично. Ждали Эрика. Письмо из Стокгольма извещало о его приезде в самый канун рождества. Понятно, что ни Отто, ни Ванде не сиделось на месте. Ежеминутно они подбегали к дверям посмотреть, не едет ли долгожданный гость. Матушка Катрина, упрекая их за несдержанность, сама была охвачена нетерпением. Один только маастер Герсебом, молча куря свою трубку, казалось, находился во власти двух противоположных чувств: радости от предстоящей встречи с приемным сыном и печали от неизбежной разлуки с ним. Отправившись на разведку, наверное уже в сотый раз, Отто вдруг вбежал с радостным криком: - Мама, Ванда! Мне кажется, это он! Все бросились к дверям. Вдали, на дороге в Берген, отчетливо виднелась черная точка. Она постепенно увеличивалась и вскоре превратилась в человека. Он быстро приближался на лыжах. Вот уже можно было разглядеть его темное драповое пальто, меховую шапку и блестящий кожаный рюкзак за плечами. Не оставалось уже никаких сомнений: путник заметил тех, кто ждал его возле дома: он снял шапку и помахал ею. Еще несколько минут, и Эрик очутился в объятиях матушки Катрины, Отто, Ванды, а затем и маастера Герсебома, который оставил свое кресло, чтобы встретить мальчика на пороге. Эрика обнимали, осыпали ласками, восхищались его здоровым видом. Особенно бурно выражала свою радость матушка Катрина. Неужели это ее сынок, которого, кажется, еще совсем недавно она укачивала на руках? Неужели этот высокий, широкоплечий юноша с открытым и смелым лицом, такой стройный, подтянутый, с темным пушком, пробивающимся над губой, неужели это ее Эрик? Добрая женщина почувствовала даже известное уважение к своему приемышу. Она гордилась им, особенно слезами радости, которые сверкали в его черных глазах. Ведь Эрик тоже был растроган до глубины души! - Мама, это вы, в самом деле вы? - повторял он. - Наконец-то я вижу и обнимаю вас! Как долго тянулись для меня два года! Скучали ли вы по мне так же, как я по вас? - Конечно скучали, - серьезно ответил маастер Герсебом. - И дня не проходило, чтобы мы не говорили о тебе. В вечернюю пору или утром за завтраком мы всегда тебя вспоминали. А ты, дружок, не позабыл нас в большом городе? Радуешься ли ты, увидев снова родной край и свой старый дом? - Надеюсь, вы в этом не сомневаетесь! - ответил Эрик, снова обнимая всех по очереди. - Вы всегда были со мной. А когда налетал ветер и приближалась буря, я только и думал о вас, отец, и спрашивал себя: где он сейчас, успел ли он вернуться, удалось ли ему найти убежище?.. По вечерам я всегда искал в газете метеорологическую сводку, чтобы узнать, такая же ли у вас погода, как на побережье Швеции. И я выяснил, что у вас гораздо чаще, чем в Стокгольме, бывают ураганы,, которые приходят из Америки и наталкиваются на наши горы. О, как хотелось мне в те минуты быть вместе с вами в лодке, помогать вам укреплять парус, преодолевать вместе с вами все трудности! А когда после бури наступала хорошая погода, мне казалось, что я заперт в этом огромном городе, среди его высоких домов, и я готов был отдать все на свете, чтобы хоть часок провести в открытом море и почувствовать себя, как прежде, свободным и счастливым... Улыбка осветила обветренное лицо рыбака. - Значит, книги его не испортили, - сказал он с глубоким удовлетворением. - Счастливого года и удачи в делах, мой мальчик, - добавил он. - А теперь садись за стол, остановка только за тобой! Усевшись на свое прежнее место, по правую руку от матушки Катрины, Эрик смог, наконец, осмотреться и заметить перемены, происшедшие за два года в семье. Шестнадцатилетнему Отто, рослому сильному парню, на вид можно было дать все двадцать. Ванда за истекшее время тоже заметно выросла и похорошела. Ее красивое лицо стало еще выразительнее и тоньше. Чудесные пепельные волосы окружали голову девочки серебристой дымкой и, заплетенные в две толстые косы, тяжело падали за спину. Как всегда скромная и тихая, она незаметно следила за тем, чтобы сидящие за столом не испытывали ни в чем недостатка. - Ванда стала совсем взрослой девушкой, - с гордостью сказала мать. - Если бы ты знал, Эрик, какая она у нас разумная и как она усердно учится с тех пор, как ты уехал! Теперь она считается лучшей ученицей в школе. Господин Маляриус говорит, что после тебя она единственное его утешение. - Дорогой господин Маляриус, как я счастлив буду обнять его! - воскликнул Эрик. - Так, значит, наша Ванда стала совсем образованной? - спросил он, лукаво взглянув на девушку, покрасневшую до корней волос от материнских похвал. - Она учится еще играть на органе, - добавила Катрина, - и господин Маляриус утверждает, что во всем хоре у нее самый лучший голос. - А я даже и не подозревал, что эта юная особа - само совершенство! сказал Эрик, смеясь. - Мы попросим ее завтра продемонстрировать все свои таланты! И, желая рассеять смущение сестры, он стал участливо расспрашивать о жителях Нороэ, о деревенских новостях, об успехах своих товарищей, обо всем, что случилось после его отъезда. А потом Эрик и сам должен был удовлетворить любопытство своих близких, подробно рассказав, как ему живется в Стокгольме, как к нему относятся доктор, фру Грета и Кайса. - Да, кстати, я чуть не забыл, ведь у меня для вас письмо, отец, спохватился он, вынимая конверт из внутреннего кармана куртки. - Я не знаю содержания, но доктор предупредил, что письмо касается меня, и наказывал его беречь. Маастер Герсебом взял большой запечатанный конверт и положил возле себя на стол. - А разве вы не прочитаете его нам? - спросил Эрик. - Нет, - коротко ответил рыбак. - Но ведь оно касается меня, - настаивал юноша. - А адресовано мне, - ответил Герсебом, внимательно разглядывая конверт. Я его прочту, когда найду нужным. Послушание детей - отличительная черта норвежской семьи. Эрик опустил голову. Все встали из-за стола, и трое детей, примостившись на низкой скамейке у очага, как они это нередко делали прежде, повели задушевную беседу, во время которой обычно рассказывается все, что так хочется узнать друг о друге и повторить многое из того, о чем уже не раз говорилось. Тем временем Катрина убирала со стола, настояв, чтобы Ванда была на этот раз "настоящей барышней" и не занималась хозяйством. А маастер Герсебом, сидя в своем большом кресле, молча курил трубку и, только доведя до конца это важное занятие, решил распечатать письмо доктора. Он прочел его молча, затем сложил и спрятал в карман, после чего вторично набил трубку и выкурил ее, как и первую, не произнеся ни слова. В течение всего вечера старый рыбак не выходил из состояния глубокого раздумья. Герсебом никогда не отличался словоохотливостью, и потому его молчание никого не удивило. Матушка Катрина, закончив свои хлопоты, тоже подсела к очагу, безуспешно пытаясь втянуть мужа в разговор. Видя, что ее усилия напрасны, она помрачнела. Вскоре грустное настроение родителей передалось и детям, которые успели уже наговориться вволю. Вдруг, как нельзя более кстати, их внимание отвлекли звонкие голоса, раздавшиеся у дверей. Веселой компании школьников и школьниц пришла удачная мысль поздравить Эрика с приездом.

Их поспешили пригласить в дом и стали радушно потчевать. Окружив гурьбой своего бывшего однокашника, они бурно радовались встрече с ним. Эрик, растроганный неожиданным вторжением товарищей детства, захотел во что бы то ни стало принять участие в их традиционном рождественском шествии. А Отто с Вандой, разумеется, не пожелали от него отстать. Матушка Катрина просила их долго не задерживаться, так как Эрик нуждался в отдыхе. Как только за ними закрылась дверь, Катрина обратилась к мужу: - Ну как, удалось доктору что-нибудь выяснить? - спросила она с тревогой. Вместо ответа Герсебом снова вынул из конверта письмо, развернул его и начал читать вслух, иногда запинаясь на незнакомых ему словах.

"Дорогой Герсебом, - писал доктор, - вот уже скоро два года, как вы мне доверили вашего славного Эрика, и все это время не проходило и дня, чтобы меня не радовали его многообразные успехи. Его ум столь же глубок и восприимчив, как великодушно и отзывчиво сердце. Эрик действительно мальчик незаурядный. Если бы. родители, потерявшие такого сына, в состоянии были постигнуть всю глубину своей утраты, они оплакивали бы его еще больше. Но трудно сейчас допустить, что его родители живы. Как мы и договаривались с вами, мною сделано все возможное, чтобы напасть на их след. Я переписывался со многими лицами в Англии, уполномочил специальные агентства заняться розысками, поместил объявления по меньшей мере в двух десятках английских, шотландских и ирландских газет, и все же мне не удалось внести никакой ясности в эту загадочную историю. И более того, те немногие сведения, которые я раздобыл, сделали ее еще загадочнее. Название "Цинтия" распространено в английском флоте. Контора Ллойда перечислила мне не менее семнадцати судов с этим именем. Одни из них приписаны к английским портам, другие - к шотландским или ирландским. Тем самым мои предположения насчет национальности ребенка в известной степени подтверждаются, и я по-прежнему уверен, что Эрик происходит из ирландской семьи. Не помню, писал ли я вам об этой догадке, но я сообщил о ней после возвращения из Нороэ двум близким друзьям и сейчас еще больше убежден в своей правоте. Погибла ли эта ирландская семья, или у нее есть какие-то особые причины оставаться в неизвестности? Так или иначе, она не подает никаких признаков жизни. Другим, не менее странным, скорее даже подозрительным, на мой взгляд, обстоятельством является то, что ми агентством Ллойда, ни другими страховыми компаниями не было зарегистрировано кораблекрушение в то время, когда ребенок очутился у наших берегов. Правда, в текущем столетии погибли две "Цинтии": одна - в Индийском океане, 32 года тому назад, другая возле Портсмута - 18 лет тому назад. Отсюда следует заключить, что ребенок не был жертвой кораблекрушения. Значит, его кто-то выбросил в море! Этим я объясняю, почему все мои публикации не получили отклика. И вот теперь, когда я опросил всех владельцев пароходов, носящих название "Цинтия", когда я исчерпал все возможные средства расследования, я имею, как мне кажется, право заявить, что потеряна всякая надежда разыскать семью Эрика. Теперь, дорогой Герсебом, перед нами (и, прежде всего, перед Вами!) встает вопрос: как сообщить об этом мальчику и как быть с ним дальше. Будь я на Вашем месте, говорю это со всей откровенностью, я доверил бы ему отныне самому решать свою судьбу и дал бы ему возможность самостоятельно избрать свой дальнейший путь. Ведь мы условились с Вами, что именно так и поступим, если мои поиски окажутся безуспешными. Пришло время сдержать обещание. Мне хотелось бы, чтобы Вы сами все рассказали Эрику. Возвращаясь в Нороэ, он еще не знает, что он Вам не родной сын, а также вернется ли он в Стокгольм, или останется у Вас. Итак, слово за Вами. Но только помните, что если Вы не решитесь сообщить ему правду, то, рано или поздно, наступит день, когда мальчик узнает ее сам, и тогда он еще больше будет огорчен. И не забудьте также, что Эрик обладает слишком незаурядными способностями, чтобы обречь его на жизнь вне науки и культуры. Он не заслуживал этого и два года тому назад. А теперь, когда он добился в Стокгольме таких блестящих успехов, это было бы просто несправедливо! Итак, я возобновляю мои предложения. Я дам ему возможность закончить образование и получить в Упсальском университете степень доктора медицины. Он по-прежнему будет воспитываться как мой сын и получит всё, чтобы достигнуть общественного положения и добиться материального благополучия. Обращаясь к Вам и милейшей приемной матери Эрика, я не сомневаюсь, что вверяю его судьбу в хорошие руки. Никакие личные соображения - я убежден в этом - не помешают Вам последовать моему совету. Прошу Вас также посчитаться и с мнением Маляриуса. В ожидании ответа, господин Герсебом, крепко жму Вашу руку и прошу передать мои наилучшие пожелания Вашей уважаемой супруге и детям. Р. В. Швариенкрона, д-р медицины".,

Когда Герсебом кончил чтение, матушка Катрипа, которая слушала его, не сдерживая слез, спросила мужа, как он теперь думает поступить. - Ясно как - все рассказать мальчику, - ответил он. - И я так считаю. С этим надо покончить, иначе у нас все равно не будет покоя, - проговорила женщина сквозь слезы. Снова наступило молчание. Уже пробило полночь, когда трое детей возвратились с прогулки. Раскрасневшись от быстрой ходьбы на морозе, с блестящими от радости глазами, они снова заняли свое обычное место у огня, решив весело закончить сочельник. Все трое с аппетитом уплетали остатки пирога, сидя перед огромным очагом, в котором, словно в огненной пещере, догорали последние поленья.

Глава шестая.

РЕШЕНИЕ ЭРИКА.

На следующий день рыбак позвал Эрика и в присутствии матушки Катрины, Ванды и Отто сказал ему: - Эрик, письмо доктора Швариенкрона действительно касается тебя. Оно подтверждает, что учителя довольны твоими успехами и доктор готов оказывать тебе помощь до тех пор, пока ты не окончишь образования, если, конечно, ты захочешь его продолжать. Но это письмо требует, чтобы ты сам решил, когда узнаешь некоторые обстоятельства, как тебе поступить дальше: полностью изменить свою судьбу или остаться с нами в Нороэ. Конечно, можешь не сомневаться, что все мы предпочли бы последнее. И вот, прежде чем принять определенное решение, ты должен узнать одну тайну, которую я и моя жена предпочли бы держать про себя! В эту минуту матушка Катрина разразилась рыданиями и крепко прижала к себе Эрика, как бы протестуя против того, что мальчику предстояло сейчас узнать. - Эта тайна, - продолжал Герсебом прерывающимся от волнения голосом, заключается в том, что ты, Эрик, - наш приемный сын. Я Подпел тебя в море, мой мальчик, и принял в свою семью, когда тебе едва было восемь - девять месяцев. Бог свидетель, что я бы никогда не сказал тебе об этом и что ни я, ни твоя мать никогда не делали ни малейшего различия между тобой и Отто или Вандой. Но доктор Швариенкрона настаивает, чтобы я тебе все это сообщил. Узнай же, что он пишет! Эрик сильно побледнел. Отто и Ванда, потрясенные неожиданной новостью, вскрикнули от изумления и стали порывисто обнимать Эрика. А он, взяв письмо доктора, прочел его от начала до конца, не скрывая своего волнения. Вслед за тем маастер Герсебом поведал ему ту самую историю, которую он однажды уже рассказывал доктору Швариенкрона. Он сообщил Эрику, что доктор решил любой ценой отыскать его семью и что он, Герсебом, был, в конечном счете, не так уж и не прав, даже не попытавшись разгадать эту неразрешимую загадку. При этих словах Катрина отперла деревянный сундук и извлекла оттуда одну за другой все вещицы ребенка, вплоть до колечка, висевшего у него на шее. Естественно, драматизм этого рассказа так увлек троих детей, что они даже забыли на некоторое время о своем огорчении. Они с восхищением разглядывали кружева и бархат, старались прочесть изречение, выгравированное на золотом ободке колечка... Им казалось, что на их глазах разыгрывается феерия из волшебной сказки. Раз уж эти вещицы не смогли помочь доктору найти семью Эрика, - значит, здесь действительно была какая-то тайна! Эрик рассматривал их как зачарованный. Он думал о своей незнакомой матери, о том, как она наряжала его в эти платьица и забавляла погремушкой, чтобы заставить его улыбаться. Ему казалось, что, дотрагиваясь до этих вещиц, он чувствует близость матери, несмотря на время и пространство, разделяющее их. Но где она? Жива или погибла, оплакивает ли до сих пор своего сына или навсегда для него потеряна? Опустив голову, он долго пребывал в глубокой задумчивости, пока голос матушки Катрины не заставил его вернуться к действительности: - Эрик, ты был и останешься нашим сыном! - воскликнула она, встревоженная долгим молчанием мальчика. Он поднял голову, и глаза его встретили добрые, преданные лица, материнский взгляд любящей женщины, честные глаза Герсебома, еще более дружескую, чем обычно, улыбку Отто, серьезное и опечаленное личико Ванды. И в ту минуту сердце Эрика, охваченное скорбью, наполнилось глубокой нежностью. Он отчетливо представил себе все то, о чем рассказал ему отец: люльку, качающуюся на волнах и подобранную смелым рыбаком... Как он пришел домой со своей находкой, и как эти простые бедные люди не колеблясь приняли чужого ребенка в семью, усыновили его и лелеяли, как родного сына, не говоря ему ничего в течение четырнадцати лет, а сейчас ждали его решения с такой тревогой, словно от этого зависела их жизнь и смерть. Все это так взволновало мальчика, что он внезапно разрыдался. Он проникся чувством безграничной любви и признательности. Ему хотелось хоть чем-то отплатить этим хорошим людям, ответить им такой же самоотверженной привязанностью и даже, пожертвовав своим будущим, остаться навсегда в Нороэ, чтобы разделить с ними их скромную участь. - Мама! - воскликнул он, нежно обнимая Катрину. - Неужели вы думаете, что я могу колебаться теперь, когда мне всё известно! Мы поблагодарим доктора за его доброту и напишем ему, что я остаюсь у вас. Я буду рыбаком, как вы, отец, и как ты, Отто. Раз вы взяли меня в свою семью, я не хочу от вас никуда уходить. Ведь вы работали, чтобы прокормить меня, и я хочу помогать вам на старости лет так же, как вы помогли мне в детстве. - Слава богу! - радостно произнесла Катрина, целуя Эрика. - А я и не сомневался, что мальчик предпочтет море всем этим книгам, спокойно заметил Герсебом, даже не отдавая себе отчета, с какой жертвой было связано решение Эрика. - Ну, хватит, дело решено! Не будем больше говорить об этом и подумаем, как бы получше отпраздновать рождество. Когда Эрик остался в одиночестве, ему не удалось, правда, подавить вздоха сожаления при мысли о науках и успехах, от которых нужно было теперь отказаться, но само решение пожертвовать всем ради дорогих людей давало ему радостное сознание исполненного долга. "Раз этого хотят мои приемные родители, все остальное неважно, - говорил он себе. - Я должен примириться, буду работать для них и пойду по той дороге, которую они предназначили мне. Если я иногда и мечтал о более высоком положении, то разве не для того, чтобы они разделили его со мной? Они счастливы здесь и не ищут другой участи, - значит, и мне надо этим довольствоваться и постараться всем своим поведением и трудом доставлять им только радость... Итак, прощайте, книги, и да здравствует море!" Так он рассуждал, пока его мысли снова не обратились к рассказу Герсебома. Где же его родина и кто его родители? Живы ли они еще? Нет ли у него братьев и сестер в каком-нибудь далеком краю, о которых он никогда не узнает?.. Тем временем в Стокгольме, в доме доктора Швариенкрона канун рождества также был необычен. Читатели, без сомнения, помнят, что в этот день истекал срок пари, заключенного между Бредежором и доктором, и что обязанность судьи в этом споре была возложена на профессора Гохштедта. На протяжении двух лет об этом пари ни с той, ни с другой стороны не было сказано ни слова. Доктор терпеливо вел свои розыски в Англии, писал в пароходные компании, публиковал многочисленные объявления в газетах, не желая признаться даже самому себе в бесплодности своих усилий. Что же касается Бредежора, то он со свойственным ему тактом избегал затрагивать эту тему и ограничивался только тем, что расхваливал время от времени прекрасного Плиния в издании Альда Мануция, который красовался на почетном месте в библиотеке доктора. И лишь только по тому, как адвокат порою насмешливо улыбался, постукивая пальцами по своей табакерке, можно было догадаться, о чем он думает. "Этот Плиний будет неплохо выглядеть между моим Квинтилианом первого венецианского издания и моим Горацием с широкими полями, на китайской бумаге в издании братьев Эльзевиров!" Именно так доктор представлял себе завершение пари, и это заранее выводило его из равновесия. Тогда он бывал особенно безжалостен при игре в вист и ни в чем не давал спуску своим незадачливым партнерам. А время между тем шло, и настал, наконец, час, когда нужно было предстать пред лицом беспристрастного арбитра - профессора Гохштедта. Доктор Швариенкрона пошел на это с открытой душой. Едва только Кайса оставила его наедине с обоими друзьями, как он признался им, так же как в письме к маастеру Герсебому, что его поиски не увенчались успехом. Тайну происхождения Эрика раскрыть не удалось, и доктор со всей искренностью должен был признать, что едва ли возможно пролить свет на эту загадочную историю. - Однако, - продолжал он, - я погрешил бы против собственной совести, если бы не заявил открыто, что ни в коей мере не считаю пари проигранным. Правда, мне не удалось найти семью Эрика, но те сведения, которые я сумел собрать, скорее подтверждают мои предположения, чем опровергают их. "Цинтия" несомненно была английским судном. В реестрах Ллойда под таким названием значится не менее семнадцати британских кораблей. Относительно этнических32 особенностей мальчика я могу еще раз подтвердить, что его кельтская внешность не подлежит сомнению. Моя гипотеза о национальности Эрика, я это утверждаю, выдерживает проверку фактами. То, что он ирландец, я убежден в этом сейчас еще больше, чем раньше. Разумеется, я не в состоянии представить вам его семью, поскольку она либо погибла, либо предпочитает по каким-то причинам остаться в неизвестности. Вот, дорогой Гохштедт, все, что я хотел вам сказать. Судите теперь сами, не должен ли Квинтилиан нашего друга Бредежора на законном основании перейти в мою библиотеку! При этих словах, которые, казалось, вызвали в нем неудержимое желание засмеяться, адвокат откинулся в кресле и в знак протеста только развел руками. А затем, желая узнать, как профессор Гохштедт выйдет из положения, он устремил на него свои живые блестящие глазки. Однако профессор Гохштедт обнаружил гораздо меньшую растерянность, чем это можно было ожидать. Другое дело, если бы какой-нибудь неопровержимый довод, приведенный доктором, вызвал мучительную необходимость решительно принять ту или другую сторону. Благодаря своему робкому и осторожному характеру он предпочитал неопределенные выводы. В подобных случаях профессор превосходно умел рассматривать вопрос поочередно с разных точек зрения и плавал в туманных предположениях, как рыба в воде. И в этот вечер он оказался на высоте положения. - Несомненно, - плавно начал он свою речь, покачивая головой, - тот факт, что семнадцать английских кораблей известны под именем "Цинтия", серьезное доказательство в пользу мнения, высказанного нашим уважаемым другом. Это доказательство, сопоставленное с этническими особенностями объекта, весьма весомо, и я не колеблясь заявляю, что оно мне кажется достаточно убедительным. Более того, я даже в состоянии признать, что, если бы мне нужно было высказать свое личное мнение по поводу национальности Эрика, то оно сводилось бы к следующему: все доводы в пользу его ирландского происхождения! Но одно дело предположение, а другое дело - доказательство; и если мне будет позволено изложить свое собственное суждение по этому вопросу, то я счел бы себя вправе заявить, что для решения вышеупомянутого пари потребовались бы более веские аргументы. Несмотря на то, что многие предпосылки действительно говорят в пользу мнения Швариенкрона, Бредежор в любую минуту может их отклонить из-за отсутствия неопровержимых фактов. Поэтому у меня нет достаточных оснований объявить, что Квинтилиан выигран доктором, равно как нет и достаточно веских доводов признать, что Плиний им проигран. Поскольку вопрос остается открытым, я полагаю, пари следует отложить еще на один год, что было бы в данном случае наилучшим выходом из положения. Подобно всякому компромиссному приговору, решение профессора Гохштедта не удовлетворило ни ту, ни другую сторону. Доктор скорчил такую гримасу, что она была красноречивее всякого ответа. А Бредежор, вскочив на ноги, воскликнул: - Великолепно, дорогой Гохштедт, только не спешите с заключением!.. Поскольку Швариенкрона не в состоянии привести неопровержимых доказательств в свою пользу, вы не можете присудить ему выигрыш, как бы ни казались вам убедительны его аргументы. А что бы вы сказали, если бы я сейчас, здесь же, не сходя с места, доказал, что "Цинтия" вовсе не была английским судном? - Что бы я сказал? - повторил профессор, озадаченный столь внезапной атакой. - Ей-богу, не знаю... Я бы подумал, рассмотрел бы вопрос с разных точек зрения, я бы... - Рассматривайте, сколько вам угодно! - прервал его адвокат, доставая левой рукой бумажник из внутреннего кармана сюртука. В бумажнике оказался конверт канареечного цвета, по самому виду которого можно было безошибочно определить его американское происхождение. - Вот документ, который вы не сможете опровергнуть, - добавил он, поднося письмо к глазам доктора. Доктор прочел его вслух:

"Г-ну адвокату Бредежору, Стокгольм. Нью-Йорк, 27 декабря. Высокочтимый г-н Бредежор! В ответ на Ваше письмо от 5 октября сего года спешу сообщить Вам следующие сведения: 1. Судно под названием "Цинтия" (капитан Бартон), принадлежавшее "Объединенной компании канадских судовладельцев", затонуло вместе со всеми людьми и грузом четырнадцать лет тому назад недалеко от Фарерских островов. 2. Судно было застраховано "General Steam navigation Company33" в Нью-Йорке на сумму три миллиона восемьсот тысяч долларов. 3. Так как исчезновение "Цинтии" и обстоятельства ее гибели остались для страховой компании неясными, то был возбужден судебный процесс, проигранный собственниками названного судна. 4. Проигрыш этого дела повлек за собой ликвидацию "Объединенной компании канадских судовладельцев", которой больше не существует вот уже одиннадцать лет. В ожидании новых поручений прошу Вас, г-н Бредежор, принять наши наилучшие пожелания.. Джереми Смит, Уокер и К°, Морское агентство".

- Ну что вы скажете по поводу этого документа? - спросил Бредежор, когда доктор закончил чтение. - Согласитесь, что он кое-чего стоит, - не правда ли? - Признаю охотно, - ответил доктор, - но, черт возьми, как вам удалось его раздобыть? - Простейшим способом. В тот день, когда вы заявили, что "Цинтия" может быть только английским судном, я сразу же подумал, не слишком ли вы сужаете сферу ваших розысков и что корабль в одинаковой степени может быть и американским. Видя, что время проходит, а вы ничего не добились, ибо в противном случае вы не преминули бы об этом сообщить, я решил написать в Нью-Йорк и на третье письмо получил уже известный вам ответ. Как видите, это не так уж сложно! Не думаете ли вы, что теперь у меня есть все основания претендовать на вашего Плиния? - Ваш вывод мне не кажется убедительным! - возразил доктор, молча перечитывая письмо, как бы желая найти в нем новые доказательства подтверждения своей правоты. - Как не кажется убедительным! - воскликнул адвокат. - Я доказываю, что судно было американским, что оно погибло у Фарерских островов, то есть близ норвежского побережья, именно в то время, которое совпадает с нахождением ребенка. И вы не признаете вашей ошибки? - Ни в коей мере! Заметьте, дорогой друг, что я отнюдь не отрицаю большого значения вашего документа. Вам действительно удалось установить то, что не сумел сделать я, - ту самую "Цинтию", которая затонула у берегов Норвегии именно в том самом году. Но разрешите сказать, что это открытие только лишний раз подтверждает правильность моей теории. Канадское судно - все равно что английское, а так как в Канаде немало ирландцев, то отныне я имею еще больше оснований утверждать, что ребенок ирландского происхождения. - Так вот что вы вычитали в моем письме! - воскликнул Бредежор, более раздосадованный, чем ему хотелось бы показать. - И, значит, вы настаиваете, что не потеряли вашего Плиния? - Безусловно! - Быть может, вы полагаете, что даже приобрели некоторые права на моего Квинтилиана? - Разумеется! Во всяком случае я надеюсь еще больше подтвердить эти права с помощью вашего документа, если только вы дадите мне время и не будете возражать против продления нашего пари. - Идет, и я в этом заинтересован. Сколько времени вам понадобится? - Условимся еще на два года. Вернемся к этому вопросу через одно рождество. - Решено, - ответил Бредежор. - Но уверяю вас, дорогой доктор, было бы куда благоразумнее, если бы вы сейчас же, не теряя времени, отдали мне вашего Плиния! - О нет, ни в коем случае, он будет гораздо лучше чувствовать себя в моей библиотеке рядом с вашим Квинтилианом!

Глава седьмая.

МНЕНИЕ ВАНДЫ.

Вначале Эрика как будто даже радовало принятое решение. Он ушел с головой в будни рыбацкой жизни, искренне стараясь забыть о своих прежних интересах. Всегда просыпаясь раньше всех, он налаживал снасти и так старательно все подготавливал к лову, что маастеру Герсебому оставалось только сесть в лодку и отчалить. Когда не было ветра, Эрик брался за тяжелые весла и греб с такой силой, что, казалось, будто он нарочно ищет самую тяжелую и утомительную работу. Ничто не было ему в тягость: ни длительное сидение в лодке, ни обработка пойманной трески. (Сперва у рыбы отделяют язык, считающийся лакомым блюдом, потом голову и кости и только тогда ее бросают в чан, где она подвергается первой просолке.) Каковы бы ни были его обязанности, Эрик выполнял их не только добросовестно, но даже с упоением. Он удивлял невозмутимого Отто своим заботливым отношением "о всем мелочам их рыбацкого промысла. - До чего же ты истосковался в городе! - говорил ему простодушный малый. Стоит тебе лишь выйти из фьорда в открытое море, как ты чувствуешь себя в родной стихни! Но, как только разговор заходил на эту тему, Эрик умолкал. А иногда, ни с того, ни с сего, он вдруг начинал доказывать Отто, или, вернее, самому себе, что нет ничего лучше жизни рыбака. - И я так думаю, - говорил Отто с безмятежной улыбкой, а бедный Эрик отворачивался, подавляя глубокий вздох. По правде говоря, он жестоко страдал, отказавшись от занятий ради одной только физической работы. Когда его обуревали такие мысли, он всячески старался их отогнать, скрывая от окружающих свою душевную борьбу. Но, вопреки всему, его не покидало чувство горечи и сожаления. Никому на свете он не высказал бы своей печали. Он затаил ее в глубине души и от этого только сильнее мучился. Внезапно разразившаяся в начале весны катастрофа еще больше обострила его переживания. В тот день предстояло выполнить большую работу: уложить в сарай накопившийся запас соленой трески. Маастер Герсебом, поручив заняться этим делом Эрику и Отто, сам отправился на рыбную ловлю. День был пасмурный и душный, необычный для норвежской весны. Усердно работая, мальчики не могли не заметить, как изнурителен был в то утро самый обычный труд. Все вещи стали почему-то необыкновенно тяжелыми и даже воздух казался весомым. - Как странно, - сказал Эрик, - у меня гудит в ушах, будто я поднялся на воздушном шаре на четыре или пять километров. Вскоре у него пошла из носа кровь. Такие же ощущения испытывал и Отто, хотя он и не в состоянии был выразить их так точно. - Наверное, барометр сейчас сильно упал, - продолжал Эрик. - Будь у меня время, я бы сбегал к господину Маляриусу проверить это. - Времени у тебя хватит, - ответил Отто. - Посмотри-ка, ведь мы почти закончили работу. Если же ты задержишься, то с остальным я справлюсь сам. - Ну что ж, тогда я пойду. Сам не знаю почему, но меня очень тревожит такое давление воздуха. Как бы я хотел, чтобы отец был сейчас дома! По дороге он встретил Маляриуса. - А это ты, Эрик! - сказал учитель. - Рад видеть тебя и знать, что ты не в море. Я, собственно, и пошел только затем, чтобы узнать, где ты. За последние полчаса барометр стремительно упал. Я ни разу в жизни не видел ничего подобного. Он показывает сейчас семьсот восемнадцать миллиметров. Без сомнения, погода скоро переменится... Маляриус не успел закончить фразу, как послышался отдаленный гул, сопровождаемый зловещим завыванием. Небо, которое еще совсем недавно было затянуто только на западе фиолетовой тучей, почти тотчас же, с небывалой быстротой, полностью потемнело. И затем, после мимолетного затишья, листья, солома, песок, камешки - все было поднято в воздух порывом шквального ветра. Приближался ураган. Он был чудовищной силы. Трубы домов, оконные ставни и в некоторых местах даже крыши были унесены, как былинки. Рушились дома, валились сараи. Во фьорде, даже во время самой сильной морской бури, спокойном, как вода в колодце, вздымались огромные волны и с оглушительным грохотом разбивались о берег. Ураган неистовствовал на протяжении целого часа. Остановленный затем вершинами норвежских гор, он устремился к югу, в сторону европейского материка, сметая все на своем пути. В метеорологических сводках он был отмечен как наиболее разрушительный и редкий по своей силе циклон34, когда либо пересекавший Атлантику. В наши дни35 о таких катастрофических перемещениях воздушных слоев оповещают и предупреждают по телеграфу. Большинство европейских портов, своевременно уведомленных депешей, обычно успевают сообщить о предстоящей буре судам, готовящимся к отплытию или слабо закрепленным на якоре. Гибельные последствия ураганов в какой-то мере удается ослабить. Но вдали от больших портов, в рыбацких поселках и в открытом море бедствия неисчислимы. Французское Морское ведомство Веритас и английское - Ллойда зарегистрировали не менее семисот тридцати кораблекрушений, вызванных ураганом. Первая мысль семьи Герсебома, как и тысячи других рыбацких семей, была, естественно, обращена в этот зловещий день к тем, кто находился в море. Маастер Герсебом чаще всего отправлялся к западному берегу довольно большого острова, расположенного приблизительно в дьух милях от входа во фьорд. Именно в том месте он когда-то нашел Эрика. Судя по тому, что буря разразилась не сразу, можно было надеяться, что он успел найти укрытие, даже если лодку и выбросило на песчаную отмель. Но Эрик и Отто так за него беспокоились, что не могли дождаться вечера, чтобы убедиться в правильности этого предположения. Как только волнение во фьорде, вызванное циклоном, улеглось, Эрик и Отто, выпросив у соседа лодку, решили отправиться на поиски отца. Маляриус уговорил мальчиков взять его с собой. Наконец они отчалили провожаемые тревожными взглядами Катрины и Ванды. Ветер, утихший во фьорде, продолжал еще дуть с запада. Достигнуть узкого прохода в открытое, море можно было только на веслах, что заняло больше часа. У самой горловины они столкнулись с неожиданным препятствием. В океане, по-прежнему свирепствовала буря. Волны, разбиваясь об островок, прикрывающий проход во фьорд, образовывали два потока. Обогнув преграду, они сливались вместе и с сокрушительной силой устремлялись в проход, словно в огромную воронку. При таких условиях нечего было и думать попасть в открытое море. Даже пароходу это удалось бы не без труда, а тем более утлой лодчонке, идущей на веслах против ветра. Ничего не оставалось, как вернуться в Нороэ и ждать. Настал час, когда маастер Герсебом возвращался обычно домой. Но он не вернулся, так же как и другие рыбаки, отправившиеся в тот день на ловлю. Скорее можно было предположить, что какое-то непредвиденное препятствие помешало им всем войти во фьорд, чем думать о несчастье, постигшем одного Герсебома. Этот вечер был одинаково тягостным в каждом доме, где не хватало близкого человека. И по мере того, как истекала ночь, а отсутствующие все не возвращались, возрастала тревога, охватившая поселок. У Герсебомов никто не ложился. Молчаливые и удрученные, все сидели понурив голову у очага, коротая томительные часы ожидания. В марте в этих широтах светает поздно. И все же день наступил, ясный и солнечный. Ветер переменил направление, и теперь можно было надеяться выйти в открытое море. Целая флотилия лодок, собранных со всего Нороэ, готовилась уже отправиться на поиски, когда у входа во фьорд были замечены рыбацкие баркасы, вскоре причалившие к берегу. Домой вернулись все рыбаки, вышедшие в море до начала циклона, за исключением одного только маастера Герсебома. Никто не мог о нем ничего сообщить. И то, что он не вернулся вместе со всеми, внушало еще большую тревогу, так как всем рыбакам пришлось перенести немало испытаний. Иных буря отбросила к берегу, и лодки их затонули; другие успели укрыться в бухте, защищенной от урагана, и только немногим посчастливилось в самую опасную минуту оказаться на суше. Было решено, что вся эта флотилия немедленно отправится на розыски маастера Герсебома. Маляриус не изменил своего намерения участвовать в спасательной экспедиции вместе с Эриком и Отто. Большая желтая собака, прыгавшая с громким лаем возле лодок, тоже получила разрешение отправиться с ними. Это был гренландский пес Клаас, которого маастер Герсебом однажды привез из своей поездки на мыс Фарвель. Попав в открытое море, лодки разошлись в разные стороны: одни - налево, другие - направо, чтобы обследовать берега многочисленных островков, разбросанных у фьорда Нороэ, как и вдоль всего норвежского побережья. Когда в полдень, согласно уговору, лодки снова встретились в южной точке горловины, выяснилось, что никаких следов маастера Герсебома не было обнаружено. Так как, по общему признанию, поиски велись очень тщательно, все пришли к печальному выводу, что не остается ничего другого, как вернуться домой. Но Эрик не захотел признать себя побежденным и так быстро отказаться от всякой надежды. Он заявил, что после того как осмотрены южные острова, он хочет теперь обследовать северные. Так как Маляриус и Отто поддержали его просьбу, рыбаки разрешили воспользоваться самым легким и хорошо приспособленным для маневрирования челном, на котором предстояло сделать последнюю попытку найти Герсебома. Пожелав всем троим удачи, рыбаки направились в Нороэ. Упорство Эрика было вознаграждено. Около двух часов пополудни, когда челн проходил мимо островка, находившегося недалеко от берега, Клаас вдруг неистово залаял. Прежде чем его успели задержать, он бросился в воду и поплыл прямо к рифам. Эрик и Отто налегли на весла, погнав лодку в том же направлении. Вскоре они заметили, как собака, добравшись до острова, стала прыгать с протяжным воем вокруг какого-то темного предмета, показавшегося им человеческим телом, распростертым на серой скале. Они быстро причалили к берегу. Действительно там лежал человек, и это был Герсебом! Герсебом, весь окровавленный, бледный, неподвижный, холодный, бездыханный, быть может, мертвый! Клаас, повизгивая, лизал ему руки. Первым движением Эрика было опуститься на колени перед застывшим телом и приложить ухо к груди. - Он жив! Я слышу, как бьется сердце! - воскликнул мальчик. Маляриус взял руку Герсебома и, попытавшись нащупать пульс, с сомнением покачал головой. Тем не менее он решил употребить все средства, предусмотренные в подобных случаях. Сняв с себя широкий шерстяной пояс, Маляриус разорвал его на три части, отдал по куску Эрику и Отто, и они принялись втроем энергично растирать грудь, ноги и руки рыбака. Вскоре стало ясно, что это простое средство, оказав свое действие, начало восстанавливать кровообращение.

Сердце забилось сильнее, грудь стала вздыматься, появилось слабое дыхание. В конце концов маастер Герсебом очнулся и жалобно застонал.

Маляриус и оба мальчика, бережно подняв его с земли, поспешили перенести в лодку. Когда они опускали его на подстилку из парусов, Герсебом раскрыл глаза. - Пить! - произнес он чуть слышно. Эрик приложил к его губам флягу с водкой. Герсебом сделал глоток, и по его любящему признательному взгляду можно было судить, что он только сейчас начал отдавать себе отчет в случившейся с ним беде. Но усталость взяла верх, и рыбак погрузился в тяжелый сон, похожий скорее на летаргию*. Летаргия - длительный болезненный сон с чрезвычайно пониженной жизнедеятельностью организма. Справедливо полагая, что лучше всего поскорее вернуться домой, его спасители дружно взялись за весла и поплыли к фьорду. Они быстро достигли входа в залив и благодаря попутному ветру скоро прибыли в Нороэ. Маастера Герсебома перенесли на кровать, покрыли его компрессами из горной арники36, напоили крепким бульоном, и только тогда он окончательно пришел в себя. Серьезных повреждений у него не оказалось, если не считать перелома верхней части руки и синяков и ссадин на всем теле. Маляриус потребовал, чтобы больного оставили в покое и не утомляли разговорами. Рыбак спокойно заснул. Только на следующий день ему разрешили говорить и попросили сообщить в нескольких словах, что с ним произошло. Герсебом был захвачен циклоном в ту самую минуту, когда поднимал парус, чтобы возвратиться в Нороэ. Он был отброшен к рифам острова, где его лодку разнесло в щепки, которые тотчас же унесло бурей. Сам он, пытаясь избежать страшного удара, едва успел выброситься в море буквально за секунду до катастрофы. Только чудом рыбак не разбился о скалы. С огромным трудом добрался он до берега и укрылся от волн. Изнемогая от усталости, со сломанной рукс'1, весь в синяках и ссадинах, маастер Герсебом упал на землю и теперь даже не мог вспомнить, как прошли зги двадцать мучительные часов и когда именно жестокий озно6 сменился беспамятством. Сейчас, когда его жизнь была уже вне опасности, он сокрушался о потерянной лодке и сетовал на свою неподвижную руку в лубке. Что же будет дальше, если даже допустить, что после восьми-десятинедельного бездействия он опять сможет владеть рукой? Ведь лодка была единственным достоянием семьи, и оно исчезло от одного дуновения ветра! Наняться к кому-нибудь на работу в его годы было уже нелегко. Да и где найти работу?! Ведь рыбаки в Нороэ обходятся без помощников, а фабрика рыбьего жира и без того уже уменьшила число рабочих. Таким грустным размышлениям предавался выздоравливавший Герсебом, садя с рукой на перевязи, в своем большом кресле. В ожидании полного выздоровления кормильца семья доедала последние остатки. Питались соленой треской, небольшой запас которой еще хранился в сарае. Но будущее представало в мрачном свете - было неизвестно, как все сложится в дальнейшем. Сомнения и тревоги вскоре придали мыслям Эрика иное направление. Первые два или три дня сильнее всего было охватившее его чувство радости. Ведь маастера Герсебома удалось спасти благодаря его, Эрика, безграничной преданности. И он не мог не гордиться, когда матушка Катрина или Ванда то и дело обращали на него свои благодарные взгляды, как бы говорившие ему: "Дорогой Эрик, когда-то отец спас тебя в море, а сейчас ты, в свою очередь, вырвал его из лап смерти!.." Конечно, это была самая высокая награда, о какой он только мог мечтать, самоотверженно обрекая себя на суровую жизнь рыбака. И в самом деле, иметь право сказать себе, что ты в какой-то мере отблагодарил приютившую тебя семью за все ее благодеяния, - что могло больше утешить его и укрепить в нем силу духа? Но сейчас эта семья, великодушно делившая с ним свои скромный достаток, находилась под угрозой нищеты. Вправе ли он был еще больше обременять ее? Разве не должен был он сделать все возможное, чтобы оказать ей помощь? Эрик прекрасно понимал, что это его обязанность. Затруднялся он только в выборе средств для ее выполнения. Не поехать ли ему в Берген и наняться юнгой на какое-нибудь судно, или помочь семье каким-либо иным способом? Однажды он поделился своими сомнениями с Маляриусом. Внимательно выслушав его доводы, тот согласился с ними, но решительно отверг план Эрика пуститься в плавание в качестве юнги. - Я мог понять, хотя и сожалел об этом, - сказал он, - твое решение остаться здесь, чтобы разделить участь приемных родителей. Но я бы никогда не одобрил твоего намерения покинуть своих близких ради профессии, не открывающей перед тобой никаких перспектив, в то время как доктор Швариенкрона предоставляет тебе возможность получить широкое образование и занять подобающее место в обществе! Но Маляриус утаил от мальчика, что он уже отправил доктору Швариенкрона письмо, решив поставить его в известность, какие тяжелые последствия имел для семьи Эрика циклон, пронесшийся 3 марта. Поэтому учитель нисколько не удивился, когда уже на четвертый день получил ответ от доктора, с содержанием которого он немедленно ознакомил маастера Герсебома. Вот что гласило это письмо.

"Стокгольм, 17 марта. Мой дорогой Маляриус! Выражаю тебе сердечную благодарность за то, что ты известил меня о суровых испытаниях, выпавших на долю достойного Герсебома в результате урагана, разразившегося 3-го с. м. Я счастлив и горд узнать, что Эрик во время этого бедствия проявил себя, как это ему свойственно, мужественным юношей и преданным сыном. Ты найдешь в этом письме ассигнацию в 500 крон, которую я прошу тебя вручить от моего имени Эрику. Скажи ему, что если этой суммы не хватит для приобретения в Бергене самой лучшей рыбацкой лодки, то пусть он немедленно об этом сообщит. Мне бы хотелось, чтобы он назвал эту лодку "Цинтией" и подарил ее мааятеру Герсебому в знак сыновней любви. А затем, когда это будет исполнено, Эрику следует, если он захочет послушаться меня, вернуться в Стокгольм и возобновить занятия. Место для него по-прежнему свободно в моем доме. И если требуется еще какой-нибудь довод, чтобы убедить его приехать, то я добавлю, что располагаю теперь некоторыми сведениями, дающими надежду проникнуть в тайну его происхождения. Остаюсь, дорогой Маляриус, твоим преданным и искренним другом. Р. В. Швариенкрона, д-р медицины".

Легко догадаться, с какой радостью было встречено это письмо. Передавая свой подарок Эрику, доктор тем самым показал, что он хорошо знал характер старого рыбака. Вряд ли маастер Герсебом согласился бы принять лодку непосредственно от доктора. Но как он мог отказать в этом своему приемному сыну и отвергнуть лодку с названием "Цинтия", напоминающим о появлении Эрика в его семье?.. Оборотной стороной медали, мыслью, омрачавшей всех, был предстоящий отъезд Эрика. Никто на эту тему не заговаривал, хотя все только об этом и думали. Опечаленный Эрик был во власти противоречивых чувств: ему, естественно, хотелось выполнить волю доктора и тем самым осуществить свою заветную мечту, и в то же время он не хотел огорчать своих приемных родителей. На помощь ему пришла Ванда, нарушившая тягостное молчание. - Эрик, - сказала она ласково и серьезно, - ты не можешь ответить отказом на письмо доктора, не можешь потому, что это было бы одновременно и проявлением неблагодарности, и насилием над самим собой! Твое место среди ученых, а не среди рыбаков! Я давно уже думаю об этом. Но раз никто не решается тебе об этом сказать, то скажу я! - Ванда права! - воскликнул, улыбаясь, Маляриус. - Да, Ванда права! - повторила сквозь слезы матушка Катрина. И вот так вторично был решен отъезд Эрика.

Глава восьмая.

ПАТРИК О'ДОНОГАП.

Новые сведения, добытые доктором Швариенкрона, хотя сами по себе большого значения не имели, но зато могли навести на след. Он узнал имя бывшего директора Компании канадских судовладельцев, Джошуа Черчилля. К сожалению, неизвестно было, что сталось с этим человеком после ликвидации Компании. Естественно, дальнейшие поиски решено было вести в этом направлении. Если бы нашелся Джошуа Черчилль, быть может, удалось бы узнать от него, где находятся регистрационные книги пассажиров, а значит и список пассажиров "Цинтии". Там, наверное, упоминался и ребенок вместе с членами его семьи или лицами, которым он был доверен. Отныне сферу розысков следовало ограничить. Таков, по крайней мере, был совет юриста, который во время ликвидации дел Компании держал в своих собственных руках регистрационную книгу пассажиров. Но уже свыше десяти лет он ничего не слышал о Джошуа Черчилле. Сначала доктор поддался преждевременной радости, когда узнал, что американские газеты имеют обыкновение публиковать списки пассажиров, отбывающих в Европу. Стоит только перелистать комплекты старых газет, думал он, чтобы обнаружить список пассажиров "Цинтии". Но после проверки это предположение не под^ твердилось: публикация таких списков, как оказалось, была введена сравнительно недавно, лишь несколько лет тому назад. И все же старые газеты принесли некоторую пользу: они дали возможность установить точную дату отплытия "Цинтии". Она отчалила 3 ноября, но не из канадского порта, как предполагали, а из Нью-Йорка в Гамбург. Тогда доктор сделал попытку узнать нужные факты сначала в Гамбурге, а потом в Соединенных Штатах. В Гамбурге поиски дали самые ничтожные результаты. Коммерсанты, пользовавшиеся в свое время услугами канадской Компании, ничего не знали о пассажирах "Цинтии" и могли только указать, какие на ней перевозились грузы. Но и без того это было известно. Прошло уже полгода после возвращения Эрика в Стокгольм, когда, наконец, пришло сообщение из Нью-Йорка, что Джошуа Черчилль, бывший директор Компании, скончался семь лет тому назад в больнице на Девятой авеню, не оставив ни законных наследников и, судя по всему, ни самого наследства. Что же касается регистрационных книг Компании, то, по-видимому, они давным-давно уже пущены в макулатуру и употреблены нью-йоркскими бакалейщиками на завертку табака. И снова следы потерялись... Это длительное бесплодное расследование дало только Бредежору пищу для новых насмешек, уязвлявших самолюбие доктора, как бы ни были сини безобидны по существу. В доме доктора история Эрика была теперь всем известна. Говорили о ней открыто, без стеснения. Все стадии расследования живо обсуждались за обеденным столом или в кабинете доктора. Пожалуй, более разумно он поступал в первые два года, когда держал все это в секрете. Теперь тайна происхождения Эрика служила темой бесконечных разговоров фру Греты и Кайсы, а его самого наводила на грустные размышления. Не знать своих родителей, живы ли они, думать, что, наверное, никогда уже не придется узнать правду о своей семье, - все это само по себе было достаточно печально. Но еще тягостнее - не знать своей родины! "Ведь самый жалкий уличный мальчишка, самый бедный крестьянин могут, по крайней мере, назвать свою родину и свою национальность! - рассуждал Эрик, не переставая думать об этих вопросах. - А я ничего о себе не знаю, я самая ничтожная песчинка, неизвестно откуда занесенная ветром! Мне неведомы обычаи моей страны, у меня нет родной почвы, нет прошлого! Земля, где родилась или покоится в могиле моя мать, может быть, завоевана и опозорена чужеземцами, а мне даже не дано права ее защищать и пролить за нее кровь!" Эти думы удручали бедного Эрика. В такие минуты он тщетно пытался утешить себя тем, что родную мать заменила ему матушка Катрина, что его родным домом стал дом маастера Герсебома, а родиной - Нороэ. Напрасно он обещал себе воздать им сторицей за все сделанное ему добро и быть одним из самых преданных сынов Норвегии. Все равно он не мог не чувствовать своего необычного положения. Об этом ему мучительно напоминала даже его внешность - оттенок кожи, цвет глаз и волос - все, чем он отличался от окружающих. Юноша думал об одном и том же, глядя на свое отражение в зеркале или в стеклах магазинных витрин. Иногда Эрик спрашивал себя, какую родину он бы предпочел, если бы ему дано было право выбора. Потому он читал с таким интересом книги по истории, географии и истории культуры разных народов. Он чувствовал даже некоторое удовлетворение, думая о своей принадлежности к кельтской расе, и пытался найти в книгах подтверждение этого факта, который он узнал от доктора. Но когда доктор Швариенкрона повторял, что считает его ирландцем, у Эрика сжималось сердце. Неужели из всех кельтских народов судьбе угодно было связать его с самым угнетенным? Если бы только это было доказано, он, конечно, полюбил бы свою несчастную родину не меньше, чем самые великие и прославленные страны37. Но ведь доказательство отсутствовало! Почему бы ему тогда не предположить, что он, например, француз? Ведь и во Франции тоже были кельты!.. О такой родине можно только мечтать! Это страна с великими традициями, трагической историей, великими идеями, обогатившими мир!.. О, как горячо он любил бы ее и с какой безграничной преданностью служил бы ей!.Какое счастье быть сыном такой родины! Эрик восхищался ее славным прошлым, ее литературой и искусством. Но увы! Об этом можно было только мечтать... Он был убежден, что никогда не узнает тайну своего происхождения. Ведь все самые тщательные поиски до сих пор ни к чему не привели! И все-таки Эрику казалось, что если бы он сам попытался выяснить эту тайну, проверить немногие известные факты, побывать во всех местах, упомянутых в документах, то ему, возможно, и удалось бы открыть что-нибудь новое и напасть на верный след. Неужели он не добился бы никаких результатов, если бы внес в это дело всю свою настойчивость и силу воли? Мысли, владевшие Эриком, повлияли на все его занятия, придав им, помимо его воли, иное направление. Он начал особенно прилежно изучать космографию38, географию, навигацию, все, что входит в программу мореходных школ, как будто уже заранее было решено, что ему придется путешествовать. "Наступит день, - думал он про себя, - когда я выдержу экзамен на капитана дальнего плавания и в состоянии буду на собственный счет отправиться в Нью-Йорк, чтобы возобновить расследование фактов, касающихся "Цинтии". Эрик не мог, естественно, удержаться от разговоров на эту тему и не сообщить окружающим со свойственной ему искренностью о своих будущих планах. Доктор Швариенкрона, Бредежор и профессор Гохштедт настолько прониклись этой идеей, что стали считать ее своей собственной. Если вначале тайна происхождения мальчика казалась им лишь интересной проблемой, то сейчас она завладела всеми их помыслами. Видя, как сильно переживает Эрик, искренне любя его и понимая, какое это может иметь для него значение, они решили сделать все возможное для выяснения истины. И, таким образом, в один прекрасный вечер родилась идея совершить совместную поездку на каникулы в Нью-Йорк и попробовать отыскать на месте какие-нибудь новые факты. Кому первому пришла в голову эта мысль? Вопрос так и остался открытым и долгое время служил предметом спора доктора и Бредежора: каждый из них приписывал себе приоритет39. Скорее всего, идея путешествия возникла у обоих одновременно. Она как бы витала в воздухе, благодаря Эрику, постоянно заводившему речь о своих будущих намерениях. Как бы то ни было, его мечта воплотилась в жизнь, и в сентябре следующего года трое друзей прибыли вместе с Эриком в Христианию и сели на пароход, отплывающий в Соединенные Штаты. Высадившись спустя десять дней в Нью-Йорке, они немедленно вступили в переговоры с конторой Джереми Смит, Уокер и К°, откуда были получены первые сведения. С этой минуты вступил в действие новый фактор, значения которого никто раньше и не подозревал, - неиссякаемая энергия самого Эрика. В Нью-Йорке и Соединенных Штатах, в этой новой и необычной для него обстановке, он старался замечать только то, что так или иначе могло его приблизить к предмету поисков. С самого раннего утра он отправлялся в порт, бродил по набережным, осматривал стоящие на рейде суда, без устали выискивая и собирая самые незначительные, на первый взгляд, сведения. - Не известно ли вам что-либо о Компании канадских судовладельцев? Не укажете ли вы мне какого-нибудь офицера, пассажира или матроса, плававшего на "Цинтии"? - спрашивал он повсюду. Благодаря прекрасному знанию английского языка этот приветливый серьезный юноша, так хорошо понимающий все тонкости морского дела, везде встречал доброжелательный прием. Ему то и дело указывали на бывших офицеров, матросов и служащих Компании канадских судовладельцев. Иногда ему удавалось их найти, порою следы терялись. Но никто ему не мог ничего сообщить о последнем рейсе "Цинтии". Ушло около двух недель на беспрерывные хождения и упорные поиски, пока, наконец, Эрику не посчастливилось получить справку, резко выделявшуюся по своей достоверности из массы неясных, часто противоречивых сведений, которыми он располагал до сих пор. Действительно, трудно было переоценить значение этого показания. Выяснилось, что некий матрос, по имени Патрик О'Доноган, уцелел после гибели "Цинтии" и с тех пор не раз бывал в Нью-Йорке. Утверждали, что Патрик О'Доноган во время последнего рейса "Цинтии" находился на борту в качестве младшего матроса. Он прислуживал капитану и, судя по всему, должен был знать пассажиров первого класса обычно столующихся в кают-компании40. Ведь ребенок, привязанный к спасательному кругу, несомненно относился к пассажирам первого класса. Об этом говорили все его вещи, такие изящные и богатые. А потому самым важным и не терпящим отлагательства делом и было сейчас отыскать Патрика О'Доногана! Доктор и Бредежор пришли к этому решению, когда Эрик поделился с ними своей новостью, вернувшись к обеду в гостиницу на Пятой авеню. Впрочем, почти тотчас же беседа отклонилась в сторону, так как доктор постарался извлечь из сообщения Эрика новое подтверждение своей излюбленной теории. - Если можно считать какое-нибудь имя ирландским, то это, несомненно, имя Патрика О'Доногана! Ведь недаром же я говорил, что судьба Эрика связана с Ирландией! - Пока что я этого не усматриваю, - возразил ему, улыбаясь, Бредежор. Ирландский матрос на борту!? Ну и что же! Гораздо труднее, мне кажется, найти американское судно, где не было бы среди экипажа ни одного выходца с Зеленого Эйре41. Теперь было о чем поспорить в ближайшие два - три часа, и друзья, разумеется, не упустили такой возможности. Что же до Эрика, то он сосредоточил с этого часа все свои усилия на достижении одной цели: найти во что бы то ни стало Патрика О'Доногана. Хотя ему это и не удалось, но настойчивые поиски и расспросы помогли ему, в конце концов, встретить на Гудзоновской набережной одного матроса, который не только лично знал О'Доногана, но и сумел сообщить о нем кое-какие подробности. Патрик О'Доноган был действительно ирландцем, родом из Иннишгорна в графстве Корк. Судя по описанию, это был человек лет тридцати трех тридцати пяти, среднего роста, рыжеволосый, черноглазый, с расплющенным после какого-то несчастного случая носом.

- Этого молодца легко узнать среди сотен других, - сказал матрос. - Я его хорошо помню, хотя и не видел уже семь или восемь лет. - Вы встречали его обычно в Нью-Йорке? - И в Нью-Йорке, и в других местах. Последний раз это наверняка было в Нью-Йорке. - А не назовете ли вы кого-нибудь, кто мог бы сообщить, куда он делся? - Ей-богу, нет... А впрочем, не знает ли о нем хозяин "Красного якоря" в Бруклине? Патрик О'Доноган всегда у него останавливался, когда бывал в Нью-Йорке. Это некий мистер Боул, бывший матрос. Уж если и он ничего не знает, то вряд ли тогда вам кто-нибудь скажет, где искать Патрика О'Доногана! Эрик поспешил на катер, курсирующий по Ист-Ривер, и уже через двадцать минут оказался в Бруклине. У порога "Красного якоря" он увидел опрятно одетую старую женщину, усердно чистившую картофель. - Мистер Боул дома, сударыня? - спросил Эрик, поклонившись с обычной для него вежливостью. - Он дома, но только что лег вздремнуть на часок после обеда, - учтиво ответила хозяйка, окинув посетителя любопытным взглядом. - Если вы желаете ему что-нибудь сообщить, то скажите мне, я миссис Боул. - В таком случае, сударыня, вы, конечно, замените мне вашего мужа. Я хотел бы выяснить, знаете ли вы матроса, по имени Патрик О'Доноган, не находится ли он сейчас у вас и не укажете ли вы, где его можно найти? - Патрик О'Доноган? Да, я знаю его. Но вот уже пять. или шесть лет, как он больше здесь не показывался. И, по правде говоря, я затруднилась бы сказать, где он сейчас находится. На лице Эрика отразилось такое глубокое разочарование, что, заметив это, старушка явно растрогалась. - Значит, вам очень нужен Патрик О'Доноган, раз вы так огорчились, не найдя его у нас? - Очень нужен, сударыня, - грустно, ответил юноша. - Только он один и может пролить свет на тайну, которую я всю жизнь тщетно пытаюсь раскрыть! В течение трех недель, пока Эрик собирал повсюду сведения, он научился в какой-то степени разбираться в человеческих характерах. Почувствовав, что любопытство миссис Боул сильно задето, он счел себя вправе задать ей несколько вопросов. Он спросил, не даст ли она ему стакан газированной воды и, получив утвердительный ответ, вошел в помещение. Юноша очутился в комнате с низким потолком, уставленной столами из полированного дерева и соломенными стульями. Здесь никого не было. Это придало Эрику решимость продолжить разговор с хозяйкой, и он возобновил его, как только она вернулась из погреба с глиняным кувшином. - Вы, наверное, думаете, сударыня, для чего ему понадобился Патрик О'Доноган? - спросил он, понизив голос. - Так вот: Патрик О'Доноган, как утверждают, был очевидцем крушения "Цинтии", американского судна, затонувшего вот уже скоро семнадцать лет назад у берегов Норвегии. Я должен вам сразу же сказать, что это имеет ко мне прямое отношение, так как сразу же поели гибели "Цинтии" я был подобран в море одним норвежским рыбаком. Он нашел меня совсем крошечным, месяцев девяти, не больше, в колыбели, привязанной к спасательному кругу "Цинтии". Я ищу О'Доногана, чтобы узнать у него что-либо о моей семье или хотя бы о моей родине! Возглас удивления, вырвавшийся у мисс Боул, прервал объяснения Эрика. - На спасательном круге, говорите вы? Вы были привязаны к спасательному кругу? И, не дожидаясь ответа, она устремилась к лестнице. - Боул! Боул! Спустись поскорее сюда! - крикнула она мужу. - На спасательном круге! Так вы, значит, ребенок, который был привязан к спасательному кругу? Кто бы мог подумать такое? - повторяла она, подойдя к Эрику, побледневшему от волнения и надежды. Неужели, наконец, он узнает тайну, которую так упорно пытался разгадать? На деревянной лестнице послышались тяжелые шаги. Появился маленький толстенький старичок с румяным лицом, обрамленным пышными седыми бакенбардами, и с золотыми кольцами в ушах. На нем был синий грубошерстный костюм. - Что?.. Чго случилось? - спросил он, протирая глаза. - А то, что ты нам нужен, - безапелляционно ответила миссис Боул. - Сядь и выслушай этого молодого человека, который повторит тебе то, что рассказал сейчас мне. Мистер Боул беспрекословно повиновался. Эрик повторил ему все почти дословно. И тогда лицо мистера Боула округлилось подобно полной луне, рот его растянулся в широкую улыбку, и он уставился на жену, радостно потирая ручки. Миссис Боул тоже казалась приятно пораженной. - Значит, я могу предположить, что вам уже известна моя история? - спросил Эрик, замирая от волнения. Мистер Боул утвердительно кивнул, почесал за ухом и, наконец, ответил: - Известна и неизвестна, так же как и моей жене. Мы часто говорили об этом, но толком ничего не понимали. Побледнев, стиснув зубы, Эрик жадно ловил его слова, надеясь получить объяснение. Но объяснение заставляло себя ждать. Мистер Боул не обладал ни даром красноречия, ни способностью ясно излагать свои мысли. И, кроме того, его мысли были еще затуманены сном. Чтобы окончательно стряхнуть с себя послеобеденный сон, ему требовалось обычно два - три стаканчика бодрящего напитка под названием "Pick me up42", который чертовски походил на джин. Как только жена поставила перед ним бутылку с двумя стаканами, достойный супруг обрел дар речи. Из его бесконечно длинного сбивчивого повествования можно было вынести только несколько фактов, тонущих в массе ненужных подробностей. Рассказ мистера Боула продолжался не менее двух часов. Бедному Эрику понадобилось напрячь все свое внимание, помноженное на страстную заинтересованность, чтобы хоть что-нибудь извлечь из этого потока слов. Благодаря наводящим вопросам, настойчивости, а также содействию миссис Боул, ему удалось все же кое-чего добиться.

Глава девятая.

ПЯТЬСОТ ФУНТОВ СТЕРЛИНГОВ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ.

Патрик О'Доноган, как удалось понять Эрику, несмотря на сбивчивость рассказа и все отступления мистера Боула, отнюдь не являлся образцом добродетели. Владелец "Красного якоря" знал его, когда тот был еще юнгой, младшим матросом и матросом - до и после гибели "Цинтии". Перед тем, как произошла эта катастрофа, Патрик О'Доноган был беден, как и большинство матросов, но после кораблекрушения возвратился из Европы с толстой пачкой денег, утверждая, будто получил в Ирландии наследство, что казалось мало правдоподобным. Мистер Боул никогда не верил в это наследство. Ему даже приходило в голову,что столь внезапное обогащение было каким-то неблаговидным образом связано с гибелью "Цинтии". Хотя и было известно, что Патрик О'Доноган находился на борту этого судна, но, вопреки обыкновению моряков, любящих рассказывать о пережитых испытаниях, он никогда не упоминал о "Цинтии" и, как только об этом заходил разговор, довольно неловко старался перевести его на другую тему. Когда же страховая компания возбудила процесс против владельцев "Цинтии", он поспешил отправиться в длительное плавание, чтобы не быть втянутым в это дело, хотя бы в качестве свидетеля. Такое поведение казалось тем более подозрительным, что Патрик О'Доноган был единственным матросом, уцелевшим из всего экипажа. Мистер Боул не знал сути этой истории, но он и его жена всегда считали ее какой-то странной. Еще больше подозрений внушал им образ жизни Патрика. Находясь в Нью-Йорке, он никогда не нуждался в деньгах, хотя и не привозил их из своего очередного рейса. Уже через несколько дней после возвращения у него откуда-то появлялись золото и банковские билеты. А когда он бывал пьян, что случалось с ним довольно часто, то хвастался, будто владеет какой-то тайной, которая стоит целого состояния. При этом в своих пьяных разглагольствованиях он всегда упоминал о ребенке на спасательном круге. - Ребенок на спасательном круге, мистер Боул, - бормотал он, стуча кулаком по столу, - этот ребенок ценится на вес золота! И он хихикал, весьма довольный собой. Однако никогда не удавалось добиться от него объяснения этих непонятных слов, служивших уже много лет для четы Боул источником самых фантастических предположений. Вот почему так взволновалась миссис Боул, когда Эрик сообщил ей, что он и есть тот самый пресловутый "ребенок на спасательном круге". Приезжая в Нью-Йорк, Патрик О'Доноган, не менее пятнадцати лет подряд, всегда останавливался в "Красном якоре". Но прошло уже больше пяти лет, как он там не показывался, и в этом, по словам мистера Боула, было нечто таинственное. Однажды вечером к ирландцу пришел какой-то человек и провел с ним взаперти около часу. Вслед за тем Патрик О'Доноган, взбудораженный и растерянный, немедленно расплатился по счету, забрал свои пожитки и скрылся в неизвестном направлении. С тех пор его здесь больше не видели. Разумеется, мистер и миссис Боул ничего не знали о причине столь внезапного отъезда Патрика, но они всегда думали, что это имеет какое-то отношение к гибели "Цинтии" и к истории "ребенка на спасательном круге". По их мнению, незнакомец предупредил Патрика о грозящей ему серьезной опасности, и потому ирландец решил тотчас же покинуть Нью-Йорк. Супруги Боул не допускали возможности его последующего возвращения: они, конечно, узнали бы о его приезде от других постояльцев "Красного якоря", которые не преминули бы выразить свое удивление, если бы Патрик остановился где-либо в другом месте. Вот что в общих чертах стало известно Эрику. Конечно, ему захотелось немедленно сообщить об этом своим друзьям, и он попросил разрешения у супругов Боул вернуться сюда вместе с ними. Нечего и говорить, с каким интересом был выслушан его рассказ на Пятой авеню. Впервые после долгих поисков удалось напасть на след человека, не раз упоминавшего о "ребенке на спасательном круге". Хотя местонахождение Патрика О'Доногана оставалось неизвестным, но можно было надеяться разыскать его в недалеком будущем. До сих пор еще не приходилось сталкиваться с таким значительным фактом. Дело сочли достаточно серьезным, чтобы отправить миссис Боул телеграмму с просьбой приготовить обед на шесть персон. Эта мысль была подана Бредежором, который полагал, что таким способом легче будет выведать у этих славных людей все подробности. Итак, было решено пригласить супругов Боул к столу и побеседовать с ними за обедом. Эрик вовсе не надеялся получить от них какие-либо дополнительные сведения. Изучив достаточно хорошо чету Боул, юноша был уверен, что они сообщили ему все, что им самим было известно. Но он полагался в то же время на большой опыт Бредежора, который умел не только получать свидетельские показания на суде, но и извлекать из свидетелей то, над чем они и сами не задумывались. Миссис Боул превзошла самое себя. Она накрыла стол в лучшей комнате второго этажа и менее чем за час приготовила превосходный обед. Польщенная приглашением принять в нем участие вместе с мужем, она охотно, и даже с большим удовольствием, позволила выдающемуся адвокату подвергнуть себя допросу. Благодаря этому удалось получить еще несколько более или менее значительных фактов. Прежде всего, выяснилось, что Патрик О'Доноган, узнав о процессе, возбужденном страховой компанией, заявил о своем желании уехать отсюда, чтобы не быть вызванным в суд в качестве свидетеля. Значит, Патрик О'Доноган не был заинтересован вдаваться в какие-либо объяснения, касающиеся гибели "Цинтии", да и вообще все его поведение служило этому подтверждением. С другой стороны, именно в Нью-Йорке или в окрестностях Нью-Йорка находился источник подозрительных доходов Патрика, которые, казалось, были связаны с какой-то доверенной ему тайной. Ведь установлено, что из очередного плавания он всегда возвращался без денег, а потом, в один из ближайших вечеров, отправившись куда-то на несколько часов после обеда, возвращался домой с набитыми золотом карманами. Вместе с тем трудно допустить, чтобы его тайна не имела отношения к судьбе "ребенка на спасательном круге", раз он так часто об этом говорил. По-видимому, Патрик О'Доноган сделал попытку сразу сорвать большой куш, но здесь его постигла неудача. Действительно, накануне своего внезапного отъезда он сказал, что не желает больше уходить в море, так как ему надоело плавать, и что теперь он будет жить на свою ренту43. И, наконец, человек, посетивший Патрика О'Доногана, проявил явную заинтересованность в его отъезде: уже на следующий день он еще раз зашел в "Красный якорь" осведомиться о матросе и казался обрадованным, не застав его здесь. Мистер Боул был убежден, что и сейчас узнал бы этого человека, всем своим обликом и повадками походившего на сыщика или полицейского агента, которые так часто встречаются в больших городах. Это обстоятельство привело Бредежора к выводу, что Патрика держал в постоянном страхе тот самый человек, от которого он получал деньги, когда находился в Нью-Йорке, и что, несомненно, тот же человек послал к нему сыщика, чтобы припугнуть матроса уголовным преследованием. Только так можно было объяснить, почему ирландец немедленно скрылся после разговора с незнакомцем и больше уже не возвращался. Теперь важно было установить точные приметы и сыщика, и Патрика О'Доногана. Супруги Боул дали на этот счет исчерпывающие сведения. Перелистав свою приходную книгу, они обнаружили, что после отъезда ирландца прошло не пять или шесть лет, как они думали раньше, а только три года и девять месяцев. Доктор Швариенкрона тотчас же с удивлением отметил, что дата отъезда Патрика, а значит и прихода к нему сыщика, совпадала с тем временем, когда в Англии были напечатаны первые объявления о розыске людей, уцелевших после гибели "Цинтии". Это совпадение казалось настолько очевидным, что нельзя было не обратить внимание на связь между обоими фактами. Туман, которым была окутана эта загадочная история, как будто начал рассеиваться. Появление ребенка в море можно было объяснить только преступлением, и, несомненно, младший матрос О'Доноган был его свидетелем или соучастников. Конечно, он хорошо знал истинного виновника катастрофы, который жил в Нью-Йорке или в его окрестностях и долгое время оплачивал Патрику сохранение тайны. А потом, окончательно выведенный из терпения всё возраставшими вымогательствами ирландца и встревоженный объявлениями в газетах, он сумел так его припугнуть, что Патрик поспешил замести следы. Если даже и допустить, что эти доводы были недостаточно хорошо аргументированы, они содержали, тем не менее, материал для серьезного судебного расследования. Покидая "Красный якорь", Эрик и его друзья были уверены, что добьются в скором времени положительных результатов. Уже на следующий день шведский посол представил Бредежора начальнику нью-йоркской полиции, которому были сообщены все известные факты. Одновременно Бредежор завязал отношения с адвокатами страховой компании, принимавшими участие в процессе против владельцев "Цинтии", и добился того, что папки с судебными делами были извлечены из архива, где уже много лет они покрывались пылью. Однако даже при самом тщательном просмотре этих бумаг не удалось обнаружить ни одного сколько-нибудь значительного документа. Ни та, ни другая сторона не в состоянии были выставить на суде очевидца кораблекрушения. Так как страховая сумма оказалась завышенной по сравнению с действительной стоимостью судна и находившегося на нем груза, вся тяжба свелась к вопросу о возмещении убытков. Владельцы "Цинтии" не в состоянии были убедительно обосновать своих претензий к страховой компании и объяснить причину катастрофы. Их доводы были признаны несостоятельными, и суд вынес решение в пользу противной стороны. Тем не менее страховой компании пришлось выплатить крупную сумму наследникам погибших пассажиров. Но ни в каких документах, фигурировавших на процессе, не упоминалось о девятимесячном младенце. Когда изучение судебных материалов, отнявшее немало дней, уже подходило к концу, Бредежора пригласил к себе начальник полиции и сообщил, что, к величайшему сожалению, ничего не удалось обнаружить. Никто в Нью-Йорке не знал агента, состоявшего на государственной службе или в частном сыскном бюро, внешность которого соответствовала бы описаниям, полученным от мистера Боула. Никто не мог дать никаких сведений и о лице, проявившем заинтересованность в исчезновении Патрика О'Доногана. Что же касается последнего, то, по крайней мере, уже четыре года, как он не появлялся на территории Соединенных Штатов. Его приметы были взяты на учет на тот случай, если бы этого матроса удалось когда-нибудь обнаружить. В то же время начальник полиции не скрыл от Бредежора, что дело ему кажется безнадежным: все улики, свидетельствующие о преступном деянии, относятся к такому далекому прошлому, что легко могут быть подведены под закон о прекращении судебного преследования в связи с двадцатилетней давностью преступления, даже в случае возвращения Патрика О'Доногана. Итак, погибла и, быть может, навсегда погибла надежда проникнуть в тайну, ключ от которой, как казалось Эрику, был уже у него в руках... Оставалось только вернуться в Швецию, заехав по пути в Ирландию, чтобы узнать, не обосновался ли там Патрик О'Доноган в поисках надежного убежища. Так именно и решили поступить доктор Швариенкрона и его друзья после того, как они попрощались с мистером и миссис Боул. Пароходы, курсирующие между Нью-Йорком и Ливерпулем, всегда заходят в Корк. Стоило только нашим путешественникам выбрать этот маршрут, чтобы оказаться на расстоянии нескольких миль от Иннишгорна. Там они выяснили, что Патрик О'Доноган уже в двенадцатилетнем возрасте покинул родину и с тех пор не подавал никаких признаков жизни. - Где же теперь его искать? - спрашивал доктор Швариенкрона, когда они находились на пути в Лондон, чтобы пересесть на пароход в Стокгольм. - Во всех гаванях мира, но только не в американских, - ответил Бредежор. Посудите сами, тридцатилетний матрос, бывший юнга, не приспособленный ни к какой другой работе, как он может отказаться от своей профессии? Значит, Патрик продолжает плавать. А раз пароходы курсируют из порта в порт, то только в одном из них и можно надеяться его найти. А вы что на это скажете, Гохштедт? - Рассуждение мне представляется достаточно правомерным, хотя, может быть, и чересчур категоричным, - ответил профессор со свойственной ему осторожностью. - Допустим, что оно правильно; - продолжал Бредежор. - Испуганный Патрик О'Доноган бежал от угрозы уголовного преследования. Это установлено. Следовательно, он должен опасаться, чтобы его не выдали как преступника правительству Соединенных Штатов. Поэтому у него есть все основания стараться не быть узнанным и избегать встреч со своими старыми товарищами. А раз так, то он охотнее будет посещать такие гавани, куда американцы обычно не заходят. Конечно, это только догадка. Но примем ее на минуту за истину. Количество гаваней, в которые не заплывают американские суда, настолько ограниченно, что их нетрудно перечислить. Мне кажется, с этого и надо начать, послав в такие гавани запросы, не известно ли там что-нибудь о человеке, похожем по приметам на Патрика О'Доногана. - Не проще ли будет прибегнуть к публикациям? - спросил доктор Швариенкрона. - Патрик О'Доноган скрывается и не подумает ответить на объявления, если даже они и дойдут до него. - А почему бы нам не предупредить матроса, что в любом случае он окажется под защитой закона о прекращении преследования за давностью лет и что ему самому было бы выгодно обо всем нам сообщить? - Это хорошая мысль, но все же я позволю себе вернуться к моим возражениям. Я сомневаюсь, чтобы газетные объявления дошли до простого матроса. - И тем не менее стоит попытаться! Мы предложим награду Патрику О'Доногану или тому, кто укажет его местопребывание. А ты как думаешь, Эрик? - Я думаю, что подобные публикации скорее бы достигли цели, если бы они были помещены во многих газетах. Но это будет очень дорого стоить и, кроме того, объявления могут еще больше встревожить Патрика О'Доногана, который, по-видимому, предпочтет остаться в неизвестности, какие бы блага они ему ни сулили. Не лучше ли поручить кому-нибудь вести наблюдение в тех портовых городах, где предположительно может обретаться этот матрос? - Прекрасно, но где же найти человека, которому можно доверить такие поиски? - Если вам будет угодно, дорогой учитель, он перед вами. Это я! - сразу же ответил Эрик. - Ты, мой мальчик? А как же твои занятия? - Мои занятия от этого не пострадают. Ничто не помешает мне продолжать их во время поездок. К тому же, должен вам признаться, доктор, я уже обеспечил себя правом бесплатного проезда. - Каким образом? - воскликнули в один голос Швариенкрона, Бредежор и Гохштедт. - Очень просто - подготовившись к экзамену на капитана дальнего плавания. Если понадобится, я сдам его хоть завтра, а когда получу диплом, мне ничто не помешает поступить офицером на любое судно. - Как же ты это сделал без моего ведома? - спросил доктор с некоторой досадой, в то время как адвокат и профессор добродушно засмеялись. - По правде говоря, я не чувствую за собой большой вины, - ответил Эрик. Ведь. я только подготовился к экзамену, но не стал бы его держать без вашего разрешения, которого и прошу у вас сейчас. - Считай, что ты его получил, негодный мальчишка, - сказал доктор, успокоенный такими доводами. - Но разрешить тебе уехать сейчас и уехать одному - это совсем другое дело. Придется подождать твоего совершеннолетия. - Именно так я и думал! - ответил Эрик, и в его голосе можно было почувствовать не только искреннюю благодарность, но и желание послушаться учителя. И все же доктор не захотел отказаться от своего плана. Он считал, что личные поиски в портах поневоле ограничат сферу действий, тогда как объявления в газетах дадут возможность охватить одновременно много мест. Если Патрик О'Доноган не скрывается, - а это не исключено, - то таким способом легче будет достигнуть цели. Если же он и скрывается, то объявления, в конце концов, помогут его обнаружить. После всестороннего обсуждения вопроса было составлено следующее объявление, которое, в переводе на семь или восемь языков, должно было вскоре облететь все пять частей света на страницах ста наиболее распространенных газет:

"Разыскивается матрос Патрик О'Доноган, не появлявшийся в течение четырех лет в Нью-Йорке. Сто фунтов стерлингов вознаграждения тому, кто поможет его найти. Пятьсот фунтов стерлингов ему самому, если он даст о себе знать нижеподписавшемуся. Патрику О'Доногану гарантируется полная безопасность по закону о прекращении преследования за давностью лет. Д-р Швариенкрона, Стокгольм".

20 октября доктор и его товарищи по путешествию вернулись в родные пенаты. На другой день объявление было передано в стокгольмское бюро публикаций, и уже через три дня оно было напечатано во многих газетах. Читая его, Эрик не мог удержаться от тяжелого вздоха, как бы предчувствуя окончательное поражение. Что же касается Бредежора, то он прямо заявил, что доктор совершил неслыханную глупость и отныне можно считать дело окончательно проигранным. Но, как будет видно из последующих событий, и Эрик, и Бредежор ошибались.

Глава десятая.

МИСТЕР ТЮДОР БРОУН.

Однажды утром, когда доктор по обыкновению находился у себя в кабинете, слуга подал ему визитную карточку, изящную и миниатюрную, как это принято в Англии. На ней было напечатано: M. Tudor Brown, а ниже добавлено мелкими буквами: on board the Albatros, то есть: мистер Тюдор Броун с борта "Альбатроса". "Мистер Тюдор Броун?" - подумал доктор, тщетно стараясь вспомнить человека с таким именем. - Этот господин желает видеть господина доктора, - сказал слуга. - А не может ли он прийти в мои приемные часы? - Он говорит, что явился по личному делу. - Ну ладно, тогда попросите его войти, - вздохнув, ответил доктор. Услышав, как отворяется дверь, он поднял голову и с некоторым изумлением посмотрел на странного обладателя аристократического имени Тюдор в сочетании с простонародной фамилией Броун. Пусть читатель представит себе мужчину лет пятидесяти: мелкие, морковного цвета завитки на лбу, скорее похожие на мотки шерсти, чем на волосы; крючковатый нос, оседланный огромными, с дымчатыми стеклами, очками в массивной золотой оправе; длинные, как у лошади, зубы; гладко выбритые щеки, поддерживаемые туго накрахмаленным воротником; рыжая бородка кисточкой, выбивающаяся откуда-то из-под воротника; причудливая голова, увенчанная цилиндром, словно намертво к ней привинченным, так как владелец даже не потрудился приподнять его. И все это сооружение покоилось на тощем, угловатом, как бы наспех сколоченном туловище, облаченном в шерстяной клетчатый костюм серо-зеленого цвета. Булавка в галстуке с бриллиантовой головкой величиной с орех; цепочка для часов, извивающаяся в складках жилета с аметистовыми пуговицами; не менее десятка колец на скрюченных, как у шимпанзе, пальцах - все это придавало незнакомцу такой кичливый, нелепый, курьезный вид, какой даже трудно вообразить. Этот субъект вошел в кабинет доктора, как входят на вокзал - даже не поклонившись. Он остановился посреди комнаты и заговорил в нос гнусавым пронзительным голосом ярмарочного Полишинеля44: - Вы и есть доктор Швариенкрона? - Да, это я, - ответил доктор, пораженный такой развязностью. Он подумал уже, не позвонить ли слуге и попросить вывести нахала, когда последующие слова незнакомца немедленно заставили его отказаться от этого намерения. - Я прочел вашу публикацию относительно Патрика О'Доногана, - проговорил тот, - и решил сообщить вам то, что я о нем знаю. - Садитесь, пожалуйста, сударь! - поспешно ответил доктор. И тут он заметил, что посетитель, не дожидаясь приглашения, успел уже выбрать себе кресло, показавшееся ему самым удобным. Придвинув его к столу, он уселся, заложив руки в карманы, поднял ноги, уперев каблуки о подоконник, и самоуверенно взглянул на собеседника. - Я думал, - проговорил он, - что вам интересно будет узнать некоторые подробности, раз вы сами предлагаете за них пятьсот фунтов. Вот я и пришел их вам сообщить. Доктор молча поклонился. - Без сомнения, - продолжал гнусавить посетитель, - вы прежде всего захотите узнать, кто я такой. Могу вам это сказать. Как вы уже сами, наверное, прочли на моей визитной карточке, меня зовут Тюдор Броун. Я британский подданный. - А по происхождению вы не ирландец? - с любопытством осведомился доктор. Незнакомец, явно озадаченный таким вопросом, ответил после некоторого колебания: - Нет, шотландец... О, я знаю, что я не похож на шотландца и меня чаще всего принимают за янки. Но ничего не поделаешь. Тем не менее я шотландец. И, заявив это, он в упор посмотрел на доктора, как бы желая сказать: "Что бы вы обо мне ни думали, мне на это наплевать!" - А может быть, вы родились в Инвернессе? - не унимался доктор, не желая отказаться от своего любимого конька. Собеседник немного помедлил. - Нет, я из Эдинбурга, но это к делу не относится. У менл солидное состояние, и я ни от кого не завишу. Если я вам сообщаю, кто я такой, значит, мне так хочется, ведь заставить меня никто не может! - Но разрешите заметить, что я вас об этом вовсе и не спрашивал, - с улыбкой возразил доктор.

- Не спрашивали? Тем лучше. Не перебивайте меня, а то мы никогда не кончим. Вы даете публикации, желая получить сведения о Патрике О'Доногане, - не так ли? Значит, вы ищете тех, кто его знает. Ну вот, я его знаю! - Вы его знаете? - переспросил доктор, придвигая кресло к Тюдору Броуну. - Да, я его знаю! Но, прежде чем о нем рассказать, я хочу спросить, зачем он вам понадобился? - Вы вправе задать этот вопрос, - ответил доктор. И он в нескольких словах рассказал историю Эрика незнакомцу, которую тот выслушал с глубочайшим вниманием. - Значит, мальчик жив? - спросил он. - Жив и здоров и собирается в октябре этого года поступить на медицинский факультет Упсальского университета. - Так, так... - задумчиво произнес посетитель. - А скажите, пожалуйста, разве вы не можете проникнуть в тайну его происхождения без посредства Патрика О'Доногана? - Нет, я не вижу другой возможности, - ответил доктор. - После долгих поисков мне удалось установить, что только один Патрик О'Доноган в состоянии объяснить эту загадку. Вот почему я давал о нем объявления в газетах, по правде говоря, почти не надеясь на успех. - А почему ЕЫ не надеялись на успех? - У меня есть все основания предполагать, что Патрик О'Доноган предпочитает скрываться, а потому вряд ли он захочет откликнуться на мои объявления. Впрочем, я собираюсь в скором времени прибегнуть к иным методам. Я располагаю подробным описанием его внешности, и мне известно, в каких портах он чаще всего бывает. Я надеюсь обнаружить его там с помощью специальных агентов. Доктор Швариенкрона сообщил все это не по легкомыслию, а вполне сознательно. Он решил проверить, какое впечатление произведут его слова на незнакомца. И он хорошо заметил легкое дрожание век и нервное подергивание уголков рта на гладко выбритом лице Тюдора Броуна, несмотря на его напускное равнодушие. Но почти мгновенно тот снова принял невозмутимый вид. - Ну что же, доктор; - сказал он, - если вы не в состоянии узнать тайну помимо О'Доногана, тогда, значит, вы никогда ее не узнаете!.. Патрик О'Доноган умер. Как ни потрясло доктора это известие, он не проронил ни звука, а только пристально взглянул на собеседника. - Умер и похоронен, - продолжал тот, - вернее сказать, опущен на глубину трехсот морских саженей! Случаю было угодно, чтобы этот человек, чье прошлое и мне казалось загадочным - потому я обратил на него внимание три года назад был нанят марсовым на мою яхту "Альбатрос". Должен заметить, что моя яхта - испытанное судно. Я провожу на его борту иногда по семь - восемь месяцев подряд. Итак, года три тому назад, когда мы находились на траверсе45 Мадейры, марсовый Патрик О'Доноган упал в море. Я немедленно приказал остановиться и спустить шлюпки. После тщательных поисков он был найден. На борту ему была оказана необходимая помощь, но все попытки вернуть его к жизни не увенчались успехом: Патрик О'Доноган был мертв. Пришлось возвратить морю добычу, которую мы попытались у него отнять! Разумеется, несчастный случай был зафиксирован по всем правилам в судовом журнале. Полагая, что данный документ может вас заинтересовать, я велел снять с него нотариальную копию и принес ее вам. Сказав это, Тюдор Броун вытащил бумажник, извлек из него лист бумаги, покрытый гербовыми марками, и передал доктору. Тот быстро ознакомился с документом. Действительно, это была выписка из судового журнала "Альбатроса", принадлежащего Тюдору Броуну, и она подтверждала кончину Патрика О'Доногана на траверсе острова Мадейры. Выписка была надлежащим образом заверена под присягой двух нотариусов и зарегистрирована в Лондоне, в Sommerset House46, комиссаром ее королевского величества. Подлинность документа не вызывала сомнений. Но самый факт его неожиданного появления показался доктору таким странным, что он не в силах был удержаться, чтобы не высказать вслух своего удивления. Тем не менее он сделал это со свойственной ему вежливостью. - Вы мне позволите, сударь, задать вам только один вопрос? - спросил он. - Задавайте, доктор. - Каким образом у вас оказался в кармане подобный документ, заранее заготовленный и законно оформленный?.. Для чего вы его мне принесли? - Если я не разучился считать, то это не один, а два вопроса, - ответил Тюдор Броун. - Отвечу на них поочередно. Этот документ оказался у меня в кармане потому, что, прочитав два месяца тому назад объявление и имея возможность предоставить интересующие вас сведения, я хотел, чтобы они были возможно более исчерпывающими и бесспорными, насколько это в моих силах... А принес я документ потому, что, совершая прогулку на яхте вдоль берегов Швеции, счел уместным занести вам эту бумажонку лично, чтобы удовлетворить таким образом и свое и ваше любопытство. На такие доводы возразить было нечего, и доктор принял единственно возможное решение. - Так, значит, вы прибыли сюда на "Альбатросе?" - быстро спросил он. - Ну да. - А есть ли у вас на борту матросы, знавшие Патрика О'Доногана? - Конечно есть, и немало. - Вы позволите мне повидаться с ними? - Сколько вам будет угодно. Может быть, вы хотите сейчас отправиться со мной па яхту? - Если вы не возражаете. - Нисколько, - ответил англичанин, вставая. Позвонив слуге, доктор велел подать себе шубу, шляпу и трость и вышел с Тюдором Броуном. Через пять минут они уже были у причала, где стоял на якоре "Альбатрос". Их встретил старый морской волк, с багрово-красным лицом и седыми бакенбардами. Он показался доктору человеком весьма расположенным к откровенности и чистосердечию. - Мистер Уорд, - остановил его Тюдор Броун, - этот джентльмен желает навести справки о Патрике О'Доногане. - О Патрике О'Доногане? - переспросил старый моряк. - Да помилует бог его душу! Он доставил нам немало хлопот, когда мы его вылавливали на траверсе Мадейры! А для чего, я вас спрашиваю, нужна была вся эта возня? Ведь все равно его пришлось отдать на съедение рыбам! - Как долго вы с ним были знакомы? - спросил доктор. - С этим прощалыгой? Слава богу, недолго - год или два, не больше. Мы, кажется, наняли его в Занзибаре, не так ли, Томми Дафф? - Кто меня зовет? - откликнулся молодой матрос, усердно начищавший мелом медные поручни на лестнице. - Я, - ответил старик. - Ведь мы в Занзибаре взяли на борт Патрика О'Доногана? - Патрика О'Доногана? - медленно проговорил матрос, как бы смутно припоминая это имя. - Ах да, конечно, это тот самый марсовый, который упал в море на траверсе.Мадейры? Так точно, мистер Уорд, он поступил к нам в Занзибаре. Доктор Швариенкрона попросил описать ему внешность Патрика О'Доногана и убедился, что описание полностью совпадало с известными ему приметами. Матросы показались ему людьми правдивыми и честными. Об этом говорили их открытые простодушные лица. Правда, единообразие их ответов могло бы навести на мысль о предварительном сговоре, но не вытекало ли оно естественным образом из самих же фактов? Так как матросы знали Патрика всего лишь один год или немного больше, они могли дать о нем довольно скудные сведения: указать его приметы и повторить рассказ о его трагической смерти. "Альбатрос" был так хорошо оснащен, что при наличии нескольких пушек вполне мог бы сойти за военное судно. На яхте царила безукоризненная чистота. Экипаж выглядел очень бодро, все были в добротной одежде и казались прекрасно дисциплинированными. так как находились на своих местах, несмотря на то, что судно стояло у самой набережной. Все это, вместе взятое, произвело на доктора благоприятное впечатление. Он заявил, что его вполне удовлетворяют полученные сведения и, с присущим ему гостеприимством, даже пригласил скрепя сердце к себе на обед Тюдора Броуна, который прохаживался взад и вперед по юту47, насвистывая только ему одному известный мотив. Но мистер Тюдор Броун не счел возможным принять это приглашение и отклонил его в следующих "изысканных" выражениях: - Нет, не могу, никогда не обедаю в городе! Доктору ничего не оставалось, как только удалиться. Тюдор Броун даже не удостоил его на прощанье кивком головы. Прежде всего доктор поспешил рассказать о своем приключении Бредежору, который выслушал его, не проронив ни слова, но про себя решил немедленно приступить к тщательному расследованию. Когда Эрик вернулся в полдень из школы к обеду, Бредежор отправился вместе с ним на разведку, но столкнулся с непредвиденным затруднением. "Альбатрос" уже ушел из Стокгольма, не сообщив ни пути следования, ни адреса владельца. Единственным вещественным доказательством этого странного визита был документ о смерти Патрика О'Доногана, оставшийся у доктора. Достоверен ли был этот документ? Вот в чем Бредежор позволил себе усомниться, несмотря на подтверждение английского консула в Стокгольме, выяснившего после соответствующего запроса подлинность печати и подписей на предъявленном свидетельстве о смерти. Подозрительным показался адвокату еще и тот факт, что, по наведенным справкам, никто не знал в Эдинбурге о существовании Тюдора Броуна. Но мало-помалу сомнения рассеялись под воздействием неопровержимого доказательства: с той поры никаких других известий о матросе не поступало, и все объявления в газетах остались без отклика. Итак, Патрик О'Доноган исчез навсегда, а вместе с ним исчезла и последняя надежда проникнуть в тайну происхождения Эрика. Он сам это прекрасно понимал и вынужден был признать бесцельность дальнейших поисков. Поэтому он безропотно согласился поступить с осени, по желанию доктора, на медицинский факультет Упсальского университета. Но только он хотел предварительно сдать экзамен на капитана дальнего плавания, и это намерение красноречиво свидетельствовало о том, что Эрик не отказался от своей заветной мечты - посвятить себя путешествиям и побывать во многих странах. К тому же на сердце юноши лежали теперь и другие заботы, заботы настолько тягостные, что избавиться от них, как ему казалось, могла бы помочь только перемена обстановки. Доктор даже и не подозревал о желании Эрика в недалеком будущем покинуть под благовидным предлогом его дом. Таким предлогом явилось бы длительное плаванье. Причиной, побудившей Эрика принять это решение, была все возраставшая неприязнь к нему племянницы Швариенкрона, фрекен Кайсы, которая выказывалась буквально на каждом шагу. Юноше хотелось во что бы то ни стало скрыть свою обиду от добрейшего опекуна. Отношения Эрика и молодой девушки всегда были очень натянутыми. Даже после семилетнего знакомства "маленькая фея", как и в первый день его приезда в Стокгольм, казалась ему образцом изящества и светских манер. Он испытывал перед ней безграничное восхищение и старался изо всех сил заслужить ее дружбу. Но Кайса не желала примириться с тем, что этот "втируша" поселился в доме доктора, где к нему относились, как к приемному сыну, и сумел очень быстро стать любимчиком трех друзей. Школьные успехи Эрика, его доброта и кротость не только не могли заставить ее сменить гнев на милость, но, напротив, служили новым источником для зависти и ревности. В глубине души Кайса не прощала Эрику его рыбацкого и крестьянского происхождения. Ей казалось, что оно роняет достоинство дома доктора Швариенкрона и что она, Кайса, благодаря этому утрачивает право занимать место на высшей ступени общественной лестницы, где, по ее мнению, она до сих пор находилась. И каково же было ее возмущение, когда она узнала, что Эрик даже не крестьянский сын, а просто найденыш! Она не далека была от мысли, что найденыш занимает в общественной иерархии почти такое же место, как кошка или собака. Ее чувства проявлялись в самых презрительных взглядах, в самом оскорбительном молчании и в жестоких унижениях Эрика. Если его приглашали вместе с нею на детский праздник к друзьям доктора, она упорно отказывалась танцевать с ним. За столом Кайса демонстративно не отвечала на его слова или совершенно не считалась с ними. При всякой возможности она старалась его унизить. Правда, Эрик давно уже разгадал причину такого бессердечного обращения, но он никак не мог понять, почему такое ужасное несчастье, как потеря семьи и родины, могло послужить против него обвинением и вызвать со стороны Кайсы настоящую ненависть. Однажды, когда он решил объясниться с девушкой и заставить ее признать несправедливость и жестокость подобных предрассудков, она даже не пожелала его выслушать. В восемнадцать лет Кайса начала выезжать в свет. За нею многие ухаживали и всячески баловали как богатую наследницу, и это еще больше утвердило ее во мнении, что она сделана из иного теста, нежели простые смертные. Сначала Эрика удручала такая несправедливость, но в конце концов он возмутился и дал себе клятву взять реванш. Чувство глубокого унижения, которое он испытывал, еще больше усилило его рвение к занятиям. Он мечтал завоевать себе самоотверженным трудом такое положение в обществе, чтобы заставить всех себя уважать. Потому Эрик и решил при первой же возможности оставить дом, в котором каждый день был отмечен для него какой-нибудь новой обидой. Но только отъезд нужно было обставить таким образом, чтобы горячо любимый доктор ни о чем не догадался. Пусть он думает, что разлука с Эриком вызвана его непреодолимой страстью к путешествиям! Решив подготовить почву, юноша частенько заговаривал о своем намерении присоединиться к какой-нибудь научной экспедиции после того, как он окончит образование. Продолжая заниматься в Упсальском университете, он закалял себя различными упражнениями и суровой тренировкой, исподволь подготавливаясь к опасной и полной лишений жизни, являющейся уделом великих путешественников.

Глава одиннадцатая.

НАМ ПИШУТ С "ВЕГИ".

Стоял декабрь 1878 года. Эрику только что исполнилось двадцать лет и он сдал свой первый докторский экзамен48. В это время внимание всех шведских ученых, а можно сказать, и ученых всего мира было приковано к грандиозной арктической экспедиции знаменитого мореплавателя Норденшельда. Совершив несколько предварительных путешествий, чтобы лучше подготовиться к своей будущей экспедиции в область вечных льдов, а также глубоко и тщательно изучив все материалы, необходимые для решения поставленной задачи, Норден-шельд сделал еще одну попытку открыть Северо-Во-сточный проход из Атлантического океана в Тихий, тот самый проход, который на протяжении трех столетий тщетно разыскивали все морские державы. План этой экспедиции был изложен шведским мореплавателем в подробной докладной записке. Он обосновывал в ней свои предположения, что Северо-Восточный проход доступен летом, и излагал различные способы, с помощью которых надеялся осуществить этот географический desideratum49. Щедрая субсидия двух шведскихсудовладельцев и содействие правительства позволили Норденшельду так организовать экспедицию, что можно было рассчитывать на успех. 21 июля 1878 года Норденшельд отплыл из Тромсё на борту "Веги", стремясь достигнуть Берингова пролива, обогнув с севера европейскую Россию и сибирское побережье. Лейтенант шведского флота Паландер управлял кораблем, на борту которого вместе с начальником и вдохновителем экспедиции находился весь цвет науки - ботаники, геологи, физиологи и астрономы. "Вега", оборудованная специально для арктической экспедиции по указаниям самого Норденшельда, была судном водоизмещением в пятьсот тонн, недавно построенным в Бремене и снабженным винтовым двигателем в шестьдесят лошадиных сил. Три парохода, груженные углем, должны были сопровождать "Вегу" до заранее намеченных наиболее отдаленных пунктов сибирского побережья. Все было рассчитано на двухлетнее плавание на случай, если бы пришлось зазимовать в пути. Но Норденшельд не скрывал своей надежды еще до наступления осени достигнуть Берингова пролива, учитывая эффективность принятых мер, и вся Швеция разделяла его надежду. Покинув самый северный порт Норвегии, "Вега" 29 июля достигла Новой Земли, 1 августа вошла в воды Карского моря, 6 августа прибыла к устью Енисея, 9 августа обогнула мыс Челюскин - крайнюю точку старого континента, дальше которой еще не заходил ни один корабль. 7 сентября "Вега" бросила якорь в устье Лены и рассталась там с последним из сопровождавших ее пароходов с углем. 16 октября телеграмма, переданная этим пароходом в Иркутск, известила весь мир об успешном завершении первого этапа экспедиции. Можно представить себе, с каким нетерпением многочисленные друзья шведского мореплавателя ждали подробных известий о его путешествии. Но долгожданные подробности прибыли только в первых числах декабря. Ведь если электричество преодолевает расстояние со скоростью человеческой мысли, то этого нельзя сказать о сибирской почте. Письмам с "Веги", посланным в Иркутск одновременно с телеграммой, потребовалось более шести недель для того, чтобы попасть в Стокгольм. Но наконец они туда прибыли, и с 5 декабря одна из крупнейших шведских газет начала публиковать корреспонденции молодого врача, участника экспедиции, о первой части проделанного пути. В тот же день, за завтраком, Бредежор с живейшим интересом просматривал четыре газетных столбца с подробным описанием плавания, как вдруг взгляд его упал на строки, заставившие почтенного адвоката подскочить от удивления. Он внимательно прочел их, потом еще раз перечитал и, стремительно поднявшись, быстро надел шубу и шапку и помчался к доктору Швариенкрона. - Вы прочли корреспонденцию с "Веги"? - закричал он, врываясь, как вихрь, в "маатсал50", где его друг сидел за завтраком вместе с Кайсой. - Я только лишь начал ее читать, - ответил доктор, - и собирался закончить, когда закурю трубку. - Так, значит, вы еще не знаете, - продолжал, с трудом переводя дыхание, Бредежор, - вы еще не прочли, о чем говорится в этой корреспонденции? - Нет, не прочел, - ответил доктор с невозмутимым спокойствием. - Ну так слушайте же! - воскликнул Бредежор, подходя к окну. - Это дневник одного из ваших коллег на борту "Веги". Вот что он пишет:

"30 и 31 июля. Мы входим в Югорский пролив и становимся на якорь у ненецкого селения Хабарове. Высаживаемся на берег. Исследуем нескольких жителей, чтобы проверить по методу Хольмгрема их способности к восприятию различных цветов. Убеждаемся, что чувство цвета у них развито нормально... "Покупаем у одного ненецкого рыбака два превосходных лосося..."