70352.fb2
небрежности переписчиков и корректоров, случайным смешением отдельных слов и что, как правило, точный текст восстановить совсем нетрудно. Развивая своё доказательство, Мармельстейн обнаружил в издании 1541 г., которое по общему мнению было тщательно проверено самим Кальвином, по крайней мере не меньшее число грубых опечаток, бессмыслиц и нелепиц. Так что сомнения в аутентичности текста 1560 г. обращаются против тех, кто их высказывает, и даже ставят под вопрос аутентичность текста 1541 г. Тот, кто хочет доказать слишком многое, в конечном счёте не доказывает ничего3.
Для того, чтобы правильно оценить погрешности текста, следует принять во внимание манеру работы Кальвина. На этот счёт у нас имеются два важных свидетельства. Первое из них принадлежит издателю книги 1560 г. Жану Креспену. В конце тома, уведомляя читателя, он пишет: «Поскольку представленная копия „Наставления" была трудна и полна препятствий для работы по причине вставок, из которых одни были написаны на полях книги, а другие на отдельных листках, то неудивительно, что, хотя мы отнеслись к ним с должным вниманием, всё же осталось несколько ошибок и пропусков, которые мы просим вас извинить и исправить самим». За этим предуведомлением следуют три списка опечаток, из которых один сам содержит ошибку (вместо книги I указана книга II), а второй представляет собой довольно длинный отрывок, пропущенный в тексте. Из этого уведомления становится ясно, что рукопись «Наставления» в том виде, в каком она была передана в типографию, представляла собой уже изданный старый текст с добавлениями на полях и отдельных листках.
Другое свидетельство содержится в латинском предисловии Колладонаь в форме письма, которым открывается «Наставление», переизданное им в 1576 г.: «Когда он [Кальвин] готовил французскую версию своего „Наставления" для нового издания, которое он собирался выпустить [издание 1559 г.], кучу вещей он диктовал то своему брату Антуану, то слуге, выполнявшему обязанности секретаря. В некоторые места он вставлял страницы, вырванные из изданного ранее французского экземпляра; поэтому ему часто нужно было передавать бумаги для прочтения (glutinatoribus sane ei saepe utendum fuit), но в конце концов стало совершенно необходимо, чтобы кто-нибудь откорректировал книгу целиком. В самом деле, в очень многих местах были произведены существенные изменения. Купюры и дополнения испещрили текст от начала до конца, сделали его трудным для чтения, во многих случаях исказили, поскольку секретари не всегда схватывали продиктованные им слова. Тогда по просьбе Антуана, на средства которого французское издание должно было вскоре печататься у Жана Креспена,.. я просмотрел все латинские и французские черновики в том виде, в каком они хранились среди бумаг автора. Я взял на себя труд их перечитать, выправить, сверить, чтобы содержание стало более достоверным, ясным и лёгким для восприятия, менее путанным и трудным для печати»0. Для нас здесь представляют интерес слова о состоянии рукописи: печатные фрагменты предыдущих изданий, вставки на полях, помарки и вычёркивания, исправления, добавленные страницы, едва сшитые, чтобы не выпасть. И, по обычаю Кальвина, исправления и дополнения были сделаны не его
а Marmelstein J. IV. Etude comparative des textes latins et francais de Г Institution. Groningue (Gron-ingen), 1925.
b Колладон (Colladon) Николя (годы жизни точно не установлены) — французский протестантский теолог, с 1564 г.— ректор Женевской академии; после смерти Кальвина занял его место профессора теологии.— Прим. перев. с Institutio Christiana. Lausanae, 1576, **ij.
рукой, а надиктованы секретарю3. Так что вполне понятно, что, имея перед глазами подобную путаницу,— а ещё надо учесть оплошности переписчиков и ошибки, присущие диктовке,—издатель мог пропустить определённое число неточностей и несообразностей. Если принять во внимание обстановку работы над книгой, то они в конечном счёте представляются относительно немногочисленными. В ходе работы над настоящим изданием мы их заметили и исправили.
Итак, можно сказать, что Кальвин работал клеем, пинцетом и ножницами, разрезая на части уже отпечатанный текст, чтобы включить в него новые рассуждения, однако редко жертвуя хотя бы одной фразой или даже словом, которые он уже напечатал. Это со всей очевидностью следует из полиграфического оформления настоящей книги. На полях мы указываем год, в котором данный текст появился впервые. Никогда раньше во французских изданиях «Наставления» этого сделано не было. С первого взгляда можно заметить дополнения и изменения, вносившиеся от издания к изданию в первоначальный текст, и наглядно представить себе эволюцию произ-веденияь. Зачастую, когда Кальвин, помимо изменения структуры текста, что отражено в наших таблицах0, вставляет новую фразу в старый текст, он точно воспроизводит последний с того места, где прервал его вставкой. Поэтому на полях может появиться, к примеру, такая последовательность: 1545-1560-1545-1560 и т.д. Здесь текст 1545 г. развит за счёт новых соображений, но может быть легко восстановлен путём сочленения фрагментов, разделённых вставками 1560 г. Иногда фраза разбивается посередине придаточным или вводным предложением, за которым следует прежний текст. Гораздо реже Кальвин перестраивает ход мысли, меняет местами отдельные фрагменты, модифицирует порядок изложения, но почти всегда он полностью сохраняет прежний текст, ничего из него не выпуская. Поэтому восстановление первоначального текста — сущая головоломка. В случае необходимости мы даём примечания, которые помогают её решить. Вообще говоря, мы не упустили ни одной детали. Знаком «+», который предшествует указанию года, помечены фрагменты предыдущих изданий, отсутствующие в издании 1560 г. В сумме они едва насчитывают несколько страниц.
Кальвин работал над «Наставлением» всю свою жизнь, перерабатывая и расширяя его от издания к изданию. Отправной точкой является латинское издание 1536 г., выпущенное в Базеле Платтером (Platter) и Лессиусом (Laessius). Тогда оно представляло собой своего рода катехизис высокого уровня. Кальвин ставил себе
а Теодор де Без рассказывает: «В дни, когда ему не нужно было проповедовать, он, ещё оставаясь в постели, в пять или шесть часов обычно велел принести ему несколько книг, чтобы поработать, а кто-нибудь писал под его диктовку... Вот так он надиктовал по утрам бблыиую часть своих книг, занятый постоянной и приносящей счастье духовной работой». (Beze Th. de. Vie de Calvin.— P.: A.Franklin.—1859 —P. 211-212.) Ср.: ОС, XXI, 109-110 (текст, приписываемый Колладону издателями ОС).
b Этот аппарат благодаря ссылкам позволяет проследить за чтением Кальвина. Так, цитаты из патристической литературы, относительно редкие в 1541 г., в большом количестве добавлены в 1545 г. Отсюда можно заключить, что между 1539 (издание 1541 г. представляет собой его перевод) и 1545 гг. Кальвин систематически читал отцов Церкви, в особенности св. Августина. с Помещены в V томе французского издания, где имеются также предметный указатель, перечень ссылок на Св. Писание, глоссарий устаревших, вышедших из употребления или изменивших своё значение слов и выражений и др. справочный аппарат. В настоящей, первой русской публикации «Наставления» сохранить целиком научный аппарат французского издания не представлялось возможным по причинам, указанным в предисловии к русскому изданию.— Прим. перев.
целью изложить различные аспекты учения, основанного только на библейских источниках. Его желание заключалось в том, чтобы эта книга стала для верующего как бы путеводителем по Св. Писанию, благодаря которому он не заблудился бы в нём, но был «наставлен в истинном благочестии» и нашёл в Писании всё то, что полезно для спасения и чему Бог пожелал научить людей своим Словом. В то же время Кальвин намеревался защитить оклеветанных и преследуемых протестантов, дав отчёт об их подлинном учении и нравах королю Франции, которого он упорно считал скорее плохо информированным, нежели неблагожелательно настроенным. Та книга состояла из шести глав. В первых четырёх главах Кальвин разъяснял тексты, которые традиционно составляли содержание катехизисов: Декалог («Закон»), Апостольский символ веры («Вера»), воскресную молитву (oraison domini-cale) («Молитва»), формулы крещения и Тайной вечери («Таинства»). К этим четырём были добавлены пятая глава, направленная против ложных таинств в католичестве, и шестая, посвященная свободе христианина, а также вопросам церковной и политической власти.
На протяжении последующих трёх лет Кальвин перестраивает и обогащает эту первоначальную «книжицу», и в 1539 г. у Венделина Рихеля (Rihel) в Страсбурге выходит по-латыни книга «Наставление в христианской вере, отныне соответствующая своему названию»3. Вместо шести глав теперь она насчитывает семнадцать. План книги коренным образом изменён, и глава «О вере» предшествует главе «О Законе». Это латинское издание Кальвин сразу же начинает переводить на французский язык. Французское издание вышло без указания места и имени издателя (печатника) в 1541 г. Издатели «Орега omnia» сочли возможным утверждать, что оно выпущено в Женеве Мишелем Дюбуа (Du Bois). А.Панье высказал предположение, что книга была напечатана Жаном Жираром (Girard), или Жераром (Gerard), который впоследствии выпустил в Женеве ещё четыре французских издания «Наставления». Вот точное воспроизведение названия (титула) этой книги:
INSTITV | TION DE LA RELI- \ GION CHRESTIENNE: EN LA \ quelle est comprinse une somme de piete, \ et quasi tout ce qui est necessaire a cognoi- \ stre en la doctrine de salut. | Composee en latin par IEAN CALVIN, & \ translatee en frangois par luymesme.
AVEC LA PREFACE ADDRES- \ see au Treschrestien Roy de France, Frangoys \ premier de се пот: par laquelle ce present livre | luy est offert pour confession de Foy \ Habac. I | IUSQUES A QUAND, \ SEIGNEUR? \ M.D.XLf0.
Формат (в см): 12x 19,5. 822 страницы. Страницы 502 и 503 ошибочно пронумерованы 541 и 542. Литеры бледные, изношенные, строки часто неровные. Напротив, обращение к королю набрано крупными буквами и отпечатано безупречно.
Это первое известное французское издание «Наставления». Иногда высказывалось мнение, что на французский было переведено и издание 1536 г., хотя до сих пор
d Nunc vere demum suo titulo respondens. Это ещё одно возражение против гипотезы, что первое французское издание было переводом латинского издания 1536 г., так как если бы издание 1541 г. было вторым французским, в нём не было бы опущено это характерное указание. b Наставление в христианской вере, в котором изложена суть благочестия и почти всё необходимое для постижения учения о спасении. Написано по-латыни Жаном Кальвином и переведено на французский им самим.
С предисловием, адресованным Христианнейшему Королю Франции Франциску, первому из носящих это имя, представляющим ему эту книгу как исповедание веры. Авв 1:2: «Доколе, Господи?» 1541 г.
не обнаружено ни одного экземпляра этого перевода. Издатели «Орега omnia» эту гипотезу категорически отвергают. Однако недавно она была выдвинута вновь".
Единственный достойный аргумент в пользу этой гипотезы сводится к тому, что некоторые фрагменты издания 1541 г. дословно воспроизведены в латинском тексте 1536 г. без учёта изменений, внесённых в него в 1539 г. Так что это якобы перевод, сделанный с латинского текста 1536 г. и не учитывающий текста 1539 г. Однако указанные фрагменты весьма немногочисленны. Нет никаких доказательств наличия полного французского перевода латинского издания 1536 г. или, во всяком случае, того, что он был напечатан. Единственное, что можно сказать, это то, что некоторые фрагменты латинской версии 1536 г. были переведены Кальвином для случайных нужд и что в издании 1541 г. он без изменений воспроизвёл уже существующий перевод этих фрагментов.
С этого времени издания следовали одно за другим, и каждое новое латинское издание дублировалось французским. Так, латинские издания 1543 и 1545 гг. (Страсбург, Венделин Рихель), из которых второе является простой перепечаткой первого, легли в основу французского издания 1545 г.:
INSTITV\TION\DE LA RELIGION CHRESTIEN- \ NE: COMPOSEE EN LATIN PAR IEHAN CAL-1 vin, & translatee en Frangois par luymesme: en laquelle est comprinse une somme de toyte la Chrestlente. \ Avec la Preface adressee au Roy: par laquelle ce present livre | luy est offert pour confession de Foy. \ (эмблема типографа) \ Habac. 11 lusques a quand, Seigneur? \ A GENEVE, \ PAR IEHAN GIRARD. \ 1545
Эмблема Жирара представляла собой как бы пылающую шпагу, которую сжимают две руки, выступающие из облаков; вокруг с трёх сторон напечатан девиз:
NON VENI РАСЕМ MITTERE, SED \ GLADIVM. МАТТН., X. \ VENI IGNEM MITTERE. LVC XII0
Формат 13 х 19,5. 1027 страниц текста, а также указатель основных тем, трактуемых в тексте. Отличная бумага, отличные литеры, отличная чёрная краска. Количество глав возросло с 17-ти до 21-й. На контртитуле напечатана похвала Кальвину Иоганна Штурма0, который, находясь в Страсбурге, имел возможность его оценить:
«Жан Кальвин — это человек, чьи суждения доходят до самой сути предмета, чьё учение восхитительно, а память не имеет себе равных. В своих сочинениях он чудесно говорит обо всём, исчерпывающе и ясно. Его „Наставление в христианской вере" очевидное тому свидетельство. После того как эта книга впервые вышла в свет, он обогатил её, а теперь сделал вполне совершенной. Настолько совершенной, что я не знаю никого, кто когда-нибудь написал бы столь превосходно — ради изъяснения истинной Религии, или исправления нравов, или опровержения заблуждений. И пусть те, кто постигнет вещи, которым он учит в этой Книге, смело верят, что они наставлены в совершенной истине».
а Pannier A. Une Premiere Institution francaise des 1537? // Revue d'histoire et de philosiphie religieuse, 1928, p. 513-534; Niesel W., Barth P. Eine frazusische Ausgabe der ersten Institutio Calvins//Theologische Blatter, 1928, S. 2-10.
b «Не мир пришёл Я принести, но меч» (Мф 10:34); «Огонь пришёл Я низвесть на землю» (Лк 12:49) (лат.).
с Немецкий гуманист, педагог и религиозный деятель — реформатор. Возглавлял гимназию в Страсбурге, которая в 1566 г. стала академией и послужила образцом для многих протестантских учебных заведений (1507-1589).— Прим. перев.
Латинское издание 1550 г. (Женева, Жирар) стало основой французского издания 1551 г.:
INSTITVTION | de la religion Chre- \ stienne: | COMPOSEE EN LATIN PAR \ lean Calvin, et translatee en frangoys par luymesme, & | puis de nouveau reveue et augmenteea: en laquelle est \ comprinse une somme de toute la Chrestiente. \AVEC LA PREFACE ADRES-SEE AU | Roy: par laquelle ce present Livre luy est offert pour confession de Foy. \ SEM-BLABLEMENT Y SONT ADIOUSTEES \ deux Tables: I'une des passages de I'Escriture, que lAutheur expose en ce \ livre; I'autre des matieres principals contenues en iceluf. \ (Эмблема Жирара: та же, что и в 1545 г., но с несколько отличающимся текстом: NON VENI VT MITTEREM РАСЕМ IN TERRAM. | SED GLAVDIUM. МАТТН. X. | LVCAE XII.) | Habac. 1.1 lusques a quand, Seigneur? \ A GENEVE, \ PAR IEAN GIRARD. \ M.D.LI
Формат 16,5x26. 648 страниц и указатели, упомянутые на титульном листе. Текст чёткий, литеры сходны с литерами предыдущего издания. Впервые главы разделены на пронумерованные разделы (параграфы).
За латинским изданием 1553 г.— Женева, у Этьенна (Estienne) — в том же году последовало французское издание:
Institution de la religion [эти слова набраны более крупным кеглем] \ Chrestienne: \ CONPOSEE EN LATIN PAR IEAN | Calvin, & translatee en Frangois par luymesme, & encores de \ nouveau reveue & augmentee: en laquelle est comprinse une \ somme de toute la Chrestiente. \AVEC LA PREFACE ADRESSEE AU \ Roy etc.
Далее — как в издании 1545 г. с той же эмблемой Жирара при том единственном отличии, что шпага теперь в одной руке, тот же девиз, та же цитата из пророка Аввакума, такое же обозначение места издания и имени издателя. Отличается только дата: M.D.LIII.
Формат: 12,5x19. 475 страниц, напечатанных в две колонки, и два указателя. Бумага плохого качества, шрифт мелкий.
Вслед за латинским изданием 1554 г.— Женева у Адама и Жана Риври (Rivery) — сразу же вышел французский перевод, опубликованный в том же году без указания места издания, однако, вне всякого сомнения, отпечатанный в Женеве:
INSTITVTION | de la religion Chrestienne: \ Composee en Latin par lean Calvin, & translatee en Fran \ gois par luymesme, & encores de nouveau reveue & aug \ mentee: en laquelle est comprinse une | somme de toute la Chrestiente. | Avec la preface adressee au Roy, par laquelle ce \ present livre luy est offert comme confession de foy. [последняя фраза набрана курсивом] \ Semblablement у sont adioustees deux Table: I'une des passages de | I'Escriture, que I'autheur expose en ce livre; I'autre des matieres principales contenues en iceluy.
Виньетка представляет собой две виноградные лозы — одна полна гроздей, другая вырвана из земли,— окружённые с трёх сторон надписью: Toute plante que le Pere \ celeste n'a point plantee, \ sera arrachee. Mat. XVе \ Habac. I \ lusques a quand, Seigneur? I Par Philibert Hamelin. \ M.D.LIIII.
a ...и затем пересмотренное и дополненное...
b ...также добавлены две таблицы: одна — отрывков из Писания, которые автор разъясняет в этой книге; другая — основных тем, содержащихся в ней.
с «Всякое растение, которое не Отец Мой небесный насадил, искоренится» (Мф 15:13).
Формат: 11 x 18,5. 798 страниц плюс указатели. Печать плотная, литеры мелкие и тонкие. Место издания не обозначено. Однако известно, что Филибер Амлен, родившийся в Туре (Франция), приехал в Женеву и основал там типографию. Позднее, возвратившись во Францию, он претерпел мученическую кончину8.
Это французское издание в 1557 г. было перепечатано там же, в Женеве, без существенных изменений; заменены лишь некоторые слова и несколько модифицирована орфография. Издание 1557 г. не соответствует, в отличие от предыдущих, какому-либо новому латинскому изданию. Титульный лист не изменён:
INSTITVTION | DE LA RELIGION | CHRESTIENNE \ COMPOSEE EN LATIN PAR | M. lean Calvin... etc. DE L'IMPRIMERIE DE\ Frangoys laqui, Antoin Davodeau,\& laques Bourgeois. \ AVEC PRIVILEGE. \ M.D.LVII.
Эмблема типографии, не содержащая указаний на её местонахождение, представляет собой вооружённого воина; различные элементы вооружения охарактеризованы в тексте на виньетке: HEAVME DE SALVT, GLAIVE DE L'ESPRIT, BOUCLIER DE FOY, HALLECRET DE IVSTICE, BAVDRIER DE VERITE, LES PIEDZ CHAVSSES DE LA PREPARATION DE L'EVANGILE DE PAI)P. С трёх сторон эмблемы — расположенные квадратом слова: LES ARMEVRES DE NOSTRE GVERRE NE SONT\ POINT CHARNELLES, MAIS PVIS | SANTES PAR DIEU. II. AVX CORINTH X CH.C
Формат: 13x20,5. 617 страниц и два указателя; текст напечатан в два столбца, буквы мелкие, но хорошо различимые.
Наконец, латинское издание 1559 г.— Женева, у Этьенна — стало оригиналом для французского издания 1560 г., которое мы и публикуем. Его мы не описываем, так как приводим фото титульного листа.
Формат: 32 х 20. 684 страницы плюс указатель основных предметов и «Уведомление к читателю». Краска чёрная, текст читается превосходно.