70569.fb2
Man muss nur höllisch aufpassen (нужно только быть чертовски внимательным; die Hölle – ад). Dann sieht man die Kontrolleure (тогда увидишь контролеров) eher, als sie einen sehen (раньше, чем они увидят тебя), und kann die Notbremse ziehen (и можешь потянуть = дернуть стоп-кран; die Notbremse – экстренныйтормоз, die Not – необходимость, die Bremse) und aussteigen (и выйти). Mir ist es auch einmal gelungen (мне также один раз удалось; gelingen-gelang-gelungen), mich unter dem Sitz zu verstecken (спрятаться под сиденьем; sich verstecken, der Sitz). Pa haben sie erwischt (папу они поймали). Mich hat keiner gesehen (меня никто не видел). An dem Tag (в /этот/ день) bin ich vier Stunden schwarzgefahren (я ездила «зайцем» четыре часа; die Stunde). Ganz ehrlich (совершенно честно), vier Stunden!
Man muss nur höllisch aufpassen. Dann sieht man die Kontrolleure eher, als sie einen sehen, und kann die Notbremse ziehen und aussteigen. Mir ist es auch einmal gelungen, mich unter dem Sitz zu verstecken. Pa haben sie erwischt. Mich hat keiner gesehen. An dem Tag bin ich vier Stunden schwarzgefahren. Ganz ehrlich, vier Stunden!
Und samstags (а по субботам), da stellten wir uns oft (мы становились часто; sich stellen) vor die Kinos (перед кино/театрами/; das Kíno) und fragten die Leute (и спрашивали людей), die rauskamen (которые выходили; raus = heraus, herauskommen, kommen-kam-gekommen), wie denn (как = каким же) der Film gewesen sei (был фильм; sein-war-gewesen), und meist (и в большинстве случаев) fanden sie (они находили = считали; finden-fand-gefunden), er sei verdammt schlecht gewesen (что он был чертовски плохим; verdammen – проклинать). Und dann (и тогда) waren wir froh (мы радовались; froh – радостный), dass wir ihn uns nicht angeguckt hatten (что мы его не посмотрели; sich angucken). Wir beteiligten uns auch (мы участвовали также; sich beteiligen, der Teil – часть) an allen Kreuzworträtseln (во всех кроссвордах) und anderen Spielen (и других играх; das Spiel) aus den Illustrierten (из иллюстрированных журналов; die Illustríerte), die Pa manchmal mitbrachte (которые папа иногда приносил с собой; mitbringen, bringen-brachte-gebracht).
Und samstags, da stellten wir uns oft vor die Kinos und fragten die Leute, die rauskamen, wie denn der Film gewesen sei, und meist fanden sie, er sei verdammt schlecht gewesen. Und dann waren wir froh, dass wir ihn uns nicht angeguckt hatten.
Wir beteiligten uns auch an allen Kreuzworträtseln und anderen Spielen aus den Illustrierten, die Pa manchmal mitbrachte.
Wir wollten immer (мы постоянно хотели) eine Weltreise gewinnen (выиграть кругосветное путешествие; die Welt – мир, die Reise – поездка), aber wir bekamen (но мы получили; bekommen) nur einmal (только один раз) ein Paket Waschpulver (пакет стирального порошка; waschen – стирать, das Pulver – порошок).
Pa, Ma und ich bastelten auch selbst ein Kasperletheater (смастерили тоже сами кукольный театр; der/das Kasperle – петрушка/кукла/).
Dann luden wir meine Freunde ein (потом мы пригласили моих друзей; einladen, laden-lud-geladen – грузить) und gaben eine Vorstellung (и дали представление).
Mann (послушайте), das war eine Schau (это было зрелище)!
Wir wollten immer eine Weltreise gewinnen, aber wir bekamen nur einmal ein Paket Waschpulver.
Pa, Ma und ich bastelten auch selbst ein Kasperletheater.
Dann luden wir meine Freunde ein und gaben eine Vorstellung.
Mann, das war eine Schau!
Wir hatten uns nämlich ausgedacht (мы, собственно, придумали; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать), dass bei uns (что у нас) der Kasperle nicht gewinnen sollte (должен был победить не петрушка), sondern die Hexe (а ведьма; nicht..., sondern... – не..., а...), die in Wirklichkeit (которая в действительности) eine arme, alte Frau war (была бедной старой женщиной). Und das Krokodil hieß Struppi (а крокодила звали Струппи; heißen-hieß-geheißen) und war ihr Schoßhündchen (и был /он/ ее комнатной собачкой; der Schoß – колени, der Hund – собака).
Wir hatten uns nämlich ausgedacht, dass bei uns der Kasperle nicht gewinnen sollte, sondern die Hexe, die in Wirklichkeit eine arme, alte Frau war. Und das Krokodil hieß Struppi und war ihr Schoßhündchen.
Und als (и в то время как) das dann mit Ma und Pa immer besser wurde (затем /мне/ с мамой и папой становилось все лучше), ging ich auch nicht mehr zur Schule (я и в школу перестала ходить: «больше не ходила»). Ich hatte nämlich gar keine Zeit (у меня не было, собственно, совсем никакого времени) mehr dazu (больше для этого) – wir mussten schon morgens (нам же нужно было уже по утрам) in den Zoo (в зоопарк), weil wir einem Elefanten das Sprechen beibringen wollten (так как мы хотели слона научить говорить: «разговору»; der Elefánt). Und das dauert (а это долго: «это длится»; dauern – длиться). Da muss man Geduld haben (тут нужно иметь терпение; dieGeduld).
Und als das dann mit Ma und Pa immer besser wurde, ging ich auch nicht mehr zur Schule. Ich hatte nämlich gar keine Zeit mehr dazu – wir mussten schon morgens in den Zoo, weil wir einem Elefanten das Sprechen beibringen wollten. Und das dauert. Da muss man Geduld haben.
Pa meinte (папа считал), dann (/что/ тогда) hätten die anderen in der Schule endlich Zeit (у других в школе будет, вероятно, наконец, время), den Vorsprung aufzuholen (ликвидировать преимущество; aufholen – догонять, наверстывать), den ich vor ihnen hätte (которое я, будто-бы, перед ними имела), aber ich habe nie einen Vorsprung gehabt (но я никогда не имела преимущества). Deshalb bekam ich auch (поэтому я и получила) ein ziemlich schlimmes Zeugnis (довольно плохой табель: «свидетельство»). Besonders (особенно) in Beteiligung am Unterricht (в = за участие в занятиях; der Unterricht) und häuslichem Fleiß (и /за/ домашнее прилежание; der Fleiß). In Betragen (в поведении; das Betragen, sich betragen – вести себя) war ich ja noch nie gut (я ведь еще никогда не была хороша = поведение же у меня никогда не было хорошим). Also (итак), um es klar zu sagen (чтобы говорить прямо: «ясно»), ich war die Klassenschlechteste geworden (я была самой плохой /ученицей/ в классе; die Klasse, schlecht – плохой). Und Arno (а Арно), der alte Streber (старый зубрила; streben – стремиться, der Streber – карьерист), hat mich sogar ausgelacht (даже высмеивал меня; lachen – смеяться, auslachen – высмеивать), aber das macht mir nichts (но мне это безразлично: «ничего не делает»), denn der ist sowieso blöd (так как он все равно тупой).
Pa meinte, dann hätten die anderen in der Schule endlich Zeit, den Vorsprung aufzuholen, den ich vor ihnen hätte, aber ich habe nie einen Vorsprung gehabt. Deshalb bekam ich auch ein ziemlich schlimmes Zeugnis. Besonders in Beteiligung am Unterricht und häuslichem Fleiß. In Betragen war ich ja noch nie gut. Also, um es klar zu sagen, ich war die Klassenschlechteste geworden. Und Arno, der alte Streber, hat mich sogar ausgelacht, aber das macht mir nichts, denn der ist sowieso blöd.
Als ich mit dem Zeugnis (когда я с табелем) nach Hause kam (пришла домой; kommen) und Pas und Mas Unterschrift darunter brauchte (и нужна была подпись папы и мамы под ним; die Unterschrift, unterschreiben – подписывать), hatte Pa gerade (папа как раз) einen bombigen Schokoladenpudding gemacht (сделал потрясающий шоколадный пудинг; die Schokoláde – шоколад, der Pudding). Er überreichte mir (он вручил мне; reichen – подавать), während ich mampfte (в то время, как я уплетала за обе щеки; mampfen – чавкать, уплетатьзаобещеки; есть, причмокиваяотудовольствия), noch ein anderes Zeugnis (еще другой табель), eins (тот), das er und Ma für mich gemacht hatten (который для меня приготовили он и мама). Das sollte mein Lehrer unterschreiben (этот должен был подписать мой учитель). Da standen andere Noten drin (в нем стояли другие оценки; die Note, stehen-stand-gestanden, drin = darin – тамвнутри). Es war auf eine Rolle Klopapier geschrieben (он был написан на рулоне туалетной бумаги; das Klo – клозет, das Papier). Für jedes Fach (для каждого предмета) ein Blatt (листок) zum Abreißen (чтобы оторвать: «для отрыва»; reißen – рвать, abreißen – отрывать).
Als ich mit dem Zeugnis nach Hause kam und Pas und Mas Unterschrift
darunter brauchte, hatte Pa gerade einen bombigen Schokoladenpudding
gemacht.
Er überreichte mir, während ich mampfte, noch ein anderes Zeugnis, eins, das
er und Ma für mich gemacht hatten. Das sollte mein Lehrer unterschreiben.
Da standen andere Noten drin. Es war auf eine Rolle Klopapier geschrieben.
Für jedes Fach ein Blatt zum Abreißen.
Im Ausredenerfinden (в придумывании отговорок; die Ausrede, erfinden – придумать) hatte ich ein Super (у меня была оценка «супер»). Im Drachensteigenlassen (в запускании бумажных змеев; der Drachen, steigen, lassen) ist meine Tochter einfach die Größte (моя дочь просто – самая великая), stand da (стояло = было написано там; stehen).
Im Geschichtenerzählen (в рассказывании историй; die Geschichte – история, рассказ, erzählen – рассказывать) hatte ich die schärfste Note (у меня была самая клевая: «острейшая» оценка). Einen Schmetterling (бабочка). Im Schwarzfahren (в безбилетном проезде) einen Fuchs (лиса). Den Schmetterling und den Fuchs (бабочку и лису) hatte meine Ma mit Buntstiften gemalt (нарисовала моя мама цветными карандашами; der Buntstift, bunt – пестрый, цветной, der Stift – карандаш), das sah ich gleich (это я сразу увидела = поняла; sehen-sah-gesehen), denn Pa kann nicht malen (потому что папа не Мультиязыковой проект Ильи Франка умеет рисовать). Der bricht sich dabei die Finger ab (он при этом ломает себе пальцы; der Finger, abbrechen, brechen-brich-gebrochen – ломать).
Im Ausredenerfinden hatte ich ein Super.
Im Drachensteigenlassen ist meine Tochter einfach die Größte, stand da.
Im Geschichtenerzählen hatte ich die schärfste Note. Einen Schmetterling.
Im Schwarzfahren einen Fuchs.
Den Schmetterling und den Fuchs hatte meine Ma mit Buntstiften gemalt, das sah ich gleich, denn Pa kann nicht malen. Der bricht sich dabei die Finger ab.
Als ich das Zeugnis (когда я /этот/ табель) meinem Lehrer vorlegte (представила моему учителю; vor – перед, legen – класть), guckte er (он посмотрел) ungefähr so dämlich (приблизительно так /же/ глуповато), wie die Frau (как женщина) bei der Waschmittelreklame (в рекламе моющего средства; waschen – мыть, das Mittel – средство, die Reklame), wenn plötzlich ihr Gewissen zu ihr spricht (когда в ней вдруг заговорит ее совесть; das Gewissen), und er meinte (и он полагал), meinem Vater (что моему отцу) würde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen (вечное безделье, вероятно, вскружило голову: «поднялось в голову»; das Nichtstun, nichts – ничего, tun – делать). Irgendwann war die Sache dann plötzlich wieder vorbei (как-то потом неожиданно это опять прошло; irgendwann – когда-нибудь, die Sache – дело). Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt (папе дали такую скучную работу; bekommen – получать, zuteilen – давать, наделять) und musste da jeden Morgen hin (и /он/ должен был /ходить/ туда каждое утро). Ma hatte dadurch auch weniger Zeit (у мамы из-за этого тоже было = стало меньше времени; wenig – мало). Bald darauf (вскоре после этого) kaufte Pa uns wieder ein Auto (папа снова купил нам автомобиль) und einen Farbfernseher (и цветной телевизор; die Farbe – цвет, der Fernseher). Und der Elefant (а слон) kann immer noch nicht sprechen (все еще не умеет говорить).
Als ich das Zeugnis meinem Lehrer vorlegte, guckte er ungefähr so dämlich, wie die Frau bei der Waschmittelreklame, wenn plötzlich ihr Gewissen zu ihr spricht, und er meinte, meinem Vater würde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen. Irgendwann war die Sache dann plötzlich wieder vorbei. Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt und musste da jeden Morgen hin. Ma hatte dadurch auch weniger Zeit. Bald darauf kaufte Pa uns wieder ein Auto und einen Farbfernseher. Und der Elefant kann immer noch nicht sprechen.
4. Flugdrachen sind pünktlich (летающие драконы пунктуальны; der Flug – полет, der Drache – дракон, der Punkt – точка)
Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gewünscht (я хотела себе = чтобы мне подарили пони на день рождения; die Geburt – рождение, der Tag). Ich wusste (я знала; wissen-wusste-gewusst), dass das Blödsinn war (что это была чепуха; der Blödsinn, blöd – глупый, der Sinn – чувство, образмыслей). Kinder wie ich (дети как я; das Kind – ребенок) bekommen keine Ponys geschenkt (не получают в подарок: «подаренными» никаких пони; etwas geschenkt bekommen, bekommen – получать, schenken – дарить), weil man dazu eine Wiese braucht (так как к нему нужен луг) und einen Stall (и конюшня), und wir wohnen im dritten Stock (а мы живем на третьем этаже; der Stock) und haben nicht mal einen Balkon (и не имеем даже балкона). Aber da Pa der schärfste Typ aller Zeiten ist (но посклоьку папа – самый замечательный тип = человек всех времен; die Zeit), dachte ich (полагала я; denken-dachte-gedacht), dem fällt schon was ein (ему уж придет /что-нибудь/ на ум; einfallen).
Und zum Geburtstag schenkte er mir dann (он подарил мне потом) eine Menge selbstgepflückter Kräuter (кучу собранных /им/ самим трав; selbst – сам, pflücken – срывать, собирать; das Kraut – травянистоерастение). Ma hatte die Kartons dafür gebastelt (мама смастерила для этого картонные коробки; der Kartón) und mit bunten Tieren beklebt (и оклеила пестрыми животными; bekleben – оклеивать, das Tier), die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte (которых она вырезала из иллюстрированных журналов; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать).
Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gewünscht. Ich wusste, dass das Blödsinn war. Kinder wie ich bekommen keine Ponys geschenkt, weil man dazu eine Wiese braucht und einen Stall, und wir wohnen im dritten Stock und haben nicht mal einen Balkon. Aber da Pa der schärfste Typ aller Zeiten ist, dachte ich, dem fällt schon was ein.
Und zum Geburtstag schenkte er mir dann eine Menge selbstgepflückter Kräuter. Ma hatte die Kartons dafür gebastelt und mit bunten Tieren beklebt, die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte.
Pa erklärte mir die Kräuter (папа объяснял мне травы). Eins hieß (одна называлась; heißen-hieß-geheißen) zum Beispiel (например) die Teufelskralle (чертов коготь; der Teufel – черт, die Kralle) und sah aus (и выглядела; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть) wie Brennesseln (как крапива; brennen – жечь). Die Wildkirschen (дикую вишню; wild – дикий, die Kirsche) nannte Pa (папа назвал; nennen-nannte-genannt) Drachentrüffel (драконов трюфель; der Drache, die Trüffel).
Ich beguckte mir alles (я все /себе/ рассмотрела), roch daran (обнюхала их; riechen-roch-gerochen – нюхать) und verstand doch den Sinn nicht (и не поняла все-таки смысла /всего этого/; verstehen; stehen-stand-gestanden), denn eigentlich hatte ich mir ein Pony gewünscht (так как я, собственно, хотела пони). Ma grinste (мама ухмылялась) die ganze Zeit über (все это время) vergnügt (довольно).
Pa erklärte mir die Kräuter. Eins hieß zum Beispiel die Teufelskralle und sah
aus wie Brennesseln. Die Wildkirschen nannte Pa Drachentrüffel.
Ich beguckte mir alles, roch daran und verstand doch den Sinn nicht, denn
eigentlich hatte ich mir ein Pony gewünscht. Ma grinste die ganze Zeit über
vergnügt.
Sie wusste (она знала; wissen), was Pa im Schilde führte (что папа задумал; der Schild – щит, führen – вести).