70570.fb2 Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Aber man träumte nicht so nachhaltig von Kofferbeulen an der Stirn und auch nicht von dicken Frauen im dritten Frühling, wie mir eine gegenübersaß, die seit dem ersten Räderrollen hartgekochte Eier und Wurstbrote vertilgte und sich jetzt vorbeugte und mit vollem Mund fragte: «Wo haben Sie sich denn das Horn geholt, junger Mann?»

Aus dem Rheinischen war sie auch noch. Nein, soviel Realistisches auf einmal — das träumt man nicht. Also antwortete ich: «Bei einer Schlägerei mit vier Chinesen!»

Sie öffnete verblüfft den Mund (она озадаченно открыла рот) — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen (я мог осмотреть яичный желток до ее небной занавески).

«Chinesen?» fragte sie (китайцы? — спросила она).

«Ja», erwiderte ich (да — ответил я), «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst (и я тоже им всем отвесил синие пятна = синяки), das heißt (это значит), grüne Flecke (зеленые пятна), denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemäß grün!» (поскольку у китайцев синяки, естественно, зеленые!)

«Grün!» sagte sie (зеленые! — сказала она) und warf einen Blick nach der Notbremse (и бросила взгляд на стоп-кран; die Not — нужда, трудноеположение; die Bremse — тормоз). Man kann ja nie wissen (никогда же не знаешь). In der dritten Wagenecke saß ein älterer Herr (в третьем углу вагона сидел пожилой господин). Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt (я видел в газете, которую он держал перед лицом), dass es ihn vor Lachen schüttelte (что его трясет от смеха), obzwar kein Laut zu hören war (хотя не было слышно ни звука).

Sie öffnete verblüfft den Mund — ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen.

«Chinesen?» fragte sie.

«Ja», erwiderte ich, «und ich habe ihnen auch allen vieren blaue Flecke verpasst, das heißt, grüne Flecke, denn bei den Chinesen sind blaue Flecke naturgemäß grün!»

«Grün!» sagte sie und warf einen Blick nach der Notbremse. Man kann ja nie wissen. In der dritten Wagenecke saß ein älterer Herr. Ich sah an der Zeitung, die er sich vors Gesicht hielt, dass es ihn vor Lachen schüttelte, obzwar kein Laut zu hören war.

Auf dem Mittelplatz neben mir (на среднем месте рядом со мной) und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pärchen (и на четвертом угловом месте сидела парочка). Jungverheiratet oder auf Probierreise (молодожены или в пробной поездке). Sie waren so miteinander beschäftigt, dass ich fürchtete (они были так заняты друг другом, что я боялся), sie wären am Ende siamesische Zwillinge (что в конце они являются сиамскими близнецами). Aber das waren sie natürlich nicht (но, конечно, они ими не были). Ein Schaffner kam, teilte mit (пришел проводник, сообщил), dass der Speisewagen bis Fulda geöffnet sei (что вагон-ресторан открыт до Фульды), prüfte die Fahrkarten und schob die Tür wieder zu (проверил билеты и снова задвинул дверь; schieben — двигать, толкать). Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen (я поручил сделать себе копию фотографии Франциски Йансен). Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte (она выпала из моего бумажника, когда я показал мой билет).

Auf dem Mittelplatz neben mir und auf dem vierten Eckplatz saß ein Pärchen. Jungverheiratet oder auf Probierreise. Sie waren so miteinander beschäftigt, dass ich fürchtete, sie wären am Ende siamesische Zwillinge. Aber das waren sie natürlich nicht. Ein Schaffner kam, teilte mit, dass der Speisewagen bis Fulda geöffnet sei, prüfte die Fahrkarten und schob die Tür wieder zu. Ich hatte mir von dem Foto Franziska Jansens eine Kopie machen lassen. Die fiel mir aus der Brieftasche, als ich meinen Fahrschein vorzeigte.

«Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin (ваша невеста? — спросила пожирательница яиц). «Hübsches Mädchen!» sagte sie (красивая девушка! — сказала она), als ich — der Einfachheit halber — genickt hatte (когда я — для простоты — кивнул).

Ich ging zum Speisewagen (я пошел в вагон-ресторан), aß irgendwas, das zu wenig, aber dafür zu teuer war (что-то съел, что было слишком мало, но зато слишком дорого), und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zurück (и побрел шатающимися шагами назад по коридору). Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter (проводник спального вагона как раз опустил кровати). Das fröhliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz (радостное существо с Рейна имело нижнее место), bat mich aber (но попросила меня), mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu dürfen (поменяться со мной, поскольку я располагался в середине). Sie könne unten kein Auge zukriegen vor Angst (она внизу не может закрыть глаза от страха). Es war mir zwar unklar (хотя мне было не понятно), wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte (чего она боится внизу, однако не боится в середине), aber ich willigte ein (но я согласился; einwilligen). Für die siamesischen Zwillinge war es hart (для сиамских близнецов было трудно), sich voneinander zu lösen (оторваться друг от друга), als sie in die Oberbetten kletterten (когда они полезли на верхние полки).

«Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich — der Einfachheit halber — genickt hatte.

Ich ging zum Speisewagen, aß irgendwas, das zu wenig, aber dafür zu teuer war, und wanderte wackelnden Schrittes den Gang zurück. Der Liegewagenschaffner klappte gerade die Betten herunter. Das fröhliche Wesen vom Rhein hatte einen Unterplatz, bat mich aber, mit mir, der ich in der Mitte stationiert war, tauschen zu dürfen. Sie könne unten kein Auge zukriegen vor Angst. Es war mir zwar unklar, wovor sie unten Angst, in der Mitte jedoch keine Angst hatte, aber ich willigte ein. Für die siamesischen Zwillinge war es hart, sich voneinander zu lösen, als sie in die Oberbetten kletterten.

Über den Gang hinweg (в течение всего перехода) hielten sie sich dann wenigstens fest an den Händen (они, по крайней мере, крепко держались за руки).

Ich schlief gut (я спал хорошо). Ich schlafe immer und überall gut (я всегда и везде сплю хорошо). Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe (лучше всего я сплю там, где мне больше всего нравится спать). Raten Sie mal (угадайте-ка). Als ich aufwachte, waren wir in München (когда я проснулся, мы были в Мюнхене). Die Dame lag in ihrem Mittelbett und aß (дама лежала в своей средней кровати и ела). Die Zwillinge hielten immer noch Händchen (близнецы все еще держались за ручки), der ältere Herr stand auf dem Gang (пожилой господин стоял в коридоре). Es war halb fünf Uhr früh (было половина пятого утра), gestern um diese Zeit hatte mein Wecker — nein, mein Telefon — geklingelt (вчера в это время мой будильник — нет, мой телефон — зазвонил): «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...» («не могли бы Вы сейчас же приехать в магазин «Вайнхаймер»)

Über den Gang hinweg hielten sie sich dann wenigstens fest an den Händen.

Ich schlief gut. Ich schlafe immer und überall gut. Am besten schlafe ich dort, wo ich am liebsten schlafe. Raten Sie mal. Als ich aufwachte, waren wir in München. Die Dame lag in ihrem Mittelbett und aß. Die Zwillinge hielten immer noch Händchen, der ältere Herr stand auf dem Gang. Es war halb fünf Uhr früh, gestern um diese Zeit hatte mein Wecker — nein, mein Telefon — geklingelt: «Sie möchten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen...»

Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf (я «выдвинул себя» =вылез из койки, кивнул любительнице покушать и встал). Harte Eier aß sie (она ела крутые яйца). Die Wochenproduktion einer mittleren Hühnerfarm schien sie sich hartgekocht (казалось, она сварила себе вкрутую недельную продукцию средней птицефабрики) und mitgenommen zu haben (и взяла с собой). Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen (на перроне стояла газетная тележка). Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt (я отодвинул окно коридора и купил бульварный листок), was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug (что принесло мне неодобрительный взгляд пожилого господина), und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel stürzte (и претенциозную ежедневную газету, что повергло его в сомнения).

Ich schob mich aus der Koje, nickte der Esserin zu und stand auf. Harte Eier aß sie. Die Wochenproduktion einer mittleren Hühnerfarm schien sie sich hartgekocht und mitgenommen zu haben. Auf dem Bahnsteig stand ein Zeitungswagen. Ich schob das Gangfenster auf und kaufte das Revolverblatt, was mir einen missbilligenden Blick des alten Herrn eintrug, und eine anspruchsvolle Tageszeitung, was ihn in Zweifel stürzte.

Auf der Titelseite des Revolverblatts (на первой полосе бульварного листка), in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand (стояло жирными буквами в четыре цицеро): «Bluttat im Büro» (кровавое злодеяние в бюро) und darunter, halbfett, etwas kleiner (и под ней, плужирными, чуть меньше): «Fuhr die Mörderin anschließend in den Urlaub (уехала убийца затем в отпуск)?» Da hatte ich's (тут я это имел = ну вот, пожалуйста). Diese Ochsen (эти ослы)! Diese hirnverbrannten Hammel (эти сумасшедшие бараны: «с выжженным мозгом»; dasHirn— мозг; verbrennen— сжигать)!! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus (моих зоологических знаний не хватало), um alle die Beschimpfungen zu formulieren (чтобы сформулировать все те ругательства), die mir am Herzen lagen (которые лежали у меня на сердце). Aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen würde (что газете понадобится, по крайней мере, столько же), um nach Jelsa zu gelangen (чтобы достичь Йельзы). Wenn sie überhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte (если она вообще может продаваться в Югославии), bei dem permanenten Blutgerühre (с этими постоянными кровавыми историями; rühren — двигать, шевелить).

Auf der Titelseite des Revolverblatts, in fetten Vier-Cicero-Buchstaben, stand: «Bluttat im Büro» und darunter, halbfett, etwas kleiner: «Fuhr die Mörderin anschließend in den Urlaub?» Da hatte ich's. Diese Ochsen! Diese hirnverbrannten Hammel! Meine zoologischen Kenntnisse reichten nicht aus, um alle die Beschimpfungen zu formulieren, die mir am Herzen lagen. Aber dann fiel mir ein, dass ja die Zeitung mindestens ebenso lange wie ich brauchen würde, um nach Jelsa zu gelangen. Wenn sie überhaupt in Jugoslawien verkauft werden durfte, bei dem permanenten Blutgerühre.

Ich las im Stehen den Bericht (я стоя прочитал сообщение): Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten (господин Эрих Ц., коллега убитого по работе) — das konnte nur der Ehemann Zieroth sein (это мог быть только супруг Цирот)— hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erzählt (рассказал «нашему репортеру» о наблюдении своей супруги), die im gleichen Unternehmen beschäftigt war (которая была занята = работала в том же предприятии). Der Name Weinheimer tauchte nicht auf (название «Вайнхаймер» не всплывало), man hatte wohl auf den Insertionskunden Rücksicht genommen (наверное, приняли во внимание интересы клиента, дававшего объявления; derKunde— клиент; aufjemandenRücksichtnehmen— считаться с кем-либо). Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22 (согласно сообщению в полдень в субботу убитый имел сильную личную ссору со служащей Франциской Й., 22), «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist (которая после преступления с неизвестной целью скрылась в направлении Восточного блока), wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten (как мы смогли узнать от ее тети, Хелен М., 64).

Ich las im Stehen den Bericht: Ein Herr Erich Z., Arbeitskollege des Ermordeten — das konnte nur der Ehemann Zieroth sein — hatte «unserem Reporter» von der Beobachtung seiner Frau erzählt, die im gleichen Unternehmen beschäftigt war. Der Name Weinheimer tauchte nicht auf, man hatte wohl auf den Insertionskunden Rücksicht genommen. Nach dem Bericht hatte der Ermordete am Sonnabendmittag einen heftigen privaten Streit mit der Angestellten Franziska J., 22, «die seit der Tat mit unbekanntem Ziel in Richtung Ostblock verschwunden ist, wie wir von ihrer Tante, Helene M., 64, erfahren konnten.

Angeblich hat sie eine schon länger geplante Urlaubsreise angetreten (говорят, что она предприняла уже довольно давно запланированное отпускное путешествие; angeblich— якобы, будто бы; angeben— указывать, сообщать). Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft (уголовная полиция отказалась дать какую-либо справку). Der Fall ist in den bewährten Händen eines der besten Kommissare» (дело находится в надежных руках одного из лучших комиссаров) und so weiter... (и так далее)

Den Buckel können sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus (мне наплевать на их вздор: «вниз по горбу они у меня могут съехать со своим вздором»; rutschen — скользить). Wenn ich das schon lese (когда я это читаю): «— in Richtung Ostblock» und so was («в направлении Восточного блока» и подобное). Da wittern sämtliche Kleingärtner doch gleich wieder bösen Bolschewismus (тут же все владельцы садовых участков снова чуют злой большевизм), Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter (шпионское убийство безобидного руководителя отдела), der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat (защищавшегося от темных происков) — und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt (и что там еще бывает в жути холодной войны).

Angeblich hat sie eine schon länger geplante Urlaubsreise angetreten. Die Kriminalpolizei verweigerte jede Auskunft. Der Fall ist in den bewährten Händen eines der besten Kommissare» und so weiter...

Den Buckel können sie mir runterrutschen mit ihrem Schmus. Wenn ich das schon lese: «— in Richtung Ostblock» und so was. Da wittern sämtliche Kleingärtner doch gleich wieder bösen Bolschewismus, Spionagemord an harmlosem Abteilungsleiter, der sich gegen dunkle Machenschaften gewehrt hat — und was es an kaltem Kriegsgrusel mehr gibt.

Ich hatte miserable Laune (у меня было скверное настроение). Außerdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet (кроме того, шел дождь, и кофе в вагоне-ресторане был тоже неподходящий), mich sehr viel fröhlicher zu stimmen (для того, чтобы настроить меня значительно веселее). Aber dann, als wir das verregnete Kärnten hinter uns hatten (но потом, когда дождливая Каринтия была за нами) und der Zug den Karawankentunnel verließ (и поезд покинул туннель в горах Караванкен) und als strahlend blauer Mittagshimmel sich über dem Land wölbte (и когда сияющее голубое полуденное небо накрыло землю куполом, круглилось над землей; sichwölben— округляться, изгибаться, образовывать свод), wurde mir wieder besser zumute (мне снова стало лучше на душе), zumal das Paprikagulasch prima war (тем более, что гуляш с паприкой был отличный). Am späten Nachmittag, (поздно пополудни) kurz nachdem mein holdes Gegenüber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte (вскоре после того, как моя милая визави прочитала иллюстрированный журнал до последней страницы) — mit richtigen Tränen beim Roman, es war nicht zu fassen (с настоящими слезами на романе, этого нельзя было понять = трудно себе представить; fassen— хватать, охватывать; постигать)! — und zum Proviantkörbchen griff (и взяла коробочку с продуктами; greifen— хватать), um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein (чтобы очистить себе яйцо, поезд прибыл в Риеку).

Ich hatte miserable Laune. Außerdem regnete es, und der Kaffee im Speisewagen war auch nicht geeignet, mich sehr viel fröhlicher zu stimmen. Aber dann, als wir das verregnete Kärnten hinter uns hatten und der Zug den Karawankentunnel verließ und als strahlend blauer Mittagshimmel sich über dem Land wölbte, wurde mir wieder besser zumute, zumal das Paprikagulasch prima war. Am späten Nachmittag, kurz nachdem mein holdes Gegenüber die Radioillustrierte bis zur letzten Seite durchgelesen hatte — mit richtigen Tränen beim Roman, es war nicht zu fassen! — und zum Proviantkörbchen griff, um sich ein Ei zu pellen, lief der Zug in Rijeka ein.

Das leuchtend blaue Mittelmeer (блестяшее синее Средиземное море) war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen (можно было уже полчаса видеть впереди), als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren (когда мы проезжали над Опатией вдоль горного склона). Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war (я должен признать, что был впечатлен). Ich nahm mir fest vor (я твердо решил), viele wunderschöne Ansichtspostkarten zu schreiben (написать много прекрасных открыток с достопримечательностями; dieAnsicht — вид, ландшафт), auch wenn ich nur ein paar Tage würde bleiben müssen (даже если должен буду остаться только на пару дней). Die schönste an Feuerhack (самую красивую Фойерхаку).

Das leuchtend blaue Mittelmeer war schon eine halbe Stunde vorher zu sehen gewesen, als wir oberhalb Opatija am Berghang entlangfuhren. Ich muss gestehen, dass ich beeindruckt war. Ich nahm mir fest vor, viele wunderschöne Ansichtspostkarten zu schreiben, auch wenn ich nur ein paar Tage würde bleiben müssen. Die schönste an Feuerhack.

Vom Bahnhof trottete ich (от вокзала я пошел тяжелыми шагами; trotten — тяжело, неуклюже ступать), nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen (после безболезненного расставания с сиамскими близнецами), die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Glück und gegenseitiger Gegenwart (которые меня, я думаю, совсем не заметили от полного счастья и взаимного присутствия), und nach fröhlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau (и после радостного прощания со взволнованной яичной женщиной), trottete ich also hinter einem Gepäckträger her (я тяжелыми шагами пошел за носильщиком багажа), der meinen und des älteren Herrn Koffer (который мой и пожилого господина чемоданы) auf einer Wippe durch drei stickig heiße, laute und schmutzige Straßenzüge zum Hafen karrte (на тележке провез по трем душным, жарким, шумным и грязным улицам), wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand (где уже стояло в готовности судно на Хвар) — nein (нет), —lag (лежало). Schiffe liegen immer bereit (корабли всегда лежат в готовности). Autos, Speisen und Überraschungen stehen bereit (автомобили, еда и неожиданности стоят в готовности).

Vom Bahnhof trottete ich, nach schmerzloser Trennung von den siamesischen Zwillingen, die mich, glaub ich, gar nicht bemerkt hatten vor lauter Glück und gegenseitiger Gegenwart, und nach fröhlichem Abschied von der aufgeregten Eierfrau, trottete ich also hinter einem Gepäckträger her, der meinen und des älteren Herrn Koffer auf einer Wippe durch drei stickig heiße, laute und schmutzige Straßenzüge zum Hafen karrte, wo das Schiff nach Hvar schon bereitstand — nein, —lag. Schiffe liegen immer bereit. Autos, Speisen und Überraschungen stehen bereit.

Die Schiffsreise (путешествие на судне), noch mal sechzehn Stunden (еще шестнадцать часов), war sehr viel angenehmer als die Bahnfahrt (было намного более приятным, чем путешествие по железной дороге), und ich vergaß (и я забыл), während ich im Liegestuhl bis zum Einbruch der Dunkelheit auf dem Oberdeck saß (пока я сидел в шезлонге до наступления темноты на верхней палубе), beinahe den Zweck meiner Unternehmung (почти цель моего предприятия). So gemächlich ist wohl auch selten ein Kriminalbeamter auf Arbeit gegangen (так удобно чиновник уголовной полиции редко отправляется на работу).

Gegen Morgen schreckte mich der Gedanke aus dem Schlaf (под утро меня «от сна испугала мысль» = разбудила, испугав), dass mein Vögelchen Franziska (что моя птичка Франциска), von irgendwem vielleicht telefonisch gewarnt (может быть, кем-нибудь предупрежденная по-телефону), das Nest verlassen haben könnte (могла покинуть гнездо). Aber ich verließ mich auf die Schwierigkeiten (но я понадеялся на трудности), die das mit sich brachte (которое это с собой влечет), und hoffte auf die Trägheit der Menschen und beruhigte mich wieder (и понадеялся на вялость/леность людей, и успокоился снова; träge — вялый, медлительный, ленивый).

Die Schiffsreise, noch mal sechzehn Stunden, war sehr viel angenehmer als die Bahnfahrt, und ich vergaß, während ich im Liegestuhl bis zum Einbruch der Dunkelheit auf dem Oberdeck saß, beinahe den Zweck meiner Unternehmung. So gemächlich ist wohl auch selten ein Kriminalbeamter auf Arbeit gegangen.

Gegen Morgen schreckte mich der Gedanke aus dem Schlaf, dass mein Vögelchen Franziska, von irgendwem vielleicht telefonisch gewarnt, das Nest verlassen haben könnte. Aber ich verließ mich auf die Schwierigkeiten, die das mit sich brachte, und hoffte auf die Trägheit der Menschen und beruhigte mich wieder.

In Split musste ich auf ein kleines Schiff umsteigen (в Сплите я должен был пересесть на маленькое судно). Gegen elf Uhr lief das kleinere Schiff in der Hafenbucht von Jelsa ein (около одиннадцати небольшое судно вошло в портовую бухту Йельзы). Ein herrlich wild aussehender alter Mann (замечательно дико выглядящий старый человек) mit einem roten Kopftuch und Augen (с красным головным платком и глазами), die sich wahrscheinlich nur beim Anblick eines Glases Slivovitz belebten (которые, наверное, оживлялись только при виде стакана сливянки), schleppte meinen Koffer zum Hotel Venezia (потащил мой чемодан в отель «Венеция»), das an der Nordseite der Bucht lag (находившийся на северной стороне бухты) und ganz ordentlich aussah (и выглядел совсем аккуратно = весьма прилично). Ich hatte Glück (мне повезло). Im ersten Stock war ein Einzelzimmer mit Balkon und Blick aufs Wasser (на первом этаже была отдельная комната с балконом и видом на воду) durch die vorzeitige Abreise eines Gastes freigeworden (освободившаяся благодаря преждевременному отъезду гостя = клиента).

In Split musste ich auf ein kleines Schiff umsteigen. Gegen elf Uhr lief das kleinere Schiff in der Hafenbucht von Jelsa ein. Ein herrlich wild aussehender alter Mann mit einem roten Kopftuch und Augen, die sich wahrscheinlich nur beim Anblick eines Glases Slivovitz belebten, schleppte meinen Koffer zum Hotel Venezia, das an der Nordseite der Bucht lag und ganz ordentlich aussah. Ich hatte Glück. Im ersten Stock war ein Einzelzimmer mit Balkon und Blick aufs Wasser durch die vorzeitige Abreise eines Gastes freigeworden.

Ich nahm das Zimmer (я взял номер) und fragte den gut Deutsch sprechenden Hotelmanager ( и спросил хорошо говорящего по-немецки управляющего отелем), einen jungen, schwarzlockigen Mann mit italienischem Gesicht (молодого, черноволосого мужчину с итальянским лицом), ob Fräulein Jansen aus Hamburg im Hause sei (дома =в отеле ли ли фройляйн Йансен из Гамбурга). Er sagte: «Nein, sie ist zum Schwimmen, glaube ich!» (он сказал, нет, она на купании, я думаю)

Mein Gepäck wurde nach oben gebracht (мой багаж отнесли наверх), ich folgte und trat auf den kleinen Balkon (я последовал и вступил = вышел на маленький балкон), nachdem ich die hölzernen Laden vor der Tür aufgemacht hatte (после того, как раскрыл деревянные ставни перед дверью). Im Zimmer war es kühl (в комнате было прохладно). Hier draußen jedoch herrschte (здесь, снаружи господствовала), vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger großer Pinien nur wenig gemildert (лишь немного смягченная прерывающимися тенями верхушек больших пиний), eine herrliche Hitze (великолепная жара).

Ich nahm das Zimmer und fragte den gut Deutsch sprechenden Hotelmanager, einen jungen, schwarzlockigen Mann mit italienischem Gesicht, ob Fräulein Jansen aus Hamburg im Hause sei. Er sagte: «Nein, sie ist zum Schwimmen, glaube ich!»

Mein Gepäck wurde nach oben gebracht, ich folgte und trat auf den kleinen Balkon, nachdem ich die hölzernen Laden vor der Tür aufgemacht hatte. Im Zimmer war es kühl. Hier draußen jedoch herrschte, vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger großer Pinien nur wenig gemildert, eine herrliche Hitze.

Links vom Hotel befand sich (слева от отеля находилась; sichbefinden) in etwa 50 Meter Entfernung (на отдалении в приблизительно 50 метров) eine Art Badeterrasse aus Beton (разновидность = что-то вроде террасы для купания), die für die Gäste des Hauses in und über die Klippen gebaut war (которая была построена для гостей дома в и над утесами). Dort war allerhand Trubel (там была всевозможная суета), ein paar Kofferradios leierten (бубнила пара портативных радиоприемников), auf Luftmatratzen, Liegestühlen oder Badetüchern saßen, lagen, rekelten sich (на надувных матрацах сидели, лежали, развалились) braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weißhäutige Menschen (загорелые, сварившиеся докрасна и отдельные еще белокожие люди). Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum (некоторые плескались в удивительно прозрачной воде), spielten mit einem großen, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plätscherten, riefen (играли большим, в красно-черную полоску мячом, ныряли, сопели, плескались, кричали/звали).

Links vom Hotel befand sich in etwa 50 Meter Entfernung eine Art Badeterrasse aus Beton, die für die Gäste des Hauses in und über die Klippen gebaut war. Dort war allerhand Trubel, ein paar Kofferradios leierten, auf Luftmatratzen, Liegestühlen oder Badetüchern saßen, lagen, rekelten sich braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weißhäutige Menschen. Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum, spielten mit einem großen, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plätscherten, riefen.

Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen (на таком отдалении я не мог узнать лица). Aus dem Küchentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heißem Öl, Paprika und Knoblauch... (из кухонного узла легкими волнами шел запах жареного мяса, горячего масла, паприки и чеснока) ein paar Boote glitten über das blaue Wasser (несколько лодок скользила по голубой воде; gleiten). Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schöner (все точно так, как я себе это представлял, только еще прекраснее). Bisschen warm allerdings (немного тепло = жарко, однако). Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an (я немедленно встал под душ и надел мою «маскировку»): helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen (светлые льняные брюки и рубашка-поло цвета айвы /оранжево-желтая/ из эпонжа и сандалии) — Feuerhack würde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung (Фойерхак бы лопнул при виде этой служебной одежды, этой формы).

Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen. Aus dem Küchentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heißem Öl, Paprika und Knoblauch... ein paar Boote glitten über das blaue Wasser. Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schöner. Bisschen warm allerdings. Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an: helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen — Feuerhack würde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung.