70570.fb2 Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Sie würde das nicht überstehen. Vielleicht würde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und Nächten die Nerven verlieren und schreien: Ja, ja, ja — ich habe ihn getötet! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich! — Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so? Nun erzählen Sie mal, ich bin sicher, dass man Ihnen mildernde Umstände... und so weiter und so weiter.

«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite (знаешь, — сказал я девушке рядом со мной), als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war (когда я прибыл в конец моей прогулки в машину правосудия; dasRäderwerk— шестерёнчатый механизм; dasRad — колесо), «weißt du zufällig, was du für eine...» (ты случайно знаешь, какая…) Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» (я хотел спросить: группа крови у тебя?) — aber ich kam nicht dazu (но не дошел до этого), denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser (так как вдруг над водой застучал мотор).

«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite, als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war, «weißt du zufällig, was du für eine...» Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» — aber ich kam nicht dazu, denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser.

«Ein Schiff!» schrie ich (корабль! — закричал я), ließ sie los und stand so schnell es ging auf (отпустил ее и поднялся как можно быстрее). «Bleib sitzen, Franziska» (оставайся сидеть, Франциска), sagte ich und schaute mich um (сказал я и осмотрелся). Es war nichts zu sehen (ничего не было видно). Dunst lag über der Wasseroberfläche (туман стоял над поверхностью воды). Aber der Motor tuckerte deutlich (но мотор стучал отчетливо). Ich konnte nur nicht feststellen (я только не мог установить), aus welcher Richtung das Tuckern kam (из какого направления идет стук). Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter (я сложил руки вокруг рта в виде раструба; der Trichter — воронка) und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» (и закричал так громко, как мог: /на/ помощь!) Nach Osten schrie ich, drehte mich nach Süden und schrie «Hilfe!» (я крикнул на восток, повернулся на юг и крикнул: на помощь!) und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!» (и крикнул это на запад и на север: на помощь!)

«Ein Schiff!» schrie ich, ließ sie los und stand so schnell es ging auf. «Bleib sitzen, Franziska», sagte ich und schaute mich um. Es war nichts zu sehen. Dunst lag über der Wasseroberfläche. Aber der Motor tuckerte deutlich. Ich konnte nur nicht feststellen, aus welcher Richtung das Tuckern kam. Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» Nach Osten schrie ich, drehte mich nach Süden und schrie «Hilfe!» und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!»

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen (сейчас мне даже показалось, что видел огни). Ja — da! (да — там!) Halb hinter uns... war das nicht (наполовину сзади от нас… это не был)? Nein! Oder doch? (нет! Или да?)

Tucktucktuck machte der Motor (туктуктук — делал мотор).

«Hiiilfe!» schrie ich. (на помощь! — закричал я)

«Lass mich mal!» sagte Franziska (давай я! — сказала Франциска) und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte (и поднялась, когда я сел на скамью).

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen. Ja — da! Halb hinter uns... war das nicht? Nein! Oder doch?

Tucktucktuck machte der Motor.

«Hiiilfe!» schrie ich.

«Lass mich mal!» sagte Franziska und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte.

«Helle Stimmen tragen weiter!» (звонкие голоса разносятся дальше!) Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht (она встала, закачалась, побалансировала, нашла равновесие) und legte die Hände an den Mund (и приложила руки ко рту): «Hierher!» schrie sie (сюда! — закричала она). «Hierher! Hilfe!» (сюда! На помощь!)

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter (купальный халат соскользнул с ее плеча), als sie die Arme sinken ließ (когда она опустила руки). Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper (светлая и худая стояла она с обнаженной верхней частью тела; der Körper — тело) in der Dämmerung einen Augenblick vor mir (одно мгновение в предрассветном полумраке), dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte (потом снова прикрылась зябко и прислушалась; frösteln — зябнуть, мерзнуть).

«Helle Stimmen tragen weiter!» Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht und legte die Hände an den Mund: «Hierher!» schrie sie. «Hierher! Hilfe!»

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter, als sie die Arme sinken ließ. Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper in der Dämmerung einen Augenblick vor mir, dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte.

Das Geräusch wurde leiser (шум стал тише).

«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich (проклятое дерьмо = черт побери! — сказал я).

Die Sonne ging auf (солнце взошло). In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai (в отдалении в десять метров плавала акула = на расстоянии десяти метров)

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska (придут еще /другие/, — сказала Франциска), wie um mich zu trösten (как бы утешая меня), und streichelte mir übers Gesicht (и погладила меня по лицу), «du hast einen Stoppelbart, Leo (у тебя колючая борода, Лео; die Stoppel — жнивьё, стерня; щетина).» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz (и потом присела снова для защиты от ветра).

Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten (я закурил последнюю сигарету, мои пальцы дрожали).

Das Geräusch wurde leiser.

«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich.

Die Sonne ging auf. In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai.

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska, wie um mich zu trösten, und streichelte mir übers Gesicht, «du hast einen Stoppelbart, Leo.» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz.

Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten.

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kommen noch mehr!» (придут еще!) und gab ihr die Zigarette (и дал ей сигарету).

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte (она взяла ее, сделала глубокую затяжку и процитировала): «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu! (современные времена, современные люди, Мальборо относится к ним!)»

Ich lachte (я засмеялся). «Du bist wirklich ein Schatz!» (ты действительно сокровище!)

«Kannibale!» sagte sie (каннибал! — сказала она).

«Ja», sagte ich, «da kommen noch mehr!» und gab ihr die Zigarette.

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte: «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu!»

Ich lachte. «Du bist wirklich ein Schatz!»

«Kannibale!» sagte sie.

Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt (я бы очень хотел снова сесть рядом с ней), aber ich blieb auf meiner Bank (но я остался на моей скамье), knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen (скомкал пустую пачку от сигарет), warf sie nach dem Hai (бросил ее в акулу), ohne ihn zu treffen (не попав), und bewunderte die Farben (и любовался цветами), die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten (которые с восходящим солнцем играли на небе и море). Land war nicht zu sehen (земли не было видно). Es war auch immer noch zu dunstig (было все еще слишком туманно).

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen (я взял вторую часть костюма Франциски), das nass und zerknautscht im Boot lag (которая, мокрая и смятая, лежала в лодке), und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast (и привязал ее под флажком-трусиками на мачте).

Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt, aber ich blieb auf meiner Bank, knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen, warf sie nach dem Hai, ohne ihn zu treffen, und bewunderte die Farben, die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten. Land war nicht zu sehen. Es war auch immer noch zu dunstig.

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.

«Über die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, — сказал я), «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!» (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту!)

«Seine Majestät, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая…)

«Oder: Ihre Majestät, Franziska die Bezaubernde», variierte ich (или: ее величество Франциска Очаровательная; der Zauber — колдовство, чары; bezaubern — околдовывать, очаровывать), «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt (и ее придворный шут Лео, называемый также Голодным).»

«Über die Toppen geflaggt», sagte ich, «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!»

«Seine Majestät, Leo der Stoppelige», spielte sie gleich mit, «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...»

«Oder: Ihre Majestät, Franziska die Bezaubernde», variierte ich, «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt.»

«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!» (в свите ее превосходительство акула, военный министр)

«Ja», sagte ich, «ein überaus treuer Gefolgsmann (да, — сказал я, — чрезвычайно верный сопровождающий).»

«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» (солнце — прекрасное изобретение!) erklärte Franziska nach einer Weile (объяснила Франциска через какое-то время), lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots möglich war (и откинулась, насколько это было возможно на твердых шпангоутах лодки), wohlig zurück (совсем назад) und ließ sich die schon wärmenden Strahlen ins Gesicht scheinen (и дала уже греющим лучам солнца светить в лицо.

«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!»

«Ja», sagte ich, «ein überaus treuer Gefolgsmann.»