70570.fb2
Ich nickte nur (я только кивнул). Aber das konnte sie nicht sehen (но этого она видеть не могла), denn sie hatte die Augen geschlossen (поскольку она закрыла глаза). Ihr Mund stand ein Würfelzuckerstück breit offen (ее рот был открыт на размер куска рафинада). Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin (она полностью производила впечатление отпускницы), die auf braun trainiert (которая тренируется в загаре). Mir war (мне было), obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wärme bereits viel wohler geworden war (хотя мне, благодаря увеличивающейся светлости и теплу стало уже намного лучше), durchaus noch nicht so wohl (совсем еще не так хорошо), dass ich ein Liedlein auf den Lippen spürte (чтобы я почувствовал песенку на губах). Es war schnell so hell und klar geworden (стало так быстро светло и ясно), dass wir eigentlich hätten Land sehen müssen (что мы, собственно, должны были видеть землю), wenn welches zu sehen gewesen wäre (если бы какая-нибудь была видима).
Ich nickte nur. Aber das konnte sie nicht sehen, denn sie hatte die Augen geschlossen. Ihr Mund stand ein Würfelzuckerstück breit offen. Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin, die auf braun trainiert. Mir war, obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wärme bereits viel wohler geworden war, durchaus noch nicht so wohl, dass ich ein Liedlein auf den Lippen spürte. Es war schnell so hell und klar geworden, dass wir eigentlich hätten Land sehen müssen, wenn welches zu sehen gewesen wäre.
Nur im Südwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur über dem Horizont (только на юго-западе было размытое, светло-голубое очертание над горизонтом) — das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein (это, возможно, могла быть суша или гористый остров), falls es keine Täuschung war (если это не была иллюзия). Und es war sehr, sehr weit entfernt (и это было очень, очень далеко). Ich war hundemüde und unsicher (я устал как собака и не был уверен), ob das mit dem Anker richtig war (было ли с якорем правильно = была ли задумка с якорем правильной) — ob es nicht besser wäre (не было бы лучше), das Boot treiben zu lassen (позволить лодке дрейфовать). Vielleicht würden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... (может быть, мы пересекли бы много районов ловли рыбы и путей судов; fangen — ловить; das Gebiet — область) vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel? (может, мы находимся здесь как раз в мертвом уголке?)
Nur im Südwesten war eine verblasene, hellblaue Kontur über dem Horizont — das konnte vielleicht das Festland oder eine gebirgige Insel sein, falls es keine Täuschung war. Und es war sehr, sehr weit entfernt. Ich war hundemüde und unsicher, ob das mit dem Anker richtig war — ob es nicht besser wäre, das Boot treiben zu lassen. Vielleicht würden wir mehrere Fischfanggebiete und Schiffslinien kreuzen... vielleicht lagen wir hier gerade in einem toten Winkel?
Und ich war so müde (и я так устал) wie der gesamte deutsche Bundestag (как весь немецкий бундестаг) während einer Montagnachmittag-Finanzdebatte (во время послеобеденных финансовых дебатов в понедельник).
Es ging auf halb sechs (подходило к половине шестого). Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen (я думаю, я сидя проспал один раунд), als mich das neue Motorengeräusch aufschreckte (когда меня вспугнул новый шум мотора). Franziska schlief ganz fest (Франциска спала совсем крепко). Süß sah sie aus (она выглядела мило: «сладко»). Ich stellte mich auf die vordere Bank (я встал на переднюю скамью) und hielt mich an dem Riemen-Mast fest (крепко взялся за весло-мачту), an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mädchens flatterte (на котором, уже высохший, развевался купальник девушки). Da — da — im Westen — war das Schiff! Ein Fischkutter (да — да — на западе — был корабль! Рыболовный катер).
Und ich war so müde wie der gesamte deutsche Bundestag während einer Montagnachmittag-Finanzdebatte.
Es ging auf halb sechs. Ich glaube, ich hatte eine Runde im Sitzen geschlafen, als mich das neue Motorengeräusch aufschreckte. Franziska schlief ganz fest. Süß sah sie aus. Ich stellte mich auf die vordere Bank und hielt mich an dem Riemen-Mast fest, an dem, schon trocken, der Strandanzug des Mädchens flatterte. Da — da — im Westen — war das Schiff! Ein Fischkutter.
Weiß blinkte er in der frühen Sonne (белым блестел он на раннем солнце). Gar nicht so sehr weit (совсем не так далеко), vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter (наверное, семьсот — восемьсот метров).
«Heeei!» schrie ich (ээээй! — закричал я).
Franziska fuhr auf (Франциска вскочила). «O Gott!» Sie rieb sich die Augen (о, Боже! — она протерла глаза; reiben — тереть). «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?» (о, Боже, я крепко спала. Корабль?)
«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» (да — сказал я — рыболов) und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!» (и закричал: на помощь! — и снова: на помощь!)
Weiß blinkte er in der frühen Sonne. Gar nicht so sehr weit, vielleicht sieben-, vielleicht achthundert Meter.
«Heeei!» schrie ich.
Franziska fuhr auf. «O Gott!» Sie rieb sich die Augen. «O Gott, ich habe fest geschlafen. Ein Schiff?»
«Ja», sagte ich, «ein Fischer!» und schrie: «Hiiilfe!» und wieder «Hiiilfe!»
Dieses verfluchte Motorengeräusch! (этот проклятый шум мотора!) Wenn sie nicht zufällig das Ratterdings mal abstellten (если они случайно не остановят эту грохочущую штуковину) oder in unsere Richtung schauten (или посмотрят в нашу сторону) — ich weiß nicht, ob sie uns hören konnten bei dem Krach (я не знаю, услышат ли они нас при таком грохоте).
«Hilfe!» schrie nun auch Franziska (на помощь! — теперь закричала и Франциска), im Boot kniend (встав на колени в лодке; das Knie — колено) — und noch mal wir beide gleichzeitig (и еще раз мы вместе): «Hilfe! Hilfe!» und jetzt... (напомощь! На помощь! — и сейчас…) täuschte ich mich oder stand da ein Mann an Bord und winkte? (я ошибся или там стоял мужчина на борту и махал?)
Ich winkte, schwenkte meine Arme über dem Kopf (я махал, размахивал руками над головой) und schrie so laut (и кричал так громко), dass ich fühlte, wie mir die Halsadern schwollen (как вздулись мои шейные вены; derHals— шея, горло; schwellen): «Hierher!! Hilfe!!» (сюда! На помощь!)
Dieses verfluchte Motorengeräusch! Wenn sie nicht zufällig das Ratterdings mal abstellten oder in unsere Richtung schauten — ich weiß nicht, ob sie uns hören konnten bei dem Krach.
«Hilfe!» schrie nun auch Franziska, im Boot kniend — und noch mal wir beide gleichzeitig: «Hilfe! Hilfe!» und jetzt... täuschte ich mich oder stand da ein Mann an Bord und winkte?
Ich winkte, schwenkte meine Arme über dem Kopf und schrie so laut, dass ich fühlte, wie mir die Halsadern schwollen: «Hierher!! Hilfe!!»
Ja — er drehte bei (да — он лег в дрейф). Der Kahn richtete die Nase auf uns (лодка направила свой нос к нам). Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas (один мужчина, теперь два, махали и тоже кричали что-то), aber das konnten wir nicht verstehen (но мы не могли этого понять).
«Sie kommen!» sagte ich (они подходят! — сказал я). «Du, Franziska, hörst du — sie kommen!» (ты = послушай, Франциска, ты слышишь — они подходят!)
«Ja», erwiderte sie (да, — ответила она), «gib mir bitte schnell meine Sachen, Leo (дай мне, пожалуста, быстро мои вещи), wir brauchen nun keine Signalwimpel mehr, nicht wahr?» (теперь мы больше не нуждаемся в сигнальном флажке, не так ли?)
Ja — er drehte bei. Der Kahn richtete die Nase auf uns. Ein Mann, jetzt zwei, winkten und schrien auch irgendwas, aber das konnten wir nicht verstehen.
«Sie kommen!» sagte ich. «Du, Franziska, hörst du — sie kommen!»
«Ja», erwiderte sie, «gib mir bitte schnell meine Sachen, Leo, wir brauchen nun keine Signalwimpel mehr, nicht wahr?»
Als ich den Riemen umlegte und im Boot verstaute (когда я снял весло и положил в лодку; verstauen — грузить, укладывать, размещать), sah ich auch unseren Hai (я увидел нашу акулу). Er schwamm in größerer Entfernung als bisher (она (он) плавала в большем отдалении, чем прежде). Das Motorengeräusch schien ihn zu irritieren (казалось, шум мотора сбил ее с толку; irritieren — раздражать; сбиватьстолку). Der Kutter kam so schnell auf uns zu (катер подошел к нам так быстро), dass Franziska mit Müh und Not unter dem Bademantel ihre Toilette beenden konnte (что Франциска едва смогла под купальным халатом закончить туалет; die Mühe — усилие; die Not — нужда). Das weitere ging sehr fix (остальное шло очень живо).
Als ich den Riemen umlegte und im Boot verstaute, sah ich auch unseren Hai. Er schwamm in größerer Entfernung als bisher. Das Motorengeräusch schien ihn zu irritieren. Der Kutter kam so schnell auf uns zu, dass Franziska mit Müh und Not unter dem Bademantel ihre Toilette beenden konnte. Das weitere ging sehr fix.
Der Kutter kam längsseits (катер подошел вдоль борта), einer der Männer warf mir eine Leine zu (один из мужчин бросил мне канат), die mir vorkam wie eine Brücke zur Rückkehr ins Dasein (который показался мне мостом для возвращения в существование), und als wir traulich Seit' an Seit' lagen (и когда мы задушевно лежали бок о бок), wurde zuerst Franziska von den beiden schokoladebraungebrannten Männern (сначала Франциска обоими с шоколадным загаром мужчинами), die lachten und redeten und redeten und lachten (которые смеялись и говорили, и говорили, и смеялись), ohne dass wir ein einziges Wort verstanden (без того, чтобы мы понимали хотя бы одно слово), an Bord gehievt (была поднята на борт), und dann sprang einer der Fischer in unser Boot (потом один из рыбаков прыгнул в нашу лодку), holte den Anker ein (выбрал якорь) und verknotete die Leine am Bug (и завязал веревку на носу; derKnoten— узел).
Der Kutter kam längsseits, einer der Männer warf mir eine Leine zu, die mir vorkam wie eine Brücke zur Rückkehr ins Dasein, und als wir traulich Seit' an Seit' lagen, wurde zuerst Franziska von den beiden schokoladebraungebrannten Männern, die lachten und redeten und redeten und lachten, ohne dass wir ein einziges Wort verstanden, an Bord gehievt, und dann sprang einer der Fischer in unser Boot, holte den Anker ein und verknotete die Leine am Bug.
Ich stupste ihn an (я толкнул его) und zeigte auf die Rückenflosse des Hais (и показал на спинной плавник акулы), der immer noch (которая все еще), aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit (но явно с намного меньшей надеждой на трапезу), in 50 Meter Entfernung kreiste (кружила на расстоянии 50 метров).
Der Fischer machte ein ernstes Gesicht (рыбак сделал серьезное лицо) und drohte dem Raubfisch mit der Faust (и погрозил хищнику кулаком) und klopfte mir auf die Schulter (и похлопал меня по плечу) und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern ( и помог мне взобраться на борт катера; entern — брать на абордаж, захватывать /корабль/).
Mit Gebärden und lautem Gerede versuchten wir zu erklären (жестами и громким разговором мы пытались объяснить), was uns passiert war (что с нами случилось), und dass wir aus Jelsa kämen (и что мы из Йельзы) und dahin, ins Hotel Venezia, zurück wollten (и туда, в отель «Венеция» обратно хотим = хотим вернуться).
Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.
Der Fischer machte ein ernstes Gesicht und drohte dem Raubfisch mit der Faust und klopfte mir auf die Schulter und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern.
Mit Gebärden und lautem Gerede versuchten wir zu erklären, was uns passiert war, und dass wir aus Jelsa kämen und dahin, ins Hotel Venezia, zurück wollten.
«Dobre!» sagten sie (добре, — сказали они) ein übers andere Mal (несколько раз), wendeten ihr Schiff und brachten uns (развернули свой корабль и привезли нас) — und das Boot im Schlepptau (и лодку на буксире; schleppen — тянуть, тащить; das Tau — канат, трос) — in knapp zwei Stunden (менее чем за два часа) direkt an den Hotelbootssteg (прямо к причалу гостиницы), von dem ich (перед которым я) — vier Monate vorher (четыре месяца назад), oder waren es nur acht Stunden (или это было лишь восемь часов)? — in fliegender Hast losgerudert war (в летучей спешке отгребал), dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach (вслед за «уставшей от жизни» плывущей девушкой). Franziska saß während der Fahrt (Франциска сидела во время поездки) zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin (между пустыми корзинами для рыбы и дремала).
«Dobre!» sagten sie ein übers andere Mal, wendeten ihr Schiff und brachten uns — und das Boot im Schlepptau — in knapp zwei Stunden direkt an den Hotelbootssteg, von dem ich — vier Monate vorher, oder waren es nur acht Stunden? — in fliegender Hast losgerudert war, dem lebensmüden schwimmenden Mädchen nach. Franziska saß während der Fahrt zwischen den leeren Fischkörben und döste vor sich hin.
Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an (наши два спасителя предложили нам из фляги красного вина), den wir nicht abzulehnen wagten (от которого мы не рискнули отказаться), und gaben uns Zigaretten (и дали нам сигареты), die wir dankbar annahmen (которые мы с благодарностью приняли). Sie waren rührend in ihrer Fürsorge (они были трогательны в своей заботе), und ich bedauerte (и я пожалел), von den langen Reden (что из длинных речей), die sie hielten (которые они держали), so gut wie nichts zu verstehen (практически не понимал ничего), denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien (поскольку это, конечно, были прекрасные рассказы об акулах), die Gäste gefressen hatten (которые съели гостей = отпускников), und von ruderlosen Booten (лодках без весел), die nach der Türkei getrieben waren (которые отнесло к Турции).
Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an, den wir nicht abzulehnen wagten, und gaben uns Zigaretten, die wir dankbar annahmen. Sie waren rührend in ihrer Fürsorge, und ich bedauerte, von den langen Reden, die sie hielten, so gut wie nichts zu verstehen, denn das waren gewiss hübsche Geschichten von Haien, die Gäste gefressen hatten, und von ruderlosen Booten, die nach der Türkei getrieben waren.
Die Sonne brannte (солнце жгло; brennen). Kalt war uns nicht mehr (нам было уже не холодно). Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken (только раз у меня прошел: «проструился» по спине озноб), als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam (когда пожилой рыбак пришел из спальной каюты) und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte (и показал нам скелет челюсти акулы). Einige der vielen bösartig aussehenden (некоторые из зловеще выглядящих), scharfen Zähne (острых зубов) saßen locker im Kieferknochen (сидели неплотно в костях челюсти) und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska (и мужчина выковырял один и подарил его Франциске).
«Souvenir!» sagte er strahlend (сувенир, — сказал он, сияя).
Die Sonne brannte. Kalt war uns nicht mehr. Nur einmal rieselte mir ein Schauer über den Rücken, als der ältere Fischer aus seiner Schlafkoje kam und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte. Einige der vielen bösartig aussehenden, scharfen Zähne saßen locker im Kieferknochen und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska.
«Souvenir!» sagte er strahlend.
Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten (когда они помогли нам сойти /на берег/ у отеля и прикрепили нашу весельную лодку), bot ich ihnen Geld an (я предложил им деньги; anbieten) — aber sie lehnten das entrüstet ab (но они с негодованием отказались). Nichts zu machen (ничего не поделаешь).
«Hvalla!» rief ich (хвалла, — крикнул я), als sie winkend und lachend abstießen (когда они, махая, отчалили).
«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, — крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-Führen (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).