70570.fb2
Wir waren zu dieser Nachmittagsstunde die einzigen Gäste. Man konnte über den Rand der hüfthohen Steinmauer direkt auf den Hafen sehen! Eine Menge Volk saß, stand und lungerte dort herum. Frauen hielten Mulis am Halfter, Kinder spielten lachend Kriegen und Fangen, Männer standen in Gruppen, redeten wahrscheinlich von der großen Jelsaer Politik und kratzten sich an Bauch oder Hinterkopf.
Ich hatte meine Hand über Franziskas gefaltete Hände gelegt (я положил руку на сложенные руки Франциски). Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen (мы наблюдали за суетой и молчали). Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch (хозяин принес великолепно хрустящее мясо каракатицы), dazu einen wunderbar gewürzten Salat (к этому чудесно приправленный салат) aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken (из помидоров, паприки, пепперони и огурцов), und erklärte mir (и объяснил мне), auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs (на мой вопрос о причине скопления народа; der Auflauf — толпа, скоплениенарода), dass in zehn Minuten oder später das nachmittägliche Fährschiff von Split hier einträfe (что через десять минут или позже прибудет послеполуденный паром; eintreffen). Wir aßen mit großem Behagen (мы ели с большим удовольствием). Es schmeckte mir besser (мне было вкусно лучше = по-моему, было вкуснее) als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal (чем самое изысканное меню в ресторане для чревоугодников; derSchlemmer— кутила, чревоугодник).
Ich hatte meine Hand über Franziskas gefaltete Hände gelegt. Wir sahen dem Treiben zu und schwiegen. Der Wirt brachte den herrlich knusprigen Tintenfisch, dazu einen wunderbar gewürzten Salat aus Tomaten, Paprika, Pepperoni und Gurken, und erklärte mir, auf meine Frage nach dem Grund des Volksauflaufs, dass in zehn Minuten oder später das nachmittägliche Fährschiff von Split hier einträfe. Wir aßen mit großem Behagen. Es schmeckte mir besser als das raffinierteste Menü in einem Schlemmerlokal.
«Prima!» sagte Franziska (отлично, — сказала Франциска).
«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich (ты можешь спокойно чавкать, — сказал я).
Als wir gerade fertig waren (как только мы закончили) und uns die fettigen Münder mit den Papierservietten abgewischt hatten (и вытерли себе жирные рты бумажными салфетками) und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurücklehnten (и откинулись, очень сытые, довольные и в хорошем настроении; guterDingesein— быть в хорошем настроении), traf das Schiff ein (прибыл корабль). Es war ein Fährschiff (это был паром), wie sie auch bei uns (как они у нас тоже) — etwa zu den Nordseeinseln (например к островам Северного моря) — verkehren (ходят, курсируют), schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein (белоснежный с сверкающе-красной звездой на трубе; streichen— красить) und auf den Namen «Postira» getauft (крещеный именем «Постира»).
«Prima!» sagte Franziska.
«Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich.
Als wir gerade fertig waren und uns die fettigen Münder mit den Papierservietten abgewischt hatten und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurücklehnten, traf das Schiff ein. Es war ein Fährschiff, wie sie auch bei uns — etwa zu den Nordseeinseln — verkehren, schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein und auf den Namen «Postira» getauft.
Mit den (с) — überall gleichklingenden (с везде одинаково звучащими) —Geräuschen, Rasseln (шумами, хрипами), Klingeln, Rufen (звоном, криками), Aufrauschen der Heckwelle (шелестом кормовой волны), Klatschen der Festmachertaue ((хлопаньем швартового каната), Juhu! der Ankommenden und Wartenden (ура! — прибываюших и ожидающих), legte das Schiff an (корабль причалил). Eine hölzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben (деревянный трап был придвинут с грохотом молодыми парнями), die Fahrgäste gingen von Bord (пассажиры сошли с борта), während die Mulis näher an das Schiff herangeführt wurden (в то время как мулов подвели ближе к кораблю), um mit Säcken, Koffern, Kisten, Kartons, Fässern und Eimern beladen zu werden (чтобы нагрузить мешками, чемоданами, ящиками, картонными коробами, бочками и ведрами; das Fass; der Eimer).
Mit den — überall gleichklingenden —Geräuschen, Rasseln, Klingeln, Rufen, Aufrauschen der Heckwelle, Klatschen der Festmachertaue, Juhu! der Ankommenden und Wartenden, legte das Schiff an. Eine hölzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben, die Fahrgäste gingen von Bord, während die Mulis näher an das Schiff herangeführt wurden, um mit Säcken, Koffern, Kisten, Kartons, Fässern und Eimern beladen zu werden.
Ich sah die Frau zuerst (я первый: «сначала» увидел женщину) und erschrak ziemlich und überlegte (и довольно (сильно) испугался, и подумал; erschrecken), was ich tun könnte (что бы я мог сделать), um Franziska abzulenken (чтобы отвлечь Франциску). Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt (но тут она ее тоже обнаружила). In einem leuchtendroten Leinenkleid (в блестяще-красном льняном платье; leuchten — светить/ся/), das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte (которое выставляло ее светлые волосы в выгодном свете; wirkungsvoll — действенно; wirken — действовать; die Geltung — значение, значимость) und über Busen und Po so schön stramm saß (и сидело на груди и заднице так натянуто), dass die umstehenden Männer vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bäuchen vergaßen (что стоящие вокруг мужчины от восторга забыли о чесании своих животов), kam sie den Steg herunter (она сошла по трапу), sah sich um und blieb (осмотрелась и), den Kopf nach rückwärts über die Schulter wendend (повернув голову назад через плечо), stehen (остановилась; stehen bleiben), bis ein Mann mit Strohhut (пока один мужчина с соломенной шляпой), schwer beladen (тяжело нагруженный), sie eingeholt hatte (не догнал ее).
Ich sah die Frau zuerst und erschrak ziemlich und überlegte, was ich tun könnte, um Franziska abzulenken. Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt. In einem leuchtendroten Leinenkleid, das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte und über Busen und Po so schön stramm saß, dass die umstehenden Männer vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bäuchen vergaßen, kam sie den Steg herunter, sah sich um und blieb, den Kopf nach rückwärts über die Schulter wendend, stehen, bis ein Mann mit Strohhut, schwer beladen, sie eingeholt hatte.
«Um Himmels willen!» stöhnte Franziska und fasste nach meiner Hand (ради Бога! — простонала Франциска и схватила мою руку). «Die Zieroths!» (Цироты!)
Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine (мужчина в соломенной шляпе был, итак = значит, супругом той привлекательной блондинки).
«Wer ist das», tat ich unwissend (кто это, — прикинулся я незнающим) und setzte meine Sonnenbrille auf (и надел мои солнечные очки; aufsetzen — надевать: «насаживать» /обочках, шляпах/), damit mich die Dame Zieroth (чтобы меня дама Цирот), falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam (если она пройдет здесь мимо стены таверны), nicht erkannte (не узнала; erkennen).
«Um Himmels willen!» stöhnte Franziska und faßte nach meiner Hand. «Die Zieroths!»
Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine.
«Wer ist das», tat ich unwissend und setzte meine Sonnenbrille auf, damit mich die Dame Zieroth, falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam, nicht erkannte.
«Dort, die Blonde in dem roten Kleid (там, блондинка в красном платье) und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut» (и мужчина с двумя чемоданами и соломенной шляпой), sagte Franziska aufgeregt (сказала Франциска взволнованно).
«Die kennst du?» (ты их знаешь?)
«Genau», sagte Franziska (точно, — сказала Франциска), «sie sind auch bei Weinheimer beschäftigt, in meinem Kaufhaus!» (они тоже заняты = работают в «Вайнхаймере», в моем магазине).
Der Mann nahm (мужчина снял), nachdem er die Koffer abgesetzt hatte (после того как поставил чемоданы), den Hut ab (шляпу; absetzen) und wischte sich die Stirn (и вытер себе лоб).
«Dort, die Blonde in dem roten Kleid und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut», sagte Franziska aufgeregt.
«Die kennst du?»
«Genau», sagte Franziska, «sie sind auch bei Weinheimer beschäftigt, in meinem Kaufhaus!»
Der Mann nahm, nachdem er die Koffer abgesetzt hatte, den Hut ab und wischte sich die Stirn.
Ich stellte fest (я констатировал; feststellen — установить), dass ich ihn schon gesehen hatte (что я его уже видел).
Am Montagvormittag (утром в понедельник), während in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war (когда в комнате Ладике фотографировался труп), hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden (он стоял с другими взволнованными служащими в коридоре) und mich sogar angesprochen (и даже заговорил со мной), als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche (когда я с фотографиями из бумажника покойного) zum Personalchef gegangen war (шел к начальнику отдела кадров).
Ich stellte fest, dass ich ihn schon gesehen hatte.
Am Montagvormittag, während in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war, hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden und mich sogar angesprochen, als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche zum Personalchef gegangen war.
«Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt (он был застрелен? — спросил он; erschießen).
Und ich hatte nervös und ärgerlich (а я был нервным и сердито): «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» (нет, умер от родильной горячки!; das Fieber — жар, лихорадка, горячка) geantwortet (ответил), weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte (поскольку я такие расспросы не могу выдержать = терпеть не могу).
Das war also Herr Zieroth (значит, это был господин Цирот).
«Die wissen doch alles» (они же все знают), sagte Franziska (сказала Франциска). «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!» (если они меня увидят, будет скандал!)
«Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt.
Und ich hatte nervös und ärgerlich: «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» geantwortet, weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte.
Das war also Herr Zieroth.
«Die wissen doch alles», sagte Franziska. «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!»
Ich stand auf (я встал), holte einen der Strohhüte von der Wand (взял одну из соломенных шляп со стены), pustete und klopfte den Staub ab (сдул и стряхнул пыль; klopfen — стучать, колотить) und setzte ihn Franziska auf (и надел на Франциску). Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten (ее солнечные очки и глубокая тень), den die breite Hutkrempe warf (которую бросали поля шляпы), machten sie unkenntlich (делали ее неузнаваемой).
Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu (к супружеской паре подошел один островитянин) und fragte irgendwas (и что-то спросил). Die beiden nickten (оба кивнули). Der Mann holte eine zweirädrige Karre herbei (мужчина ввзял двухколесную тележку), auf der «Hotel Metropol» stand (на которой стояло = было написано «Отель Метрополь»), und lud die Koffer auf (и погрузил чемоданы; aufladen).
Ich stand auf, holte einen der Strohhüte von der Wand, pustete und klopfte den Staub ab und setzte ihn Franziska auf. Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten, den die breite Hutkrempe warf, machten sie unkenntlich.
Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu und fragte irgendwas. Die beiden nickten. Der Mann holte eine zweirädrige Karre herbei, auf der «Hotel Metropol» stand, und lud die Koffer auf.
«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert (слава Богу, — вздохнула Франциска облегченно), «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!» (они, по крайней мере, живут не в нашем отеле!)
Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab (парень и оба Цирота удалились). Der Frau folgten die Blicke aller Männer am Kai (за женой следили взгляды всех мужчин на набережной).
«Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich. (классная штучка! — сказал я)
«Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska (страшная/ужасная коза! — сказала Франциска.
«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert, «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!»
Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab. Der Frau folgten die Blicke aller Männer am Kai.