70570.fb2 Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden (вскоре после половины одиннадцатого Франциска вдруг исчезла). Ich hatte gerade (я как раз) einen schönen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen (хотел станцевать с ней прекрасный, сентиментальный медленный фокстрот; schmusen — любезничать, болтать вздор). Weg war sie (она ушла). Ich tanzte zwei, drei Tänze mit den anderen Mädchen (я станцевал два, три танца с другими девушками), der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht (маленький Карел уже снова сделал кислую мину: «длинное лицо»), weil er fürchtete (поскольку он боялся), ich würde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen (я отобью у него теперь еще и его Бетси; ausspannen— распрячь) — als ob ich ein Ladykiller wäre (словно я был сердцеедом), du liebe Güte... (Боже мой…)

Dann wurde ich unruhig (потом я стал неспокоен), lief nach oben (побежал наверх), klopfte an Franziskas Zimmertür (постучал в дверь номера Франциски) und klinkte, als keine Antwort kam (и нажал на ручку, когда не было ответа). Der Schlüssel steckte auch nicht (ключ тоже не торчал). Die Tür war zu (дверь была закрыта).

Kurz nach halb elf war Franziska auf einmal verschwunden. Ich hatte gerade einen schönen, schmusigen Slow-Fox mit ihr tanzen wollen. Weg war sie. Ich tanzte zwei, drei Tänze mit den anderen Mädchen, der kleine Karel machte schon wieder ein langes Gesicht, weil er fürchtete, ich würde ihm nun gar noch seine Betsy ausspannen — als ob ich ein Ladykiller wäre, du liebe Güte...

Dann wurde ich unruhig, lief nach oben, klopfte an Franziskas Zimmertür und klinkte, als keine Antwort kam. Der Schlüssel steckte auch nicht. Die Tür war zu.

Ich lief nach draußen (я побежал наружу) und sah (и увидел), dass im blassen Mondschein (что в бледном лунном свете) auf der Badeplattform (на месте для купания) noch ein paar Leute waren (была еще пара людей). Zwei oder drei schwammen sogar (двое или трое даже плавали). Ich rief: «Franziska!» (я крикнул: Франциска!), aber da war sie auch nicht (но там ее тоже не было). Es schien mir sowieso unwahrscheinlich (мне все равно казалось невероятным), dass sie schon wieder Lust auf nächtliche Schwimmvergnügungen hatte (что у нее уже снова появилось желание к ночным удовольствиям плавания).

Ich lief nach draußen und sah, dass im blassen Mondschein auf der Badeplattform noch ein paar Leute waren. Zwei oder drei schwammen sogar. Ich rief: «Franziska!», aber da war sie auch nicht. Es schien mir sowieso unwahrscheinlich, dass sie schon wieder Lust auf nächtliche Schwimmvergnügungen hatte.

Ich ging zurück auf die Terrasse (я пошел обратно на террасу). Die Clique war groß in Stimmung (компания была в настроении = в ударе). Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin (даже серьезно-рассудительный юноша из Восточного Берлина) lachte und redete hübschen Unsinn (смеялся и говорил совершенную чушь). Betsy verkündete (Бетси объявила), dass nun eine Damenwahl sei (что сейчас будет выбор женщин /белый танец/, und ich blieb allein am Tisch sitzen (и я остался один сидеть у стола). Es war schon eine Dreiviertelstunde her (уже было три четверти часа с того), dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte (когда я видел Франциску последний раз). Mir wurde richtig angst (мне стало действительно страшно). Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen (я курил одну сигарету за другой) und trank mehr, als gut war (и пил больше, чем было хорошо).

Ich ging zurück auf die Terrasse. Die Clique war groß in Stimmung. Sogar der ernsthaft-gescheite Junge aus Ost-Berlin lachte und redete hübschen Unsinn. Betsy verkündete, dass nun eine Damenwahl sei, und ich blieb allein am Tisch sitzen. Es war schon eine Dreiviertelstunde her, dass ich Franziska zuletzt gesehen hatte. Mir wurde richtig angst. Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen und trank mehr, als gut war.

Da — endlich — kam sie (тут — наконец — она пришла).

«Wo bist du gewesen?» fragte ich (где ты была? — спросил я). «Ich habe mir Sorgen gemacht!» (я волновался: «делал себе заботы»!)

Sie war blass und sah elend aus (она была бледна и выглядела плачевно/жалко), streichelte mir mit den Fingerspitzen über die Stirn (погладила меня кончиками пальцев по лбу) — kalt waren ihre Fingerspitzen (ее пальцы были холодными) — und sagte (и сказала): «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo (у меня была головная боль, Лео). Da habe ich eine Tablette genommen (тогда я приняла таблетку) und bin ein Stück die Straße raufgelaufen (и прошлась немного по улице) bis zur Landzunge vor der großen Bucht (до косы в большой бухте).»

Da — endlich — kam sie.

«Wo bist du gewesen?» fragte ich. «Ich habe mir Sorgen gemacht!»

Sie war blass und sah elend aus, streichelte mir mit den Fingerspitzen über die Stirn — kalt waren ihre Fingerspitzen — und sagte: «Ich habe so Kopfschmerzen gehabt, Leo. Da habe ich eine Tablette genommen und bin ein Stück die Straße raufgelaufen bis zur Landzunge vor der großen Bucht.»

«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll (в темноте, одна? — спросил я укоризненно; derVorwurf— упрек). «Du bist eine kleine Närrin (ты — маленькая дурочка)! Ich hätte ja mitgehen können (я мог бы пойти тоже). Wenn du nur ein Wort gesagt hättest... (если бы ты мне сказала только одно слово) Wie geht's denn jetzt?» (как же дела сейчас?)

«Besser», sagte sie (лучше, — сказала она), «aber im Hintergrund tut's noch weh (но немного: «на заднем плане» еще болит). Ich mache noch ein bisschen mit (я еще немного поучаствую), halbe Stunde (полчаса), dann gehe ich ins Bett!» (потом пойду в кровать = спать!)

«Im Dunkeln, allein?» sagte ich vorwurfsvoll. «Du bist eine kleine Närrin! Ich hätte ja mitgehen können. Wenn du nur ein Wort gesagt hättest... Wie geht's denn jetzt?»

«Besser», sagte sie, «aber im Hintergrund tut's noch weh. Ich mache noch ein bisschen mit, halbe Stunde, dann gehe ich ins Bett!»

Fortuna lächelte mir nicht (удача мне не улыбнулась), es gab nur noch Beat und Jux-Jazz (был только бит и веселый джаз), lauter schnelle Sachen (сплошь быстрые вещи), nichts Zärtliches (ничего ласкового), Langsames (медленного), was ich so gern mit ihr getanzt hätte (что бы я охотно с ней станцевал). Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich (как раз перед полуночью она попрощалась).

«Bis morgen, Lieber», sagte sie (до завтра, дорогой, — сказала она), «morgen ist alles wieder gut nicht wahr (завтра снова все будет хорошо, не так ли)? Bitte sag (пожалуйста, скажи), dass morgen alles wieder gut ist, ja?» (что завтра все снова будет хорошо, да?)

Fortuna lächelte mir nicht, es gab nur noch Beat und Jux-Jazz, lauter schnelle Sachen, nichts Zärtliches, Langsames, was ich so gern mit ihr getanzt hätte. Eben vor Mitternacht verabschiedete sie sich.

«Bis morgen, Lieber», sagte sie, «morgen ist alles wieder gut, nicht wahr? Bitte sag, dass morgen alles wieder gut ist, ja?»

«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav (завтра все снова будет хорошо, — сказал я храбро).

Sie lächelte matt (она устало улыбнулась; matt — утомленный, усталый; матовый): «Und wir zwei suchen uns ganz allein eine Badebucht (и мы вдвоем будем совершенно одни искать себе бухту для купания), nur du und ich (только ты и я) — und lassen uns braun brutzeln (и позволим себе поджариться до коричневого; brutzeln — жарить на слабом огне), und du ölst mir den Rücken ein, ja?» (и ты намажешь мне спину маслом, да?)

«Ja!» sagte ich (да, — сказал я).

«Gute Nacht!» flüsterte sie und ging (спокойной ночи! — прошептала она и ушла).

«Morgen ist alles wieder gut», sagte ich brav.

Sie lächelte matt: «Und wir zwei suchen uns ganz allein eine Badebucht, nur du und ich — und lassen uns braun brutzeln, und du ölst mir den Rücken ein, ja?»

«Ja!» sagte ich.

«Gute Nacht!» flüsterte sie und ging.

Ich widmete mich dem Rotwein (я посвятил себя красному вину) und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu (и видел повышение уровня алкоголя у себя внутри; der Pegel — водомерная рейка, футшток, водомерный пост; указатель уровня воды). Zwischendurch tanzte ich auch mal (между этим я потанцевал разок), ich weiß nicht mehr mit wem (я больше не знаю с кем), denn ich war viel zu sehr mit mir selbst (поскольку я был слишком /сам/ c собой), mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte (Франциской, письмом, которое я хотел ей написать) und mit dem Gedanken ans Kofferpacken (и мыслями об упаковке чемодана; der Gedanke), das bevorstand (которая предстояла) und das ich hasse (и которую я ненавидел), beschäftigt (занят).

Ich widmete mich dem Rotwein und sah dem Steigen des Alkoholpegels in meinem Innern zu. Zwischendurch tanzte ich auch mal, ich weiß nicht mehr mit wem, denn ich war viel zu sehr mit mir selbst, mit Franziska, mit dem Brief, den ich ihr schreiben wollte und mit dem Gedanken ans Kofferpacken, das bevorstand und das ich hasse, beschäftigt.

Zu viel durfte ich nicht mehr trinken (лишнего я не имел права пить), der Wein war zwar wundervoll, aber... (хотя вино было удивительным, но…)

Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu (управляющий отеля прошел через ряды столов ко мне). «Bitte, Herr Klipp», sagte er (пожалуйста, господин Клипп, — сказал он), «kommen Sie in Rezeption (подойдите к столу регистрации), es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.» (там один мужчина, он хочет с Вами поговорить)

«Was für ein Mann?» fragte ich (что за мужчина? — спросил я).

Er sah sich ängstlich um (он испуганно оглянулся), aber die anderen tanzten (но остальные танцевали). Keiner konnte ihn hören (никто не мог его услышать). «Polizei!» sagte er (полиция! — сказал он) und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter (и сделал лицо, как у человека, приглашающего на похороны /или сообщающего о смерти родственника; dieLeiche— труп).

Zu viel durfte ich nicht mehr trinken, der Wein war zwar wundervoll, aber...

Der Hotelmanager kam quer durch die Tischreihen auf mich zu. «Bitte, Herr Klipp», sagte er, «kommen Sie in Rezeption, es ist da ein Mann, er will Sie sprechen.»

«Was für ein Mann?» fragte ich.

Er sah sich ängstlich um, aber die anderen tanzten. Keiner konnte ihn hören. «Polizei!» sagte er und machte ein Gesicht wie ein Leichenbitter.

«Mitten in der Nacht?» fragte ich (среди ночи? — спросил я), schon im Aufstehen (уже вставая), steckte meine Zigaretten ein (сунул мою сигарету) und folgte ihm (и последовал за ним). Ich war gleich 0,5 Promille nüchterner (я сразу стал но 0,5 промилле трезвее; das Promille — одна тысячная часть). In der Rezeption stand ein sehr langer (у стола регистрации стоял очень длинный), sehr dünner (очень худой), sehr dunkler Mann in Zivil (очень мрачный мужчина в штатском). Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart (у него были густые черные усы), wie ihn bei uns manche Dichter tragen (какие носят у нас некоторые поэты), und große dunkle Augen (большие темные глаза) und schmale, langgliedrige Hände (и худые длинные руки; das Glied — член) mit dunklen Nikotinflecken (с темными пятнами никотина; der Flecken) und dunklen Fingernägeln (и темными ногтями на пальцах; der Nagel — ноготь).

«Mitten in der Nacht?» fragte ich, schon im Aufstehen, steckte meine Zigaretten ein und folgte ihm. Ich war gleich 0,5 Promille nüchterner. In der Rezeption stand ein sehr langer, sehr dünner, sehr dunkler Mann in Zivil. Er hatte einen dicken schwarzen Schnauzbart, wie ihn bei uns manche Dichter tragen, und große dunkle Augen und schmale, langgliedrige Hände mit dunklen Nikotinflecken und dunklen Fingernägeln.

Auch seine Stimme war dunkel (его голос тоже был мрачным): «Stepanovic», sagte er (Степанович, — сказал он) mit dieser dunklen Stimme (этим мрачным голосом) und deutete eine Verbeugung an (и обозначил поклон).

«Klipp», sagte ich, (Клипп, — сказал я) «was kann ich für Sie tun?» (что я могу для Вас сделать?)

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er (я Ваш коллега) und zog einen Ausweis in einer Cellophanhülle (и вытащил удостоверение в целлофоновой обложке), auf dem sein Foto war (на котором была его фотография) und ein Stempel und (и штемпель, и) — neben Unverständlichem (рядом с непонятным) — in großen Buchstaben das Wort «Policia» (большими буквами слово «полиция»).

Auch seine Stimme war dunkel: «Stepanovic», sagte er mit dieser dunklen Stimme und deutete eine Verbeugung an.

«Klipp», sagte ich, «was kann ich für Sie tun?»

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er und zog einen Ausweis in einer Cellophanhülle, auf dem sein Foto war und ein Stempel und — neben Unverständlichem — in großen Buchstaben das Wort «Policia».

«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, — сказал я) und gab ihm die Hand (и дал ему руку), «was ist los?» (что случилось?)

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol (на скалах рядом с отелем «Метрополь») ist eine Frau gefunden worden (найдена женщина), tot, vor einer halben Stunde (мертвая, полчаса назад). Sie ist Touristin und...» (она туристка) Franziska! dachte ich (Франциска! — подумал я) und schloss für einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза). Mein Magen klopfte (мой желудок колотился, стучал).