70570.fb2 Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche (теперь мы стояли спиной к трупу фрау Цирот).

Die Regentropfen fielen dichter (капли дождя подали гуще; der Tropfen).

Der kleine, weißhaarige Arzt (маленький, беловолосый врач) kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße (уже перебирался через камни /наверх/ к улице). Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende (из его круглой кожаной сумки болтался конец резинового шланга; der Schlauch — шланг).

Stepanovic sagte zu dem Polizisten (Степанович сказал полицейскому), der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug (поднявшему воротник своего форменного пиджака; den Kragen hochschlagen), ein paar Worte (пару слов), es klang wie ein Befehl (это звучало, как приказ). Der Polizist nickte (полицейский кивнул).

Wir standen jetzt mit dem Rücken zu Frau Zieroths Leiche.

Die Regentropfen fielen dichter.

Der kleine, weißhaarige Arzt kletterte schon über die Steine hinauf zur Straße. Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende.

Stepanovic sagte zu dem Polizisten, der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug, ein paar Worte, es klang wie ein Befehl. Der Polizist nickte.

«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» (а кто это, господин Клипп?) fragte mich Stepanovic nun (спросил меня Степанови теперь).

Ich sagte ihm, was ich wusste (я сказал ему, что знал).

Es gab keine andere Möglichkeit (не было никакой другой возможности), obschon mir klar war (хотя мне было ясно), was eine tote — erstochene — Frau Zieroth für Franziska bedeutete... (что мертвая — заколотая — фрау Цирот значила для Франциски…) aber ich musste es ihm sagen (но я должен был это ему сказать).

Während ich sprach (пока я говорил), waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen (мы поднялись от каменной плиты к каменной плите).

«Und wer ist es, bitte, Herr Klipp?» fragte mich Stepanovic nun.

Ich sagte ihm, was ich wusste.

Es gab keine andere Möglichkeit, obschon mir klar war, was eine tote — erstochene — Frau Zieroth für Franziska bedeutete... aber ich musste es ihm sagen.

Während ich sprach, waren wir von Steinplatte zu Steinplatte gestiegen.

«Sie ist in selbe Firma wie diese Mädchen, die Sie hier...?» fragte er (она в той же фирме /искаж. нем./, что и та девушка, которую Вы здесь…? — спросил он) und vermied es, mich anzublicken (и избежал взглянуть на меня; etwasvermeiden).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es (точно. Она — или точнее — она была той), die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.» (которая последней видела Франциску Йансен с убитым в Гамбурге и рассказала это; aussagen — давать показания).

Jetzt hatten wir die Straße erreicht (теперь мы достигли улицы). Der Kies knirschte unter unseren Schritten (щебень скрипел под нашими шагами).

«Sie ist in selbe Firma wie diese Mädchen, die Sie hier...?» fragte er und vermied es, mich anzublicken.

«Ja», sagte ich, «genau. Sie ist — oder richtiger: sie war es, die Franziska Jansen zuletzt mit dem Ermordeten in Hamburg gesehen und das auch ausgesagt hat.»

Jetzt hatten wir die Straße erreicht. Der Kies knirschte unter unseren Schritten.

«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er (а как был убит этот мужчина в Гамбурге? — спросил он).

«Auf die gleiche Art», sagte ich leise (таким же образом, — сказал я тихо).

«Wie bitte?» fragte er (что? — спросил он).

«Auch so», sagte ich lauter (тоже так, — сказал я громче), «mit einem Stich in die Halsschlagader (/колющим/ ударом в солнечную артерию)— nur war es dort eine Schere...» (только там были ножницы)

«Was, bitte?» fragte er (что? — спросил он).

«Und wie, bitte, ist dieses Mann in Hamburg gemordet?» fragte er.

«Auf die gleiche Art», sagte ich leise.

«Wie bitte?» fragte er.

«Auch so», sagte ich lauter, «mit einem Stich in die Halsschlagader — nur war es dort eine Schere...»

«Was, bitte?» fragte er.

«Eine Schere», sagte ich (ножницы, — сказал я) und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung für Kleinkinder (и сделал средним и указательным пальцем стригущее движение для маленьких детей).

«Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er (прошу Вас, Вы пойдете со мной в отел «Метрополь»? — спросил он).

«Natürlich», sagte ich (конечно, — сказал я). «Wenn Sie Wert drauflegen!» (если Вы придаете этому значение: «кладете ценность на это»!)

Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался), stieg auf ein Moped (сел на мопед), das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen (который я до этого совсем не видел стоящим), und knatterte davon (и потрещал прочь).

«Eine Schere», sagte ich und machte mit dem Mittel- und Zeigefinger die Scherenbewegung für Kleinkinder.

«Gehen Sie mit in Hotel Metropol, ja, bitte sehr?» fragte er.

«Natürlich», sagte ich. «Wenn Sie Wert drauflegen!»

Der Arzt verabschiedete sich, stieg auf ein Moped, das ich vorhin gar nicht hatte stehen sehen, und knatterte davon.

Wir krabbelten in den kleinen Fiat (мы заползли в маленький «фиат»). Als Stepanovic wendete (когда Степанович повернул), streiften seine Scheinwerfer den nassen Kopf des Polizisten (его фары полоснули по мокрой голове полицейского), der unten auf den Steinen bei der Leiche stand. (который стоял внизу у трупа)

«Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege (очень глупое дело! — сказал коллега), während wir zum Hotel Metropol fuhren (пока мы ехали к отелю «Метрополь»). Sonst nichts (больше ничего; sonst — иначе; кроме того).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я).

Sonst auch nichts (тоже больше ничего).

Wir krabbelten in den kleinen Fiat. Als Stepanovic wendete, streiften seine Scheinwerfer den nassen Kopf des Polizisten, der unten auf den Steinen bei der Leiche stand.

«Eine sehr dumme Sache!» sagte der Kollege, während wir zum Hotel Metropol fuhren. Sonst nichts.

«Ja», sagte ich.

Sonst auch nichts.

Der rechte Scheibenwischer (правый стеклоочиститель; die Scheibe — /оконное/ стекло; wischen — протирать) funktionierte nicht (не работал). Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit (он только широко размазывал толчками слой пыли и капель дождя по лобовому стеклу; der Schutz — защита; der Ruck — толчок, рывок), so dass ich nichts sehen konnte (так что я ничего не видел). Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt (у меня, конечно, была небольшая склонность к прелестям короткой, ночной поездки), die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte (которая вела нас только вокруг отеля отрезок вверх по склону), wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt (где Степанович остановил машину прямо перед освещенным входом в отель; anhalten).

Der rechte Scheibenwischer funktionierte nicht. Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit, so dass ich nichts sehen konnte. Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt, die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte, wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt.