70570.fb2
«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!»
Dann kam die Frage (потом пришел вопрос), auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte (которого я ждал все время): «Wissen Sie, Herr Klipp (Вы знаете, господин Клипп), wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?» (где была фройляйн Йансен весь вечер? /искаж. нем./)
«Nein», sagte ich (нет, — сказал я). Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp (двенадцать секунд влюбленный Клипп боролся с правильным Клиппом) — und dann siegte der korrekte und ich sagte (потом победил правильный и я сказал): «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!» (я только часть вечера пробыл рядом с ней!)
«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic (и в какое время Вы не были /с ней/? — спросил Степанович).
Dann kam die Frage, auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte: «Wissen Sie, Herr Klipp, wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?»
«Nein», sagte ich. Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp — und dann siegte der korrekte und ich sagte: «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!»
«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic.
«Nach halb elf (после половины одиннадцатого) — eine halbe (половину) — dreiviertel Stunde...(три четверти часа) fünfundvierzig Minuten (сорок пять минут)», sagte ich... (сказал я) korrekt, korrekt und voll Angst (правильно, правильно и полный страха) und voll Zweifel (и полный сомнения) und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle (до подбородка в водовороте противоречивых чувств; der Strudel; das Gefühl; widerstreben — /внутренне/ сопротивляться, противиться).
Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart (Степанович взъерошил нижней губой свои черные усы). Wir gingen nebeneinander langsam (мы медленно шли рядом), in gleichem Schritt (одинаковым шагом), wie Leidtragende hinter einem Sarg (как скорбящие за гробом), den Hotelflur entlang (по коридору отеля), die Treppe hinab und durch die Halle (вниз по лестнице и по залу).
«Nach halb elf — eine halbe — dreiviertel Stunde... fünfundvierzig Minuten», sagte ich... korrekt, korrekt und voll Angst und voll Zweifel und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle.
Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart. Wir gingen nebeneinander langsam, in gleichem Schritt, wie Leidtragende hinter einem Sarg, den Hotelflur entlang, die Treppe hinab und durch die Halle.
Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang (из бара в подвале доносились смех и пение).
«Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben...» (кто тебя, прекрасный лес, создал так высоко, там наверху…)
Die Uhr über der Rezeption zeigte fünf vor eins (часы над стойкой регистрации показывали без пяти час).
Der Wind, der uns draußen ansprang (ветер, который набросился на нас снаружи), riss Stepanovic die Worte vom Mund (сорвал Степановичу слова с губ). Ich verstand nicht alles, was er sagte (я понял не все, что он сказал).
Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang.
«Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben...»
Die Uhr über der Rezeption zeigte fünf vor eins.
Der Wind, der uns draußen ansprang, riss Stepanovic die Worte vom Mund. Ich verstand nicht alles, was er sagte.
Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen (мне не нужно было все понимать), denn ich wusste (так как я знал), was er sagen würde (что он скажет), was er sagen musste (что он должен был сказать).
Bei einigem Nachdenken blieb ihm keine Wahl (при некотором размышлении у него не оставалось выбора), als dieses zu sagen (как сказать это): «Ich muss das Fräulein Jansen festnehmen, Herr Klipp...!» (я должен арестовать фройляйн Йансен, господин Клипп…)! — und so ähnlich sagte er es auch (и похожее он сказал также = что-то вроде этого он и сказал).
Und er fügte hinzu: «Bitte, kommen Sie mit!» (и он добавил: пожалуйста, пойдемте со мной!)
Also krochen wir in den kleinen Fiat (итак, мы залезли в маленький «фиат») und holperten über die schmale Schotterstraße (по узкой дороге со щебеночным покрытием) und fuhren zum Hotel Venezia (и поехали к отелю «Венеция»). Wir fuhren schweigend (мы ехали молча), denn es gab nichts zu sagen (поскольку говорить было не о чем).
Ich brauchte auch nicht alles zu verstehen, denn ich wusste, was er sagen würde, was er sagen musste.
Bei einigem Nachdenken blieb ihm keine Wahl, als dieses zu sagen: «Ich muss das Fräulein Jansen festnehmen, Herr Klipp...!» — und so ähnlich sagte er es auch.
Und er fügte hinzu: «Bitte, kommen Sie mit!»
Also krochen wir in den kleinen Fiat und holperten über die schmale Schotterstraße und fuhren zum Hotel Venezia. Wir fuhren schweigend, denn es gab nichts zu sagen.
Im Hotel Venezia war Ruhe (в отеле «Венеция» была тишина). Nur in zwei Zimmern brannte noch Licht (только в двух номерах еще горел свет).
Wir stiegen in dem Moment aus dem kleinen Auto (мы вышли из маленькой машины в тот момент), als einer der Angestellten gerade die große Tür zur Hotelhalle abschließen wollte (когда один из служащих хотел запереть большую дверь в холл отеля). Stepanovic sagte wieder einen seiner Sätze aus Zischlauten (Степанович сказал одно из своих предложений из шипящих звуков; zischen, der Laut).
Der Angestellte nickte eifrig (служащий усердно кивнул) und fuhr sich mit dem Finger zwischen Hals und Kragen (и провел себе пальцем между шеей и воротником), als ob ihm das Hemd plötzlich zu eng wäre (как будто ему рубашка вдруг стала слишком тесна).
Im Hotel Venezia war Ruhe. Nur in zwei Zimmern brannte noch Licht. Wir stiegen in dem Moment aus dem kleinen Auto, als einer der Angestellten gerade die große Tür zur Hotelhalle abschließen wollte. Stepanovic sagte wieder einen seiner Sätze aus Zischlauten. Der Angestellte nickte eifrig und fuhr sich mit dem Finger zwischen Hals und Kragen, als ob ihm das Hemd plötzlich zu eng wäre.
Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf (мы шли рядом вверх по лестнице) und den Gang entlang (и вдоль коридора) — ich hatte das Gefühl (у меня было чувство), die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von Gängen verbracht zu haben (что последние годы моей жизни я провел в переходах по коридорам; schreiten— шагать) — und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu (и без задержки в ту комнату), in dem Franziska wohnte (где жила Франциска).
Mir fiel erst später auf (мне позже пришло в голову; auffallen), dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste (что мой югославский коллега точно знал), welches Zimmer es war (которая это была комната).
Wir gingen nebeneinander die Treppe hinauf und den Gang entlang — ich hatte das Gefühl, die letzten Jahre meines Lebens mit dem Durchschreiten von Gängen verbracht zu haben — und ohne Aufenthalt auf das Zimmer zu, in dem Franziska wohnte.
Mir fiel erst später auf, dass mein jugoslawischer Kollege genau wusste, welches Zimmer es war.
Gestern um diese Zeit hatten wir (вчера в это время мы) — Franziska und ich (Франциска и я) — nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen (сидели рядом в лодке, рядом с которой кружила акула; umkreisen — окружать, кружить) und hatten uns geküsst (и целовались). Jetzt war ich im Begriff (я сейчас я собирался), einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des Mädchens Verhaftung zu leisten (длинному, мрачному, неразговорчивому полицейскому оказать служебную помощь при аресте девушки).
Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn (день был как американские горки: «дорога в гору и в долину»). Ich schätze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester (я ценю горные дороги почти так же, как духовые оркестры).
Nun, vor Franziskas Zimmertür (теперь, перед дверью Франциски), fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten (грохочущая машина моего настроения /у/ехала совсем вниз).
Gestern um diese Zeit hatten wir — Franziska und ich — nebeneinander in dem haifischumkreisten Boot gesessen und hatten uns geküsst. Jetzt war ich im Begriff, einem langen, dunklen, wortkargen Kriminalpolizisten Amtshilfe bei des Mädchens Verhaftung zu leisten.
Ein Tag wie eine Berg- und Talbahn. Ich schätze Berg- und Talbahnen fast so wie Blasorchester.
Nun, vor Franziskas Zimmertür, fuhr der Ratterwagen meiner Stimmung ganz unten.
«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic (должен я ей постучать или лучше хотите Вы? — спросил Степанович). Er war sehr fair (он был очень порядочный).
Ich klopfte (я постучал).
Wir warteten auf eine Antwort mit schräggeneigten Köpfen (с наклонившимися головами; schräg— косой, наклонный; neigen— наклонять). Irgendwo rauschte Wasser (где-то шумела вода). Jemand hustete (кто-то кашлял). Draußen greinte eine Katze (где-то ныла кошка). Sonst kein Laut (больше никакого звука).
Ich klopfte noch mal (я постучал еще раз) — diesmal ein bisschen kräftiger (на этот раз немного сильнее). «Hallo!» rief ich halblaut (эй! — крикнул я вполголоса) mit dem Gesicht nahe der Tür (с лицом, близким к двери = приблизив лицо к двери).
«Soll ich ihr klopfen oder wollen besser Sie?» fragte Stepanovic. Er war sehr fair.
Ich klopfte.
Wir warteten auf eine Antwort mit schräggeneigten Köpfen. Irgendwo rauschte Wasser. Jemand hustete. Draußen greinte eine Katze. Sonst kein Laut.
Ich klopfte noch mal — diesmal ein bisschen kräftiger. «Hallo!» rief ich halblaut mit dem Gesicht nahe der Tür.