70570.fb2 Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Es war ganz hell (было совсем светло), als ich am Hafen anlangte (когда я добрался до порта). Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne über dem Schornstein (у корабля был уже столб дыма над трубой; die Fahne — знамя). Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit (до отъезда было еще полчаса). Die rosenfingrige Morgenröte (розовоперстая утренняя заря) hatte sich nicht durchgesetzt (не добилась своего: «не пробилась»). Der Himmel war grau (небо было серым) und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus (и выглядело скорее как Северное море, чем как Адриатика). Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer (вода имела цвет мокрого шифера) und trug Schaumkrönchen (и несла пенные венцы), die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen (похожими на неровные полосы мелом; die Kreide — мел).

Es war ganz hell, als ich am Hafen anlangte. Das Schiff hatte schon eine kleine Rauchfahne über dem Schornstein. Bis zur Abfahrt war noch eine halbe Stunde Zeit. Die rosenfingrige Morgenröte hatte sich nicht durchgesetzt. Der Himmel war grau und sah eher nach Nordsee als nach Adria aus. Das Wasser hatte die Farbe von nassem Schiefer und trug Schaumkrönchen, die krakeligen kleinen Kreidestrichen glichen.

Ich ging über die dröhnenden Holzplanken an Bord (я перешел через гремящие деревянные доски на борт), stellte mich oben an die Reling (встал наверху у поручней) und sah dem Betrieb zu (и смотрел на движение, хлопоты). Weinfässer wurden auf das Vorschiff gehievt (бочки с вином поднимали на нос судна) und dort gestapelt (и укладывали штабелем), zwei Fischer schleppten Körbe mit Tintenfischen herbei (два рыбака тащили сюда корзины с каракатицами), über die Eisstücke gestreut waren (над которыми были посыпаны кусочки льда), vier Insulaner brauchten fünf Minuten (четырем островитянам понадобилось пять минут), um einen Maulesel zu bewegen (чтобы побудить лошака), über den Laufsteg aufs Schiff zu gehen (пойти по трапу на корабль). Schließlich trugen sie ihn hinauf (наконец они подняли его наверх). Dann kam ein großer Lieferwagen (потом пришел большой развозочный автомобиль), aus dessen Führerhaus ein Polizist kletterte (из кабины которой выбрался полицейский).

Ich ging über die dröhnenden Holzplanken an Bord, stellte mich oben an die Reling und sah dem Betrieb zu. Weinfässer wurden auf das Vorschiff gehievt und dort gestapelt, zwei Fischer schleppten Körbe mit Tintenfischen herbei, über die Eisstücke gestreut waren, vier Insulaner brauchten fünf Minuten, um einen Maulesel zu bewegen, über den Laufsteg aufs Schiff zu gehen. Schließlich trugen sie ihn hinauf. Dann kam ein großer Lieferwagen, aus dessen Führerhaus ein Polizist kletterte.

Er schnallte hinten die Plane auf (он расстегнул сзади тент), drei Männer sprangen von der Ladefläche (трое мужчин спрыгнули с грузовой платформы). Sie schoben und zogen mit höh und höh einen Sarg heraus (они толкнули и вытащили гроб с криками: «ух!»), trugen ihn zu viert aufs Schiff (принесли его вчетвером на корабль) und stellten ihn zwischen die Weinfässer (и поставили его между бочками с вином), die Fischkörbe und das Maultier (коробками с рыбой и мулом). Dort deckten sie eine Plane darüber — immerhin (там они, все же, накрыли его тентом).

Redend und lachend gingen die Männer wieder an Land (разговаривая и смеясь, мужчины снова сошли на землю), der Polizist blieb auf dem Schiff (полицейский остался на корабле).

Er schnallte hinten die Plane auf, drei Männer sprangen von der Ladefläche. Sie schoben und zogen mit höh und höh einen Sarg heraus, trugen ihn zu viert aufs Schiff und stellten ihn zwischen die Weinfässer, die Fischkörbe und das Maultier. Dort deckten sie eine Plane darüber — immerhin.

Redend und lachend gingen die Männer wieder an Land, der Polizist blieb auf dem Schiff.

Er setzte sich neben dem Sarg (он сел рядом с гробом) auf eine Kiste (на ящик) und zündete sich eine Zigarette an (и закурил сигарету). Die Schiffsglocke wurde geläutet (зазвонил судовой колокол). Zwei Frauen, die große Bündel auf den Köpfen trugen (две женщины, которые несли большие тюки на голове), kamen noch angelaufen (еще прибежали), dann wurde der Plankensteg eingezogen (потом убрали трап), die Taue wurden gelöst, es ging los (канат был освобожден, отправились).

Ich blieb stehen (я стоял), bis wir aus der Bucht hinaus waren (пока мы не вышли из бухты), dann ging ich in den sogenannten Salon (потом я пошел в так называемый салон) — eine Art Bordrestaurant (вид ресторана на борту), von wo es gut nach Kaffee duftete (откуда хорошо благоухало кофе).

Er setzte sich neben dem Sarg auf eine Kiste und zündete sich eine Zigarette an. Die Schiffsglocke wurde geläutet. Zwei Frauen, die große Bündel auf den Köpfen trugen, kamen noch angelaufen, dann wurde der Plankensteg eingezogen, die Taue wurden gelöst, es ging los.

Ich blieb stehen, bis wir aus der Bucht hinaus waren, dann ging ich in den sogenannten Salon — eine Art Bordrestaurant, von wo es gut nach Kaffee duftete.

Der Raum war dunkel und voller Leute (помещение было темным и полным людей) und mit Tabakrauch gefüllt (наполненное табачным дымом) wie ein Bauernbett mit Federn (как кровать крестьянина перьями). Neben dem kleinen Ausschank (рядом с маленькой стойкой), in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete (где хозяйничала толстая женщина; die Wirtschaft — хозяйство), saß Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten (сидела Франциска между Степановичем и югославским полицейским). Ich nickte ihnen zu (я кивнул им), kaufte mir eine Portion Kaffee (купил себе порцию кофе) und setzte mich zwei Tische weiter (и сел на два стола дальше), wo Platz war (где было место). Wenn dieses Schiff jetzt untergeht (если этот корабль сейчас пойдет ко дну), spann ich (воображал я; spinnen — прясть; выдумывать, фантазировать; бытьневсвоемуме), ist der ganze Fall gelöst (все дело будет закончено: «разрешено») — dann sind die Polizisten weg (тогда пропадут полицейские), die mögliche Mörderin (возможная убийца) und auch die Leiche ... (и труп) und der wirkliche Täter ist fein raus... (а действительный преступник будет избавлен…)

Der Raum war dunkel und voller Leute und mit Tabakrauch gefüllt wie ein Bauernbett mit Federn. Neben dem kleinen Ausschank, in dem eine dicke Frau herumwirtschaftete, saß Franziska zwischen Stepanovic und einem jugoslawischen Polizisten. Ich nickte ihnen zu, kaufte mir eine Portion Kaffee und setzte mich zwei Tische weiter, wo Platz war. Wenn dieses Schiff jetzt untergeht, spann ich, ist der ganze Fall gelöst — dann sind die Polizisten weg, die mögliche Mörderin und auch die Leiche ... und der wirkliche Täter ist fein raus...

Franziska ging (Франциска ушла), von Stepanovic begleitet (сопровождаемая Степановичем), durch die Tischreihen nach draußen (через ряды столов наружу).

Ich trank meinen Kaffee aus (я допил мой кофе) und ging ihnen nach (и пошел за ними).

Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespräch (Степанович стоял в разговоре с одним из офицеров корабля на солнечной /навесной, тентовой/ палубе). Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kajütenaufbaus und rauchte (Франциска прислонилась в двух метрах дальше, укрывшись от ветра за надстройкой каюты, и курила).

Ich stellte mich wortlos neben sie (я без слов встал рядом с ней). Sie rührte sich nicht (она не двинулась). Stepanovic drehte uns den Rücken zu (Степанович повернулся к нам спиной).

Franziska ging, von Stepanovic begleitet, durch die Tischreihen nach draußen.

Ich trank meinen Kaffee aus und ging ihnen nach.

Stepanovic stand mit einem der Schiffsoffiziere auf dem Sonnendeck im Gespräch. Franziska lehnte zwei Meter davon im Windschatten des Kajütenaufbaus und rauchte.

Ich stellte mich wortlos neben sie. Sie rührte sich nicht. Stepanovic drehte uns den Rücken zu.

Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche (я выудил зуб акулы из кармана).

«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich (ты оставила его «лежать», — сказал я) und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin (и протянул его ей на ладони; hinhalten; flach— плоский).

Sie reagierte nicht (она не реагировала).

«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort (я еду а Гамбург, — продолжал я; fortfahren), «und ich werde keine Ruhe geben (и я не дам покоя), bis der Fall geklärt ist (пока дело не будет прояснено). Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte (Франциска, возьми, пожалуйста, зуб акулы)! Er soll Glück bringen (он должен принести счастье)! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir ... ja?» (и доверяй же немного мне… да)

Ich angelte den Haifischzahn aus der Tasche.

«Du hast ihn liegen lassen», sagte ich und hielt ihn ihr auf der flachen Hand hin.

Sie reagierte nicht.

«Ich fahre nach Hamburg», fuhr ich fort, «und ich werde keine Ruhe geben, bis der Fall geklärt ist. Nimm den Haifischzahn, Franziska, bitte! Er soll Glück bringen! Und hab doch ein bisschen Vertrauen zu mir ... ja?»

Sie warf ihre Zigarette über die Reling (она бросила сигарету через поручни), sah mich mit großen Augen fünf lange Sekunden an (посмотрела на меня большими глазами пять долгих секунд) und griff dann nach dem Talisman (потом взяла талисман), drehte ihn zwischen den Fingern (покрутила его между пальцев) und betrachtete ihn und steckte ihn ein (и рассматривала его, и сунула его к себе) — ohne ein Wort zu sagen (не сказав ни слова).

Sie warf ihre Zigarette über die Reling, sah mich mit großen Augen fünf lange Sekunden an und griff dann nach dem Talisman, drehte ihn zwischen den Fingern und betrachtete ihn und steckte ihn ein — ohne ein Wort zu sagen.

7

Vier oder fünf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes (четыре или пять из тринадцати сумрачных часов я спал в шезлонге на палубе корабля; gries — серый/диал./; grau — серый), das von Split nach Rijeka die dalmatinische Küste entlangdampfte (которые он дымил вдоль далмацийского побережья из Сплита в Риеку). In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomödie von Bord gegangen (в Сплите все другие участники трагикомедии сошли с борта): Franziska, die grau und blass wie der Himmel war (Франциска, которая была серой и бледной, как небо), zwischen dem Polizisten und Stepanovic (между полицейским и Степановичем) — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth (и гроб с жуткими останками фрау Цирот).

Vier oder fünf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes, das von Split nach Rijeka die dalmatinische Küste entlangdampfte. In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomödie von Bord gegangen: Franziska, die grau und blass wie der Himmel war, zwischen dem Polizisten und Stepanovic — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth.

Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrückt (я уклонился от прощания, сачканул), weil mir sowieso der berühmte Kloß in der Kehle saß (поскольку и меня сидел знаменитый ком в горле) — und ich kenne kaum was Peinlicheres (и я вряд ли знаю что-то более мучительное = не знаю ничего более мучительного; peinlich — мучительный, неприятный, неловкий; die Pein — мучение, мука) als Männer, denen man anmerkt (чем мужчины, у которых замечают), dass sie sich das Heulen verkneifen (что они подавляют вой = плач) — ganz gleich (совершенно безразлично), ob's Tränen der Wut, Enttäuschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken (являются ли это слезами ярости, разочарования или бессилия, которые они проглатывают).

Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrückt, weil mir sowieso der berühmte Kloß in der Kehle saß — und ich kenne kaum was Peinlicheres als Männer, denen man anmerkt, dass sie sich das Heulen verkneifen — ganz gleich, ob's Tränen der Wut, Enttäuschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken.

Nach dem Abschied (после прощания), der also (которое также), wie gesagt (как говорится), ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war (прошло без моего присутствия), hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lädierte Seele gegossen (я пролил двойную сливянку на мою поврежденную душу) und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und (опустился с подветренной стороны трубы и) — fast ohne Unterbrechung (почти без перерыва) — geschlafen (проспал), bis ein weiß-bejackter Steward (пока стюард в белом пиджаке) mit einem blechern Gong herumlief (не прошел с жестяным гонгом) und das Mittagessen verkündete (и объявил обед).

Nach dem Abschied, der also, wie gesagt, ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war, hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lädierte Seele gegossen und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und — fast ohne Unterbrechung — geschlafen, bis ein weiß-bejackter Steward mit einem blechern Gong herumlief und das Mittagessen verkündete.

Am Tisch im Speisesaal führte ich (за столом в столовой) mit einer dunkel-rotgerösteten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation (я вел разговор с темно-красной дамой зрелых лет из глубокого Гольштейна = из гольштинской глубинки; rösten— жарить, поджаривать; подсушивать; сушить), an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst (которую я так же плохо помню, как и саму трапезу). Ich hätte über Seelenwanderung oder Grünkohlrezepte ebenso geredet (я бы точно так же говорил о переселении душ или рецептах грюнколя /кормовой капусты/), ohne hinzuhören (не вслушиваясь) — wie ich gefüllte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen hätte (как я ел бы заполненный = фаршированный рубец или мучной суп; das Mehl — мука), ohne irgend etwas zu schmecken (не замечая вкуса).

Am Tisch im Speisesaal führte ich mit einer dunkel-rotgerösteten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation, an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst. Ich hätte über Seelenwanderung oder Grünkohlrezepte ebenso geredet, ohne hinzuhören — wie ich gefüllte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen hätte, ohne irgend etwas zu schmecken.

Den Nachmittag verbrachte ich (послеобеденное время я провел), da es draußen regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute ...) (поскольку снаружи шел дождь («юго» — говорят моряки)), auf einem Sessel an der Bar (в кресле у бара), kritzelte ein dutzendmal oder öfter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die Rückseiten kleiner Zettel (нацарапал дюжину раз или больше имя Ладике, Цирота, Йансен на оборотной стороне клочка бумаги; der Zettel — записка), die ich mir vom Ober gebettelt hatte (которую я выпросил у официанта; betteln — побираться, простиьмилостыню), malte mal um diesen Namen einen Kringel (нарисовал вокруг этого имени баранку), mal neben jenem einen Stern (то рядом с ним звезду), mal von diesem zu jenem eine Linie (то от этого к другому линию) — und besprach die verschiedenen Kombinationen (и обсудил разные комбинации) mit verschiedenen Partnern (с разными партнерами): Slivovitzgläsern, Biergläsern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln (бутылками сливянки, бутылками пива, чашками кофе и пачками сигарет; die Schachtel).

Den Nachmittag verbrachte ich, da es draußen regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute ...), auf einem Sessel an der Bar, kritzelte ein dutzendmal oder öfter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die Rückseiten kleiner Zettel, die ich mir vom Ober gebettelt hatte, malte mal um diesen Namen einen Kringel, mal neben jenem einen Stern, mal von diesem zu jenem eine Linie — und besprach die verschiedenen Kombinationen mit verschiedenen Partnern: Slivovitzgläsern, Biergläsern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln.

Die Röst-Holsteinerin gesellte sich vorübergehend zu mir («поджаренная» = красная женщина из Гольштейна составила мне на какое-то время компанию), aber ich schlug sie in die Flucht (но я обратил ее в бегство), indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwäscher» antwortete (когда на ее вопрос о моей профессии я ответил «мойщик трупов»; indem — тем, что; втовремякак…).

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein (под вечер мы прибыли в Риеку). In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs größeren Straßen der Stadt (за два часа до отхода поезда я прошел по шести самым большим улицам города), zwischen grauen, bröckeligen Mietshäuserfassaden (между серыми, осыпающимися фасадами доходных домов; mieten — снимать/напримерквартиру/), und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gäbe (и нашел, что здесь явно больше солдат, чем жителей), besichtigte eine zweistöckige Kirche (осмотрел двухэтажную церковь), die unten muffig roch (которая внизу пахла спертым) und oben sehr schön war (а наверху была очень красивой) und von gebückten, hageren Mönchen betrieben wurde (и руководилась сгорбленными, тощими монахами; betreiben — заниматьсячем-либо: ein Geschäft betreiben — заниматьсякаким-либобизнесом), und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit großen braunen Augen (и купил у одного очаровательно грязного мальчика с большими карими глазами) ein handtellergroßes, primitiv geschnitztes Eselchen für viel zu viel Geld (размером с ладонь, примитивно вырезанного ослика за слишком много денег; schnitzen — резать, вырезать /по дереву, кости/).

Die Röst-Holsteinerin gesellte sich vorübergehend zu mir, aber ich schlug sie in die Flucht, indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwäscher» antwortete.

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein. In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs größeren Straßen der Stadt, zwischen grauen, bröckeligen Mietshäuserfassaden, und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gäbe, besichtigte eine zweistöckige Kirche, die unten muffig roch und oben sehr schön war und von gebückten, hageren Mönchen betrieben wurde, und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit großen braunen Augen ein handtellergroßes, primitiv geschnitztes Eselchen für viel zu viel Geld.

Ich wusste nicht (я не знал), was ich mit dem Eselchen anfangen sollte (что я мне делать с осликом), aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen (но был рад лучащемуся лицу мальчика) und tätschelte ihm den Kopf (и потрепал его по голове), worüber er so erschrocken war (чем он был так напуган), dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte (что смотрел на меня с открытым ртом почти боязливо).

Der Liegewagenzug war zum Glück nicht sehr voll (спальный вагон был, к счастью, не очень полон).

Ich wusste nicht, was ich mit dem Eselchen anfangen sollte, aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen und tätschelte ihm den Kopf, worüber er so erschrocken war, dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte.