70570.fb2 Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen (я хочу Вас попросить мне посоветовать, меня проконсультировать, — сказал я девушке).

«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkäuferinnenlächeln (пожалуйста, охотно! — ответила она со стереотипной улыбкой продавщиц), das man lernen muss (которой нужно научиться), ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... (прежде чем станешь продавать жидкое мыло, сливочный крем, гравюры или путешествия в отпуск…; schmieren — мазать) und zwar muss man das so gut lernen (а именно это нужно хорошо выучить), dass es erfolgreich vertuscht (чтобы успешно скрывать), wie unbeteiligt man an Käufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt (как внутренне равнодушен ты к покупателю и товару; unbeteiligt — непричастный; неучаствующий).

«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen.

«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkäuferinnenlächeln, das man lernen muss, ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... und zwar muss man das so gut lernen, dass es erfolgreich vertuscht, wie unbeteiligt man an Käufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt.

«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» (Вы хотите еще в этом году…?) fragte das perfekt lächelnde Mädchen (спросила идеально улыбающаяся девушка).

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «am liebsten schon nächste Woche. Geht das?» (лучше всего уже на следующей неделе. Получится?)

«Es geht alles», teilte mir Rehäuglein mit (получится все, — сообщила мне косулеглазка; das Reh — косуля), was ich im stillen bezweifelte (в чем я внутренне усомнился).

Es käme nur darauf an, hörte ich (это зависит от того, — услышал я; es kommt darauf an — это зависит /от разных обстоятельств/), was ich mir ungefähr vorstellte (что я себе приблизительно представляю /под отпуском/ = что я хотел бы).

«Sie können für zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten (Вы можете за десять тысяч или больше марок завтра отправиться в воздушное кругосветное путешествие; antreten — начинать, приступать).

«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» fragte das perfekt lächelnde Mädchen.

«Ja», sagte ich, «am liebsten schon nächste Woche. Geht das?»

«Es geht alles», teilte mir Rehäuglein mit, was ich im stillen bezweifelte.

Es käme nur darauf an, hörte ich, was ich mir ungefähr vorstellte.

«Sie können für zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten.

Sie können aber auch für zweihundert Mark (но Вы можете также за двести марок) vierzehn Tage in die Lüneburger Heide fahren (поехать на Люнебургский луг на четырнадцать дней). Kurtaxe inbegriffen (включая курортный сбор). Beides ist möglich (оба /варианта/ возможны) — und beides ist Urlaub... sozusagen...» (и оба являются отпуском… так сказать) verkündete das hübsche Kind ernsthaft (объявил смазливый ребенок серьезно).

«Hm», machte ich (хм, — произнес я) und strich mir nachdenklich das Kinn (и поскреб задумчиво подбородок; streichen— гладить), als ob ich erwöge (как будто я взвешивал; erwägen), das eine oder das andere zu tun (сделать одно или другое). «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?» (а куда ездите Вы, например, если я могу спросить?)

Sie können aber auch für zweihundert Mark vierzehn Tage in die Lüneburger Heide fahren. Kurtaxe inbegriffen. Beides ist möglich — und beides ist Urlaub... sozusagen...» verkündete das hübsche Kind ernsthaft.

«Hm», machte ich und strich mir nachdenklich das Kinn, als ob ich erwöge, das eine oder das andere zu tun. «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?»

Das Mädchen errötete (девушка покраснела), worüber ich richtig erschrak (от чего я действительно испугался) — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch (поскольку какие девушки еще краснеют в наше время). Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken (это стало так же редко, как конные дрожки; das Pferd — лошадь), Zivilcourage oder Zylinderhüte (гражданское мужество или цилиндры; der Hut — шляпа).

«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen (в Венецию, — сказала девушка смущенно), «— aber erst Ende September...» (но только в конце сентября…)

Ich kombinierte Reiseziel und Erröten (я сложил пункт назначения и покраснение) und schloss daraus (и заключил из этого), dass mein reizendes Gegenüber (что моя привлекательная визави) — oder sein Partner (или ее партнер) — aus konservativem Hause kam (происходят из консервативного дома).

Das Mädchen errötete, worüber ich richtig erschrak — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch. Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken, Zivilcourage oder Zylinderhüte.

«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen, «— aber erst Ende September...»

Ich kombinierte Reiseziel und Erröten und schloss daraus, dass mein reizendes Gegenüber — oder sein Partner — aus konservativem Hause kam.

«Ach so», sagte ich (ах так, — сказал я), «das ist ja natürlich was anderes (это, конечно, что-то другое): Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!» (свадебное путешествие… всего хорошего заранее!)

Das Mädchen lächelte jetzt aufrichtig (девушка улыбнулась теперь искренне) und war damit plötzlich richtig aufregend (и этим вдруг стала по-настоящему волнующей).

«Danke», sagte es (спасибо, — сказала она).

«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? (но что я должен /делать/, ужасно одинокий холостяк один в Венеции?) — Süden wäre schon gut... (юг было бы хорошо…) Was meinen Sie?» (что Вы думаете?)

«Ach so», sagte ich, «das ist ja natürlich was anderes: Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!»

Das Mädchen lächelte jetzt aufrichtig und war damit plötzlich richtig aufregend.

«Danke», sagte es.

«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? — Süden wäre schon gut... Was meinen Sie?»

«Ja», sagte die junge Braut (да, — сказала молодая невеста), «wenn Sie allein fahren wollen (если Вы хотите поехать один), ist das schon gut (это вполне: «уж» хорошо). Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger (но это делает дело немного труднее). Denn Einzelzimmer (отдельный номер) — also da müsste ich mal sehen (я должна посмотреть), ob wir da so kurzfristig...» (в такие короткие сроки…; die Frist — срок)

«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich (одна моя коллега в Югославии, — сказал я). «Auf einer Insel an der Adria (на одном острове в Адриатике). Die hat aber auch ein Einzelzimmer (у нее тоже отдельный номер). Hvar heißt die Insel (остров называется Хвар) — oder so ähnlich (или что-то похожее). Das soll sehr hübsch dort sein (там должно быть очень хорошо).»

«Ja», sagte die junge Braut, «wenn Sie allein fahren wollen, ist das schon gut. Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger. Denn Einzelzimmer — also da müsste ich mal sehen, ob wir da so kurzfristig...»

«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich. «Auf einer Insel an der Adria. Die hat aber auch ein Einzelzimmer. Hvar heißt die Insel — oder so ähnlich. Das soll sehr hübsch dort sein.»

«Augenblick mal, bitte» , sagte das Mädchen (мгновение = минуточку, пожалуйста, — сказала девушка), holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums (взяла с полки в глубине помещения) ein dickes Buch und blätterte darin (толстую книгу и стала ее: «в ней» листать).

Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel (я думал о Хваре и Йельзе под серым небом), sah die nassen Steine in der Nacht (видел мокрые камни в ночи) und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto (и сломанный стеклоочиститель в машине Степановича) — und ich dachte an Franziska (и я думал о Франциске), die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß (которая в Сплите или между тем еще где-то сидит в тюрьме). Was mochte sie jetzt tun? (что она может сейчас делать = что она сейчас делает?) Wurde sie gerade verhört (допрашивали ли ее как раз сейчас)? Unterschrieb sie (подписала она) — am Ende ihrer Widerstandskraft (в конце ее сил к сопротивлению; derWiderstand— сопротивление, отпор) — gerade ein falsches Geständnis (как раз фальшивое признание; gestehen— сознаваться)? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen? (оставили они ей зуб акулы?)

«Augenblick mal, bitte», sagte das Mädchen, holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums ein dickes Buch und blätterte darin.

Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel, sah die nassen Steine in der Nacht und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto — und ich dachte an Franziska, die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß. Was mochte sie jetzt tun? Wurde sie gerade verhört? Unterschrieb sie — am Ende ihrer Widerstandskraft — gerade ein falsches Geständnis? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen?

«Hvar», sagte das konservative Mädchen (Хвар, — сказала консервативная девушка) und drehte das dicke Buch herum (и повернула толстую книгу), so dass ich die Fotos sehen konnte (так, чтобы я мог видеть фотографии). «Wann wollen Sie denn fahren?» (когда же Вы хотите поехать?)

«Sobald als möglich», erwiderte ich (как можно скорее, — ответил я).

«Noch einen Augenblick, bitte!» (еще одно мгновение, пожалуйста!) Das Mädchen nahm das dicke Buch (девушка взяла толстую книгу) und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille (и потащила ее к господину с очками в золотой оправе; derRand— край, кромка), der an einem Schreibtisch saß und telefonierte (который сидел за письменным столом и говорил по телефону).

«Hvar», sagte das konservative Mädchen und drehte das dicke Buch herum, so dass ich die Fotos sehen konnte. «Wann wollen Sie denn fahren?»

«Sobald als möglich», erwiderte ich.

«Noch einen Augenblick, bitte!» Das Mädchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch saß und telefonierte.

Er gehörte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; dasAlter— возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).

Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten — означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!» und «Selbstverständlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» — und so was (и тому подобное).

Er gehörte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu.

Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverständlich noch heute!» — und so was.