70570.fb2
Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) — die Frau an die See (жена — на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gewährleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und außerdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).
Das Mädchen stand — keines Blickes gewürdigt — mit dem dicken Buch vor ihm und wartete geduldig.
Neben mir am Tresen kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar. Der Mann wollte ins Gebirge — die Frau an die See. Es ging darum, einen Kompromiss zu finden, der den Ehefrieden gewährleistete und außerdem einige Erholung.
An der Wand waren viele Plakate (на стенах было много плакатов). Wohin man überall fahren konnte (куда повсюду можно было поехать = каких там предложений только не было)! Indien — du liebe Güte: Indien (Индия — Боже мой — Индия)! Dahin möchte ich wohl auch noch mal (туда бы я тоже хотел как-нибудь)! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen (Мексика! Солнечная метиска приглашала туда приехать). —«Neue Kraft gibt Bad XY! (новую силу дают ванны)» — Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge (и чайки, елки, фонтаны, замки, корабли, самолеты; die Möwe — чайка; der Brunnen — колодец; фонтан; die Burg — /укреплённый/ замок, крепость) — und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. (и снова полу- или на пять шестых обнаженные солнечные дамы всех цветов).
Die Hochzeitsreisende kam zurück. (отправляющаяся в свадебное путешествие пришла назад) Der Herr ohne Alter begleitete sie (господин без возраста ее сопровождал). Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus (у него все еще были бисеринки пота от телефонного разговора со святым Петром) oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe (или другим высокопоставленным лицом на верхней губе; dieWürde— достоинство; звание, сан).
An der Wand waren viele Plakate. Wohin man überall fahren konnte! Indien — du liebe Güte: Indien! Dahin möchte ich wohl auch noch mal! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen. —«Neue Kraft gibt Bad XY!» — Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge — und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben.
Die Hochzeitsreisende kam zurück. Der Herr ohne Alter begleitete sie. Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe.
Aber er war auch zu mir sehr nett (он он тоже был мил со мной). Etwas von oben, klar (немного сверху = свысока, понятно), denn er stand ja hinter der Barriere... (поскольку он ведь стоял за барьером) aber ganz menschlich (но совсем человечно), das muss gerechterweise gesagt sein (это справедливости ради нужно сказать; gerecht— справедливый). Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen (так что я могу рекомендовать это бюро путешествий всем). Man ist dort sehr nett zu einem (там к тебе очень милы).
Er murmelte seinen Namen (он пробормотал свое имя). Ich murmelte meinen Namen (я пробормотал свое имя). Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß (теперь мы оба не знали, как зовут другого).
«Hvar?» fragte er (Хвар? — спросил он).
«Vielleicht!» sagte ich (возможно! — сказалл я).
Aber er war auch zu mir sehr nett. Etwas von oben, klar, denn er stand ja hinter der Barriere... aber ganz menschlich, das muss gerechterweise gesagt sein. Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen. Man ist dort sehr nett zu einem.
Er murmelte seinen Namen. Ich murmelte meinen Namen. Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß.
«Hvar?» fragte er.
«Vielleicht!» sagte ich.
«Wir haben in Jelsa (мы в Йельзу) — das ist ein Ort auf der Insel (это такое место на острове)», erläuterte er (объяснил он), «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet (еще десять дней назад высадили срочный заказ; eineReisebuchen— заказывать поездку). Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen (господа хотели уехать через пять дней). Das war nicht so einfach (это было не так просто). Um diese Jahreszeit, wissen Sie (в это время года, Вы знаете), sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft (на юге отели преимущественно полностью распроданы). Aber es hat geklappt (но повезло). Nur — ob ich ein Einzelzimmer...? (только, если я отдельный номер…?)» Er wiegte bedenklich sein Haupt (он озабоченно покачал головой), schloss dabei die Augen (закрыл при этом глаза) und zog die Augenbrauen nach oben (и поднял брови кверху).
«War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» (это была, случайно, /не/ супружеская пара Цирот?) fragte ich auf gut Glück (спросил я наудачу) —selbst noch ungläubig (сам еще не веря), denn so viel Dusel gab's gar nicht (потому что такого сильного везенья вовсе не бывает; der Dusel — хмель, опьянение; мечтание; /разг./ удача).
«Wir haben in Jelsa — das ist ein Ort auf der Insel», erläuterte er, «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet. Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen. Das war nicht so einfach. Um diese Jahreszeit, wissen Sie, sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft. Aber es hat geklappt. Nur — ob ich ein Einzelzimmer...?» Er wiegte bedenklich sein Haupt, schloss dabei die Augen und zog die Augenbrauen nach oben.
«War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück —selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht.
«Zieroth?» fragte er zurück (Цирот? — переспросил он).
«Die Herrschaften — von denen Sie schon sprachen!» (господа — о которых Вы уже говорили!)
«Ja — ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt (да — я думаю, да! — ответил он удивленно). «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?» (Цирот… да! Вы их знаете?)
Ich nickte hocherfreut (я восхищенно кивнул: «высокообрадованный»). «So ein Zufall!» rief ich (такая случайность = совпадение! — воскликнул я). «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie (и Цироты заказали только десять дней назад, Вы говорите)? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?» (тогда они должны быть сейчас там, не так ли?)
«Zieroth?» fragte er zurück.
«Die Herrschaften — von denen Sie schon sprachen!»
«Ja — ich glaube, ja», erwiderte er erstaunt. «Zieroth... ja! Kennen Sie sie?»
Ich nickte hocherfreut. «So ein Zufall!» rief ich. «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?»
«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende (ну, если я могу оказать Вам этим любезность, — сказал потеющий; schwitzen— потеть), «sehe ich es gleich mal genau nach!» (я сейчас посмотрю точно!; nachsehen —проверять, просматривать, справляться/покнигеит.п./)
«Bitte!» bat ich (пожалуйста, — попросил я; bitten).
Er holte einen Ordner (он достал папку), in dem Durchschriften aufbewahrt waren (в которой хранились копии), blätterte, las, blätterte (полистал, почитал, полистал). «Hier!» sagte er. (здесь =вот, — сказал он) «Ja, das war vor genau zehn Tagen (да, это было точно десять дней назад). Herr und Frau Zieroth (господин и госпожа Цирот). Sie bestanden auf Jelsa (они настояли на Йельзе). Nichts anderes kam in Frage (никакое другое не подходило). Eigentlich (собственно) — jetzt erinnere ich mich (теперь я вспомнил) — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... (они хотели даже определенный отель) Venezia, wenn ich nicht irre («Венеция», если я не ошибаюсь).
«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende, «sehe ich es gleich mal genau nach!»
«Bitte!» bat ich.
Er holte einen Ordner, in dem Durchschriften aufbewahrt waren, blätterte, las, blätterte. «Hier!» sagte er. «Ja, das war vor genau zehn Tagen. Herr und Frau Zieroth. Sie bestanden auf Jelsa. Nichts anderes kam in Frage. Eigentlich — jetzt erinnere ich mich — wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... Venezia, wenn ich nicht irre.
Aber das klappte nicht mehr (но это уже не прошло). Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert (мы тогда истратили на телефон почти тридцать марок) und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können (и смогли разместить господ в отеле «Метрополь»). Ja, sie sind jetzt dort (они сейчас там). Nur zehn Tage wollten sie bleiben (только десять дней они хотели остаться). Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand (это немного коротко для затрат) und die Fahrzeit hin und zurück (и времени поездки туда и обратно), wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na (если я могу себе позволить замечание… но что ж). Es hat jedenfalls geklappt (во всяком случае, это получилось). —Soll ich für Sie...?» (должен я для Вас…?)
Aber das klappte nicht mehr. Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können. Ja, sie sind jetzt dort. Nur zehn Tage wollten sie bleiben. Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand und die Fahrzeit hin und zurück, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na. Es hat jedenfalls geklappt. —Soll ich für Sie...?»
«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich (мне надо пропустить это через голову = я еще поразмыслю над этим! — сказал я). «Das wäre schon ganz hübsch (это было бы вполне прекрасно). Ich rufe an oder komme wieder vorbei (я позвоню или зайду снова). In den nächsten Tagen (в ближайшие дни). Erst mal schönen Dank!» (пока же большое спасибо!)
«Bitte», sagten beide gleichzeitig (пожалуйста, — сказали оба одновременно) — mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung (с тихим, но нескрываемым разочарованием; verhehlen — скрывать, утаивать).
Ich ging (я ушел).
Aus den Personalakten der Zieroths (из личных дел Циротов) wusste ich ihre Wohnung (я знал их квартиру) und ich fuhr dahin, um (и поехал туда, чтобы) — ja eigentlich ohne feste Absicht (да, собственно, без определенного: «крепкого» намерения). Einfach bloß so, aus Neugierde (просто так, из любопытства).
«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich. «Das wäre schon ganz hübsch. Ich rufe an oder komme wieder vorbei. In den nächsten Tagen. Erst mal schönen Dank!»
«Bitte», sagten beide gleichzeitig — mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung.
Ich ging.
Aus den Personalakten der Zieroths wusste ich ihre Wohnung und ich fuhr dahin, um — ja eigentlich ohne feste Absicht. Einfach bloß so, aus Neugierde.
Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle (моя тайная надежда на дальнейшие счастливые случайности) erwies sich allerdings als trügerisch (оказалась однако обманчивой).
Es gab keine Nachbarin (не было соседки), die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte (которая сообщила бы мне с взволнованным подмигиванием и за укрывающей /рот/ ладонью о громких интимностях и семейных скандалах Циротов). Ich fand nichts (я ничего не нашел). Ich erfuhr nichts (я ничего не узнал).
Die Wohnung (квартира), in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün (в прекрасном месте с видом на несколько квадратных метров зелени), war verschlossen (была заперта; verschließen). Durch den Briefkastenschlitz an der Tür (через прорезь почтового ящика на двери) sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen (я в темной прихожей увидел лежащими кучу газет на коврике). Die Jalousetten an der Sonnenseite (жалюзи на солнечной стороне) waren herabgelassen (были спущены). Eine vergessene kleine Aralie (забытая маленькая аралия) starb auf dem einen Fensterbrett (умерла на подоконнике, на одном из подоконников).
Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle erwies sich allerdings als trügerisch.
Es gab keine Nachbarin, die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte. Ich fand nichts. Ich erfuhr nichts.
Die Wohnung, in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün, war verschlossen. Durch den Briefkastenschlitz an der Tür sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen. Die Jalousetten an der Sonnenseite waren herabgelassen. Eine vergessene kleine Aralie starb auf dem einen Fensterbrett.