70570.fb2
«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend (если позволите, — сдержанно выразился господин Хебелау), «würde ich darüber lieber mit Ihnen — äh — persönlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами — э — лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) — äh — grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —» (э — принципиально неохотно справки/информацию по телефону)
«Das glaub ich», sagte ich. «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»
«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend, «würde ich darüber lieber mit Ihnen — äh — persönlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens — äh — grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —»
«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, — прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles täuscht — oder (если я не заблуждаюсь — или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» (это даже запрещено в моей области… до свидания!) Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmeißen).
Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).
«Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles täuscht — oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel.
Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag.
Sonst hätte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und wäre sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).
Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil für sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).
Sonst hätte ich gleich geschaltet und wäre sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht, weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat.
Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig, weil für sie Geld auf dem Spiele stand.
Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen — сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten — ящик).
Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).
Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen.
Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.
«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините «много раз», господин комиссар Клипп), ich habe mich da soeben (я только что) — äh — missverständlich ausgedrückt (э — неправильно выразился; missverständlich— вызывающий недоразумения, двусмысленный; missverstehen — ложно /неправильно, не так/ понимать). Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... (пожалуйста, давайте же мы в полном спокойствии…) Darf ich zu Ihnen kommen?» (могу я к Вам приехать?)
«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? — спросил я).
Er nannte die Straße (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungefähr— приблизительно).
«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp, ich habe mich da soeben — äh — missverständlich ausgedrückt. Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... Darf ich zu Ihnen kommen?»
«Wo sitzen Sie?» fragte ich.
Er nannte die Straße, in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte. Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung.
«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich (я буду через четверть часа у Вас! — сказал я).
«Vielen Dank!» sagte er erleichtert (большое спасибо! — сказал он облегченно, с облегчением).
Dem Umfang und der Ausstattung seines Büros nach (по объему и оформлению/обстановке своего бюро; ausstatten /mit/ — снабжать; наделять; оборудовать, оснащать /чем-либо/; обставлять /квартиру/) — vom Äußeren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen (совершенно умалчивая о внешности овцеобразной секретарши) — war Herr Hebelau ein ziemlich großes Tier bei der Versicherung. (господин Хебелау был довольно большим зверем = большой шишкой в страховании)
Er hatte einen Teppich noch über dem Spannvelour (у него был еще ковер над велюром), eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder (мягкая мебель из черной кожи), einen Mahagonischreibtisch (письменный стол из красного дерева), ein silbergraues Telefon mit Mithöranlage (серебряно-серый телефон с устройством громкой связи) und sogar einen Philodendron (и даже филодендрон).
«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich.
«Vielen Dank!» sagte er erleichtert.
Dem Umfang und der Ausstattung seines Büros nach — vom Äußeren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen — war Herr Hebelau ein ziemlich großes Tier bei der Versicherung.
Er hatte einen Teppich noch über dem Spannvelour, eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder, einen Mahagonischreibtisch, ein silbergraues Telefon mit Mithöranlage und sogar einen Philodendron.
Im übrigen war er nicht so unsympathisch (впрочем/в остальном, он был не такой уж несимпатичный), wie er am Telefon vorhin geklungen hatte (как он прежде звучал по телефону = как мне показалось по телефону) — nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös (только это проклятое «э» делало меня нервным = раздражало меня).
Aber der Cognac, den er mir anbot (но коньяк, который он мне предложил), stimmte mich freundlicher (настроил меня дружелюбнее). Es war ein wundervoller Cognac (это был чудесный коньяк). Offenbar gut abgelagert (явно хорошо выдержанный), aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte (из района Франции, куда бы я также хотел /попасть/).
Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu (но сообщение, которое сделал мне господин Хебелау, меня прямо-таки воодушевило), obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr (хотя я — было между тем почти шесть часов) — nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein (хотя я совершенно: «на пять пфеннигов» не был обязан быть воодушевленным), denn ich hatte theoretisch dienstfrei (так как, теоретически, я был уже не на работе).
Im übrigen war er nicht so unsympathisch, wie er am Telefon vorhin geklungen hatte — nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös.
Aber der Cognac, den er mir anbot, stimmte mich freundlicher. Es war ein wundervoller Cognac. Offenbar gut abgelagert, aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte.
Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu, obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr — nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein, denn ich hatte theoretisch dienstfrei.
«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich (господин Цирот, — сказал Хебелау именно; nämlich— а именно, то есть), «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung (почти ровно четыре месяца назад страхование жизни) — oder richtiger (или правильнее): zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen (два страхования жизни — у нас заключил).»
«Soso», sagte ich (так-так, — сказал я). «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?» (а почему тогда, Вас интересует смерть его жены?)
«Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau (второе же для его жены, — сказал Хебелау), etwas mitleidig, wie es schien (немного сочувственно, как показалось; das Mitleid — сострадание), weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war (поскольку я ужасно медленно соображал; begreifen — осознавать, постигать; der Begriff — понятие).
«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich, «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung — oder richtiger: zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen.»
«Soso», sagte ich. «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?»
«Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau, etwas mitleidig, wie es schien, weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war.
«Beide Versicherungen», fuhr er fort (оба страхования, — продолжил он), «lauten auf je fünfundsiebzigtausend (гласят на семьдесят пять тысяч каждое) — im Falle eines Unfalls das Doppelte (в случае несчастного случая — вдвойне). Wir sind also jetzt (поэтому мы теперь) — äh — verpflichtet (э — обязаны), Herrn Zieroth einhundertfünfzigtausend Mark auszuzahlen (выплатить господину Цироту сто пятьдесят тысяч марок), denn Mord läuft bei uns unter der Rubrik Unfall (так как убийство проходит у нас под рубрикой «несчастный случай»).»
«Donnerwetter», sagte ich (черт возьми, — сказал я), weil mir ganz plötzlich ein Kronleuchter aufging (так как меня вдруг осенило: «у меня вдруг зажглась люстра»). «Donnerwetter, ja!» Черт побери, да!)
«Beide Versicherungen», fuhr er fort, «lauten auf je fünfundsiebzigtausend — im Falle eines Unfalls das Doppelte. Wir sind also jetzt — äh — verpflichtet, Herrn Zieroth einhundertfünfzigtausend Mark auszuzahlen, denn Mord läuft bei uns unter der Rubrik Unfall.»
«Donnerwetter», sagte ich, weil mir ganz plötzlich ein Kronleuchter aufging. «Donnerwetter, ja!»
Am nächsten Morgen war ich als einer der ersten im Präsidium (на следующее утро я был одним из первых в управлении). Ich kam so früh, weil ich wusste (я пришел так рано, так как я знал), dass der Chef heute von seiner Tagung zurück sein würde (что шеф сегодня вернется со своего совещания). Frau Kiebitz war auch schon da (фрау Кибиц уже тоже была здесь). Natürlich (конечно). — Solche Sekretärinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn (такие секретарши-жемчужины приходят даже за полчаса до начала службы; die Perle), um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren (чтобы устроить/расположить цветы на письменном столе своего личного господа бога) oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» (или положить записочку: Розенбум, отдел 4, сегодня 50-ый день рождения) und um ähnliche menschliche Dinge zu tun (и чтобы проделать другие подобные человеческие/человечные вещи).
Am nächsten Morgen war ich als einer der ersten im Präsidium. Ich kam so früh, weil ich wusste, dass der Chef heute von seiner Tagung zurück sein würde. Frau Kiebitz war auch schon da. Natürlich. — Solche Sekretärinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn, um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» und um ähnliche menschliche Dinge zu tun.
«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich (доброе утро, дорогая фрау Кибиц! — крикнул я), gutrasiert, großartig ausgeschlafen und fein gefrühstückt habend (хорошо побрившись, прекрасно выспавшись и славно позавтракав) — und mit einer «Beinahe-Lösung» des Falles Franziska Jansen im Kopf (и с «почти решением» дела Франциски Йансен в голове). Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... (каким образом, однако, был заколот Ладике…) da hinkte meine Kombination wie ein Fußballnationalspieler vor der Fernsehkamera (тут моя комбинация хромала, как футболист национальной команды перед телекамерой).
«So vergnügt?» fragte Frau Kiebitz (такой довольный? — спросила фрау Кибиц), nahm flugs die Brille ab (мигом сняла очки) und strich sich das Haar zurecht (и пригладила волосы; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Haben Sie was Neues?» (у Вас что-то новое?)