70570.fb2
«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich.
«Seit vorgestern», sagte er. «Meine Frau hat festgestellt, dass ich einen Bauch kriege.»
«Wobei hat sie das fest —?»
«Benimm dich», grinste er.
«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich (правильно с тобой произошло = так тебе и надо, бюргер! — сказал я). «Nun musst du einen Obsttag einlegen (теперь ты дожен установить фруктовый день) und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben (рано утром с шести до семи заниматься спортом). Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen (я могу через моего коллегу раздобыть адрес производителя мужских корсетов), der sehr gut arbeiten soll (который, говорят, хорошо работает).»
«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle (ах да, пожалуйста! — обрадовался Кулле), hob sein Whiskyglas (поднял свой бокал с виски) und rief: «Prost auf den Frühsport!» (и крикнул — за утренний спорт!)
«Prost!» stimmte ich zu (да! — согласился я).
«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich. «Nun musst du einen Obsttag einlegen und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben. Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen, der sehr gut arbeiten soll.»
«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle, hob sein Whiskyglas und rief: «Prost auf den Frühsport!»
«Prost!» stimmte ich zu.
Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an (мы выпили закурили сигареты) und kamen schließlich zur Sache (и перешли, наконец, к делу).
Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er hörte zu (он слушал). Zuhören war seine zweite Stärke (слушать было его второй силой).
«Und was soll ich also tun?» fragte er (и что я должен сделать? — спросил он), als ich fertig war (когда я закончил).
«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich (достать девушку из кутузки, — сказал я). «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!» (проверка законности ареста и прочий вздор — твое дело!; derZimt— корица; хлам, барахло)
Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach (он пожевал карандаш и задумался). «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann (не так просто, Лео — сказал он затем).
Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an und kamen schließlich zur Sache.
Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen. Er hörte zu. Zuhören war seine zweite Stärke.
«Und was soll ich also tun?» fragte er, als ich fertig war.
«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich. «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!»
Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann.
«Sie ist (она) — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst (если ты посмотришь на это глазами судьи)— von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat (Ладике или как звали этого дрянного мужлана), sitzen gelassen worden (брошена). Mit Kind (с ребенком). Er hat sie dreckig behandelt (он грязно с ней обошелся). Dann ist sie zuletzt (потом ее, наконец) — als letzte (последней) — mit ihm gesehen worden (видели с ним). Im Streit (во время ссоры). Von einer Frau (женщина), die ein paar Tage später auch umgebracht wird (которая пару дней спустя тоже убита) — auf die gleiche hübsche Art und Weise (таким же прекрасным образом и способом), Stich in die Halsschlagader, basta (укол в сонную артерию, баста). Als das passiert (когда это случилось), ist die junge Dame gerade verschwunden (молодая дама как раз исчезла) für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...» (на нужные полчасика — нет алиби…)
«Sie ist — wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst — von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat, sitzengelassen worden. Mit Kind. Er hat sie dreckig behandelt. Dann ist sie zuletzt — als letzte — mit ihm gesehen worden. Im Streit. Von einer Frau, die ein paar Tage später auch umgebracht wird — auf die gleiche hübsche Art und Weise, Stich in die Halsschlagader, basta. Als das passiert, ist die junge Dame gerade verschwunden für das nötige halbe Stündchen — kein Alibi...»
«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich (но главный момент обвинения, — сказал я), «die Blutflecken...» (пятна крови…)
«Na schön» Kulle seufzte(ну, хорошо, — Кулле вздохнул), «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter (сходство групп крови жертвы и преступника), olle Krimischreiber-Kamelle (старая песня писателей детективных романов) — aber das heißt ja nicht (но это не значит), dass sie es nicht war! Oder?» (что это была не она, не так ли! Или?)
Ich schwieg (я молчал). Er hatte Recht (он был прав) — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah (если смотреть на это глазами судьи).
«Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle (итак, я не знаю, Лео, — сказал Кулле), «ich will's natürlich gerne versuchen (я, конечно, с удовольствием попробую), wenn du da so Wert drauf legst (если для тебя это столь важно).
«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich, «die Blutflecken...»
«Na schön», Kulle seufzte, «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter, olle Krimischreiber-Kamelle — aber das heißt ja nicht, dass sie es nicht war! Oder?»
Ich schwieg. Er hatte Recht — wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah.
«Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle, «ich will's natürlich gerne versuchen, wenn du da so Wert drauf legst.
Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe (момент страхования — не пустяк) — aber ob das reicht?» (но хватит ли этого?)
«Danke!» sagte ich deprimiert (спасибо, — сказал я удрученно). Ich hatte es mir leichter vorgestellt (я представлял себе это легче).
«Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt (ты втюрился в девушку? — спросил Кулле сейчас). «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!» (ты можешь спокойно излить мне душеньку, как маме!)
«Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise (боюсь, да, — сказал я довольно тихо).
Das Versicherungsargument ist nicht von Pappe — aber ob das reicht?»
«Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.
«Bist du verknallt in das Mädchen?» fragte Kulle jetzt. «Du kannst mir da ruhig dein Herzchen ausschütten, wie einer Mutter!»
«Ich fürchte ja», sagte ich ziemlich leise.
«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle (чего захотел! — сказал Кулле; /из строки старого шлягера: “ausgerechnet Bananen verlangt sie von mir!“/).
«Ich ruf dich an!» sagte ich. (я тебе позвоню! — сказал я).
«Sei so günstig!» sagte er (будь так добр: «благосклонен»! — сказал он)
Das neue Büromädchen ließ mich hinaus (новая офисная девушка выпустила меня). «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig (до свидания, господин барон! — сказала она почтительно).
Aber ich konnte nicht lachen (но я не мог смеяться).
«Ausgerechnet Bananen!» meinte Kulle.
«Ich ruf dich an!» sagte ich.
«Sei so günstig!» sagte er.
Das neue Büromädchen ließ mich hinaus. «Auf Wiedersehen, Herr Baron!» sagte es ehrerbietig.
Aber ich konnte nicht lachen.
Der Fehler, den ich nun (ошибка, которую я сейчас) — aus lauter Zerstreutheit und Engagement (исключительно из рассеянности и занятости) —machte (сделал), beweist (доказывает), wie berechtigt die Forderung (как справедливо требование) nach strenger Trennung von Privatleben und Dienst ist (о строгом разграничении личной жизни и службы).