70927.fb2
Место создания "Getica" как бы обусловлено некоторыми замечаниями, сделанными Иорданом, правда не совсем понятными. Иордан, взявшийся за такую работу, которая должна была быть построена на основе пространного сочинения Кассиодора, не мог иметь этого сочинения перед глазами. Иордан пишет с огорчением и даже беспокойством, что главная тяжесть ("super omne autem pondus") для него как автора состояла в том, что он - всего в течение трех дней - "предварительно перечитал эти книги" ("libros ipsos antehac relegi") и то лишь по милости диспенсатора148, т. е. управляющего Кассиодора, а в дальнейшем писал ответственное и длинное сочинение по памяти, не воспроизводя, конечно, подлинный текст образца, но опираясь на удержанные в сознании смысл ("sensus") и ход событий ("res actas").
Трудно было объяснить, почему Иордан оказался в таком положении 149. Но в связи со сказанным выше это объяснение получается само собой. Сочинение Кассиодора не было, по-видимому, распространено (ведь оно было закончено тогда, когда готская правящая верхушка склонялась не только к союзу, но и к подчинению Юстиниану) 150; оно, надо думать, сохранялось в Равенне, где чаще всего жил Кассиодор, который в 550-551 гг. был, как уже отмечалось, по всей вероятности, в Константинополе. Сочинение Кассиодора, как и все его имущество, находилось в ведении диспенсатора, который и выдал Иордану нужный ему кодекс, причем только на очень короткое время, потому что книгу из-за выраженной в ней тенденции (утверждение права остроготов на полную независимость их королевства, почти противопоставление его империи) надо было скрывать, чтобы не скомпрометировать автора* [* Иордана?] в тот острый политический момент. Этим объясняется "трехдневное чтение" ("triduana lectio") труда Кассиодора. Теперь не покажется каким-то, так сказать, "кокетством" со стороны автора его сетование на "трехдневное чтение" двенадцати книг Сенатора. К тому же нельзя забывать, что Иордан не брался воспроизвести оригинал дословно; он получил заказ на сокращение и на передачу его "своими словами" ("nostris verbis"). Несомненно, что Иордан прежде имел возможность спокойно и внимательно прочесть всю книгу Кассиодора и, быть может, сделать для себя некоторые выписки из нее; теперь же, взяв на себя обязательство кратко изложить обширный труд, он, конечно, должен был освежить его в памяти. Он получил сочинение Кассиодора для кратковременного просмотра и действительно только просмотрел его, но при этом ему пришлось напрягать внимание, чтобы сохранить в памяти просмотренный материал. Иордан об этом говорит дважды. Не в состоянии запомнить текст Кассиодора буквально ("verba non recolo"), он заставил себя целиком запомнить ("integre retinere") содержание и ход изложения. Вероятно, он снова сделал для себя некоторые необходимые выписки (не втайне ли от бдительного диспенсатора, хранителя интересов Кассиодора?) Такого рода работа, только не в условиях спешки, бывала обычной в практике средневекового писателя: требовалось ссылаться на предшественников, особенно на тех, которые считались "авторитетами", более того, обильно цитировать их (чаще всего без указания имени), а книг было мало, и не всегда они лежали под рукой. Зато выручала тренированная богатая и цепкая память средневекового автора и писца.
Сторонники того, что Иордан был епископом в калабрийском городе Кротоне, считали, что диспенсатор Кассиодора выдал Иордану книгу своего господина из библиотеки Вивария, расположенного поблизости от Кротона. Почему в таком случае был столь скуп на сроки этот диспенсатор, остается неясным. Надо принять во внимание, что Виварий был основан после 550 г.151 и книги Кассиодора в 550-551 гг., накануне отправки их в Калабрию (в Виварий), были, надо думать, еще в Равенне. Поэтому едва ли мог человек из Кротона - каковым хотят видеть Иордана - уже в 550-551 гг. брать книги из библиотеки Вивария.
В предисловии Иордан предлагает Касталию добавить в его труд все, что тот найдет нужным, так как Касталий, будучи "соседом племени" готов ("ut vicinus genti"), может лучше, чем Иордан, развить то, о чем сказано недостаточно ("si quid parum dictum est"). Конечно, эти дополнения могли касаться лишь выражения тенденции труда Иордана, а не его содержания, которое базировалось на авторитете Кассиодора, первого специалиста по истории готов. Но почему же Иордан, находясь в Равенне, назвал Касталия "соседом племени", указывая тем самым на его более близкое соседство с остроготами? Это можно объяснить тем, что Касталий находился в пределах владений готов, например, - что вероятнее всего, - в их центре, в городе Тицине, или в тех землях, к северу от р. Пада, которые готы, даже уступая империи, хотели сохранить за собой 152. Иордан же пребывал в византийской стороне, в Равенне.
Думающие, что Иордан написал свой труд в Константинополе, считают, что Касталий, находился в Италии и был таким образом "соседом племени" остроготов, а Иордан, живший в Константинополе, был вдалеке от них. Нам кажется более ярким и более убедительным противопоставление Иордана, находившегося в византийской Равенне, Касталию, находившемуся в остроготском Тицине, или в Вероне, или еще где-либо к северу от реки Пада.
Можно подкрепить мысль о месте работы Иордана еще следующими соображениями. Подробные описания областей на Балканском полуострове, преимущественно Мезии, на что указывал Моммсен, не обязательно связывать с присутствием автора "Getica" в столице Византии. Эти описания вполне естественны для человека, хорошо знавшего и помнившего свою родину где-то на правобережье нижнего Дуная. Пребыванию Иордана в Равенне совершенно не противоречит его интерес к делам Восточной империи, на что также указывал и Моммсен и другие ученые. Равенна всегда, а в интересующие нас годы особенно, была связана не только с Далмацией, но и с Иллириком, с Паннонией, со всем Подунавьем; через Балканский полуостров и с севера, и из-за моря к ней шли пути из Константинополя. Этой же близостью Равенны к событиям на Балканском полуострове надо объяснять и тревогу, которую Иордан, сам уроженец Подунавья, выразил в конце "Romana" (и в 37 "Getica"), говоря о страшных набегах антов, склавенов и булгар.
Даже беглые наблюдения наводят на мысль о Равенне как месте написания "Getica". Едва ли в Константинополе, в крупнейшем городском центре, где в любых социальных кругах жизнь развивалась интенсивно, а интерес в области внешней политики отнюдь не сосредоточивался только на италийских делах, был бы почитаем Кассиодор, некогда главная фигура в остроготском королевстве, и было бы эффективно восхваление варварской династии Амалов. Не в Константинополе, а в Равенне стал известен тот писатель, которого так часто и с таким уважением упоминал на страницах своей "Космографии" анонимный равеннский географ. Не с Константинополем, а с Равенной связывали Иордана переписчики его труда в различных монастырских мастерских письма; это они в VIII-IX вв. назвали его, хотя, по-видимому, и ошибочно, епископом равеннским.
Еще некоторые детали. Когда Иордан писал о приходе в Италию Алариха, который шел по обычному пути через Эмону и Аквилейю на Равенну, то он, Иордан, выразил это так: "правой стороной ("dextroque latere") вошел он в Италию" (Get., 147). Эти слова о появлении войска "справа" могли принадлежать только человеку смотревшему с юга из Италии, точнее - из Равенны, к которой приближался Аларих, обогнув северное побережье Адриатического моря, перейдя реку Изонцо, миновав Аквилейю. Когда же Иордан писал о месте поселения свавов в западной части Пиренейского полуострова, то он сказал, что Галлиция и Лузитания "тянутся по правой стороне Испании ("in dextro latere Spaniae"), по берегу Океана" ( 230), т. е. он как бы смотрел с севера, через Галлию, по направлению воображаемого пути из Италии в Испанию.
Таким образом, все данные о Иордане и его книге, будучи поставлены в естественную связь с исторической обстановкой, сходятся на том, что он мог написать свой труд скорее всего в Равенне.
Читающего "Getica" с первой до последней страницы не покидает неприятное чувство, что автору было чрезвычайно трудно облечь в литературную форму свое сочинение. В нем встречаются неуклюжие фразы, грубые нарушения синтаксиса, нагромождения, неожиданная путаница в падежах. Иордану тяжело далось построение его труда, На первый взгляд читателю может показаться, что автора вовсе не беспокоила композиция его работы и что он ограничился беспорядочным "выкладыванием" всего имевшегося у него материала.
Несомненно, что тема, заданная Иордану Касталием, была гораздо сложнее и труднее, чем тема, заданная ему Вигилием. Когда Иордан не спеша занимался "сокращением хроник", составляя "Romana", ему почти не приходилось заботиться о композиции: без особых размышлений нанизывал он один за другим факты, черпаемые из того или иного авторитетного источника; план заменяла хронологическая последовательность, и компиляция вырастала сама собой. Такая работа требовала известных познаний, большой аккуратности при распределении материала, однако она была проста. Но вовсе не легко было, оторвавшись от выборок из чужих трудов, написать специальную историю одного племени, хотя и пользуясь для этой цели образцом в виде крупного произведения Кассиодора. В этом случае нельзя было ограничиться расстановкой фактов в хронологическом порядке; надо было передать по памяти цельный, нелегко написанный текст и, не нарушая его идеи, одновременно выразить в нем новый замысел.
Сложность подобной задачи и зачастую тщетное старание автора преодолеть эту сложность, не потерять основную линию темы сказались на построении "Getica".
Как было сказано выше, Иордан не имел целью повторить сочинение Кассиодора; он лишь в основном опирался на него, заимствуя, конечно, факты и показывая их взаимосвязь, сохраняя тенденцию прославления племени готов, воспроизводя ссылки на античных авторов, привлеченных в известной степени Кассиодором, а не им самим. Но необходимость сократить большой труд и передать его "своими словами" принудила Иордана попытаться в какой-то мере по-своему построить произведение и определить в нем соотношение частей. Поэтому едва ли следует предполагать в "Getica" точную копию Расположения материала "двенадцати томов" Кассиодора.
Композицию произведения Иордана нельзя считать удачной. Она лишена ясности и четкости, отягчена плохо осуществленным переплетением главного и побочных сюжетов, затемнена изобилием крупных и мелких отступлений.
Как же построено сочинение Иордана, из каких основных частей оно состоит?
Начало "Getica" трафаретно. Основываясь на сочинении Орозия, Иордан дает географический обзор мира 153. Однако он сразу же сокращает это обычное для многих писателей его времени вступление, занявшись только островами, что выдает желание автора поскорее подойти к рассмотрению "острова" Скандзы, откуда, подобно "пчелиному рою", появилось то племя (gens), судьбам которого посвящено все сочинение. Уже здесь, по-видимому, намечается монографический характер труда Иордана. "Propositum" Иордана (он сам употребляет это слово), его основная тема - история готов, разделившихся на две ветви - везеготов и остроготов. Соответственно этому повествование в "Getica" распадается условно на три отдела:
1) о готах, которые со Скандзы переплыли к устьям Вислы, затем передвинулись на юг в " Скифию" и жили на побережье Черного моря до гуннского нашествия 154;
2) о везеготах, ушедших из Причерноморья за Дунай, затем продвинувшихся на запад - в Италию, Галлию, Испанию 155;
3) об остроготах, также, но позднее, чем везеготы, покинувших Причерноморье и после пребывания в Мезии и Паннонии осевших в Италии 156.
Автор не представил ни одного из этих отделов в виде особой, цельной главы. В ходе изложения он делал отступления 157, которые, при всей их необходимости, рвут ткань рассказа. Еще дальше уводит от темы наиболее искусственная часть "Getica" - отягощающее первый отдел длиннейшее наращивание истории готов, нарочитое углубление ее "древности" путем прибавления истории скифов и гетов; ценное, интересно развитое начало темы - о выходе готов на историческую арену - резко нарушено включением неживых, застывших фактов из античной мифологии (амазонки, троянские герои) и истории (Кир, Дарий и Ксеркс, Бурвиста и Дикиней, даки и геты, их войны с Римом и т. п.) 158, обедненных под пером средневекового писателя.
Последовательному распределению материала в отделах о везеготах и остроготах мешало то, что автор не сумел или не успел достаточно обдуманно разместить рядом с доминирующей темой темы, если и не маловажные, то все же побочные по отношению к центральной. Описывая события одной из сложнейших эпох в истории Европы и Средиземноморья, Иордан, конечно, был обязан говорить и о множестве племен, и об обеих империях, и о варварских союзах и государствах, и о державе Аттилы, и о крупных политических деятелях, достойных подробной характеристики. Из всего этого вырастали значительные и ценнейшие экскурсы. Иордан сохранил, например, великолепные отрывки из фрагментарно дошедших до нас записей Приска - самое детальное описание Каталаунской битвы, поход Аттилы в северную Италию, портрет Аттилы, погребение Аттилы и т. п.159 Таким же образом Иордан сообщил существенные данные о склавенах и антах 160, о вандалах 161 и гепидах162, о готах, оставшихся на нижнем Дунае 163, и т. п. Все это драгоценнейшие исторические свидетельства, но от их присутствия в некоторой мере пострадала монография Иордана. Отдельные экскурсы, неожиданно возникая то там, то здесь на страницах труднейшего по языку текста, создают впечатление, что автор его перекидывается с одной темы на другую, а самые темы надвигаются друг на друга и как бы не помогают, а препятствуют уяснению главных вопросов 164.
Автор "Getica" несомненно понимал, что в процессе литературного изображения сложной эпохи многое отвлечет его от основной темы. Поэтому он непрестанно одергивает себя, заставляя вернуться к главному, Напоминания о том, что следует обратиться к исходному, самому существенному материалу повествования, попадаются у Иордана очень часто. Свыше десяти раз автор заявляет почти одними и теми же словами: "ad nostrum propositum redeamus", "unde digressimus ordine redeamus", "redeundum est", "necesse est nobis... redire", "ad gentem revertamur" и т. п.165 Но при всей примитивности такого приема эти напоминания даже полезны: они облегчают читателю выяснение ведущих элементов изложения.
И тем не менее невозможно не признать, что, несмотря на общую перегруженность и даже "сумбурность" писаний Иордана, он не только не забывает, но старательно выдвигает главное. На протяжении всего труда видно, что автор напряженно следит за тем, как бы не ушла с первого плана именно история готов, в дальнейшем - везеготов и особенно остроготов. И вот это-то ощутимое напряжение автора, эти его скучные подчас возвраты к прерванному, эти длинные, отвлекающие, иногда самодовлеющие экскурсы и мелкие отступления в целях пояснить, углубить главное, - все это в конце концов подчеркивает смысл и значение основной "заданной" темы и своеобразно оттеняет композицию его труда.
Для современников Иордана, для его единомышленников главное в "Getica" состояло в политической тенденции сочинения, в котором сочетается восхваление готов и их королей с призывом к подчинению побеждавшей в то время империи. Сейчас это, разумеется, малозаметно. Только кропотливый анализ сопутствующих явлений и их отражения в ряде источников дает возможность восстановить обстановку, обусловившую рождение подобного труда, и, следовательно, правильно характеризовать его. С веками произведение Иордана приобрело новую ценность. При всех его недостатках оно занимает почетное место среди источников своего времени; более того, оно в своем роде уникально и может стоять в одном ряду с другими историческими памятниками VI в. Со страниц произведения выступает то, о чем едва ли помышлял его автор: грандиозная картина становления нового мира, вытесняющего мир старый, картина упорной и длительной борьбы отживающего с нарождающимся. У Иордана нет столь интересующих нас и ценных данных о социальной и экономической жизни его эпохи, тем не менее из его неяркого рассказа это новое видно в натиске и распространении многочисленных варварских племен (ни у одного автора нет такого количества этнических названий как у Иордана)166, старое - в идеалах уже нереального всемирного господства отживающей, хотя в тот период, когда пишет Иордан, победоносной, империи. Автор "Getica" даже не критикует империю, предвидя ее ближайшее торжество, но недостаточность ее сил, выступающих против варваров, угадывается и в почти бесстрастном, несмотря на определенную направленность, повествовании. В то же беспокойное и для Италии, и для многих других стран Европы время, осветил это положение Прокопий. Достаточно напомнить одну из первых фраз "Готской войны", фразу, которую нельзя не воспринять как лейтмотив этого произведения: "В той же мере, в какой дела варваров в отношении ромеев процветали, честь ромейских солдат падала, и под благоприличным названием союзничества над ними тиранствовали эти пришельцы" (??? ?? ?? ??? ???????? ?? ?????? ??????, ??????? ?? ??? '??????? ?????????? ?????? ??? ???????, ??? ?? ???????? ??? ????????? ??????? ???? ??? ???????? ????????????? ?????????) 167. Неизмеримо более искусный как писатель, Прокопий здесь созвучен Иордану, а их произведения вместе созвучны событиям, которые происходили в Византии и в Италии, на Дунае и на берегах Средиземного и Черного морей, даже в более отдаленных западных и восточных, северных и южных областях отражаемого ими мира.
Как проникнутый умом и наблюдательностью труд Прокопия, так и не блещущее талантом творение Иордана донесли до нас достаточно полное изображение одной из важнейших эпох в истории Европы. Само собой разумеется, что труды этих двух писателей дополняются, более того, непременно обрастают сведениями из сочинений многих, часто замечательных авторов V-VI вв., но, на наш взгляд, отобразить широкую картину событий того времени удалось главным образом Прокопию и... Иордану. Поэтому Иордан, слабый писатель, но не лишенный известного уменья компилятор 168, должен быть признан выдающимся историком, а его произведение - зачислено в разряд первоклассных исторических источников.
В "Getica" интересно и важно почти все. Учитывая политическую установку автора и соответственный социально-политический смысл его сочинения (о чем речь шла выше), нельзя отказать ему в своеобразном, хотя и нелегко уловимом единстве. Наряду с тем, что труд Иордана является специальным трактатом, он служит источником по многим особым темам. В "Getica" нашли отражение элементы истории разных германских и негерманских племен (без чего трудно было бы появиться названным выше книгам Л. Шмидта, Э. Шварца и др.), история движения гуннов в их европейских походах, описания различных событий на дунайской границе и на Балканском полуострове, одной из главных арен столкновения "пришельцев" (????????) и империи, и многое другое. Кроме перечисленного, большой интерес вызывают скудные, но единственные в своем роде сообщения о древнейших славянах 169, а также известия, относящиеся к Причерноморью и Приазовью.
Одним словом, "Getica" Иордана заключает в себе огромный и крайне разносторонний исторический материал, серьезная обработка которого поддается только усилиям многих исследователей, специалистов в различных областях истории. Жаль, что Моммсен, столь крупный знаток исторической литературы V-VI вв., не только не оценил всего значения труда Иордана, но, введя в научный o6opот труднейший текст его "Getica" и осветив это сочинение в мастерски написанном введении и в подробных индексах, дал вместе с тем уничтожающий отзыв о важнейшей для раннего средневековья pa6oте готского историка. Моммсен назвал "Getica" Иордана сокращенной и запутанной сводкой Кассиодоровой истории ("mera epitome, luxata еа et perversa, historiae Cassiodorianae"). Он нашел, что Иордан не понял центрального сюжета своего предшественника: Кассиодор прославлял римско-готское государство Теодериха ("regnum Romanum pariter atque Gothicum magni Theododici"), преклонявшегося перед "Romana humanitas", Иордан же вместо этого выставил на первый план, "по-варварски раздул и возвеличил" тему о федератах-наемниках и о судьбах придунайских провинций; если под пером Кассиодора готская история превратилась в римскую, то под пером Иордана, как полагает Моммсен, эта же готская история стала только "мезийской": "historia Gothica а Cassiodorio... Romana facta per Iordanem facta est Moesiaca" ("Готская история, Кассиодором сделанная римской... Иорданом обращена в мезийскую") 170.
Ввиду того что до сих пор существуют разные мнения в решении вопросов, связанных с личностью Иордана, его деятельностью как писателя и его произведениями, нам представляется небесполезным дать вкратце свои выводы, а также подтвердить некоторые из ранее высказанных предположений.
1. По поводу происхождения Иордана. Иордан - гот, острогот, но не алан. Его собственное заявление в конце "Getica" ( 316) вполне достаточно и ясно.
2. По поводу имени Alanoviiamuthis. Это явно испорченное переписчиками слово; вероятнее всего, как предположил Т. Гринбергер и признал за ним И. Фридрих, первая часть слова относится к предыдущему "Candacis" и расшифровывается как Alan[orum] d[ucis], а вторая является именем отца Иордана - Viiamuthis (Viiamuth).
3. По поводу времени службы Иордана нотарием у Гунтигиса Базы. Следует принять весьма убедительные доводы И. Фридриха о том, что нотариат Иордана относится к периоду между 505 и 536 г. В связи с этим наиболее ранним годом рождения Иордана можно считать примерно 485 г.
4. По поводу conversio Иордана. "Обращением" Иордана был, вероятнее всего, переход из арианства в православие ("католицизм"). Нет никаких указаний или намеков на то, что Иордан был монахом. Если в дальнейшем он и стал епископом (однако не в Равенне), то не из монахов, а, быть может, из группы так называемых religiosi.
5. По поводу определения agrammatus. Иордан не получил регулярного школьного образования, не прошел школьного "тривия", в программу которого входила грамматика; поэтому он был agrammatus и отчасти поэтому он плохо писал; но вместе с тем он был начитанным, не лишенным достаточно широких познаний человеком.
6. По поводу места, где могло быть написано такое сочинение, как "Getica". Если принять во внимание цепь событий, развернувшихся к 551 г. в Италии в связи с борьбой между остроготами и империей, то трудно представить, чтобы Иордан писал эту работу где-либо, кроме Италии. Подобное сочинение, составлявшееся в связи с определенной исторической ситуацией, могло быть создано лишь в крупном городском центре, подчиненном Византии и недалеком от театра военных действий между готами и войсками Юстиниана. Таким городом, вероятнее всего, была ставшая с 540 г. византийской Равенна. Местом написания "Getica" едва ли был Константинополь, тем более им не была Фессалоника, а также фракийский, мезийский или какой-то из восточных монастырей. Если признать Равенну местом написания "Getica", то находят свое объяснение и "triduana lectio", трехдневное спешное прочтение Иорданом сочинения Кассиодора, и "vicinus genti", каким был Касталий, пребывавший на территории готов к северу от реки По, в Тицине или Вероне.
7. По поводу того, почему бесследно исчезло крупное и уже прославленное сочинение Кассиодора. Кассиодор придерживался определенной политической линии, которая проводилась в последние годы правления Теодериха. Эта тенденция, которая должна была привести к разрыву какой бы то ни было политической связи остроготского королевства с империей, оказалась вовсе неподходящей в пору борьбы готов с Юстинианом в 550-551 гг., когда победа клонилась в сторону Византии. Сочинение Кассиодора было как бы "забыто" и заменено другим на ту же тему, но с другой политической установкой. Так исчез труд Кассиодора и родился труд Иордана.
ПРИМЕЧАНИЯ к главе "ИОРДАН И ЕГО "GETICA""
1 Некоторые рукописи обозначают его просто как "Historia Getarum" или "Historia Gothorum". Известно, что у писателей V в. (например, у Орозия: Oros., I, 16, 2), а также и VI в. (например, у Прокопия: Bell. Vand., I, 2, 2; Bell. Goth., I, 24, 30) геты и готы рассматривались как одно и то же племя.
2 Второе произведение Иордана, посвященное истории Рима, Моммсен кратко назвал "Romana". Нами употребляются условные названия "Romana" и "Getica", причем в русском тексте они не отражают множественного числа, имеют латинскую форму и не склоняются.
3 В данной фразе (Get., 316) наречие quasi имеет, несомненно, значение "как", но не "как бы", "почти"; "quasi ex ipsa trahenti originem" выражает только такой смысл: "как ведущий происхождение от того [вышеназванного] племени", но не "как бы ведущий...", тем более не "почти ведущий..." Никакого колебания, никакой двусмысленности в этих простых словах нет. Моммсен отметил в указателе "Lexica et grammatica", что слово quasi может означать не только "tamquam", но и "utpote". Он, правда, не указал примера из 316, где quasi употреблено именно в значении "utpote" либо "sicut", "velut", "ut".
Употребление Иорданом слова quasi в 316 может быть приравнено к употреблению им того же слова в Get., 88: "ad Eliogabalum quasi ad Antonini filium", или в Get., 160: "quasi adunatam Gothis rem publicam". Ясно, что в этих двух примерах quasi не может иметь значения "как бы".
4 Так суммирует их мнения о происхождении Иордана И. Фридрих (см.: J. Friedrich, Ьber die kontroversen Fragen... Мнение Моммсена: "stammte Jordanes... von den Alanen", S. 379-380 и Ваттенбаха: "Jordanes ein Alane war...", S. 380).
5 L. Ranke, Weltgeschichte, 4. Teil, 2. Abt., S. 313.
6 Ed. Wцlfflin, Zur Latinitдt des Jordanes, S. 363. - Об "agrammatus" см. ниже.
7 Во вступлении - Prooemium - к своему изданию трудов Иордана.
8 И. Фридрих (см.: J. Friedrich, Ьber die kontroversen Fragen..., S. 383) объяснил эту мнимую ошибку Прокопия тем, что Бесса хорошо знал готский язык: однажды по приказанию Велисария Бесса переговаривался по-готски с готами, засевшими в башне осажденного Неаполя (Bell. Goth., I, 10, 10-11). См. "Комментарий", прим. 653.
9 К этой точке зрения присоединился и И. Фридрих (см.: J. Friedrich, Ьber die kontroversen Fragen..., S. 382), говоря о расширении смысла названия "гот".
10 Моммсен убежден, что слово Alanoviiamuthis ( 266) неделимо и является именем, отца Иордана; судя по этому имени, отец был, вероятно, аланом. Ср. "Комментарий", прим. 660, а также у И. Фридриха (S. 381) и у Ф. А. Брауна ("Разыскания в области гото-славянских отношений", I, стр. 98, прим. 2).
11 "Итак, Иордан, выдавая себя за гота, никак не отрицает, что он алан" ("Et ita Jordanes, cum Gothus se ferat, nequaquam Alanum se esse negat", Prooem., p. VII).
12 Prooem., p. VII.