71232.fb2
...я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы? - По библейскому преданию, Исав, старший сын патриарха Исаака, продал за чечевичную похлебку своему младшему брату-близнецу Иакову право первородства, дававшее особые преимущества. Здесь: за что-нибудь ничтожное отдано что-то очень ценное.
Стр. 327. Россини Джоаккино Антонио (1792 - 1868) - итальянский композитор.
...из обломков Китайской стены... - Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.
...к какой школе принадлежит ... к горной или озерной? - Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли "Озерной школой".
Стр. 328. Саламандра - земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.
Кунсткамера (нем.) - бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.
Стр. 329. "Что слава? Яркая заплата..." - неточная строфа из стихотворения Пушкина "Разговор книгопродавца с поэтом" (1824).
Гальванизм - по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737 - 1798).
...с рукавами и la jolle - то есть фантастического фасона.
Стр. 330. Протей любезности. - Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.
Маммон, Маммона - по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.
Не воскресить юности дождем Данаи. - По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.
Гривна - монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.
Стр. 334. Армида - волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544 - 1595) "Освобожденный Иерусалим" (1580).
Сураб (ара б.) - подземелье.
Стр. 336. Фуражировка - заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.
Шапсуги - в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.
Абрек - в эпоху завоевания Кавказа русскими - горец-партизан; позднее - горец-разбойник на Кавказе.
Дантов "Paradiso" - "Рай", третья часть "Божественной комедии" Данте Алигьери (1265 - 1321), великого итальянского поэта.
Беатриче (Беатриса) - возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и "Божественной комедии".
Стр. 338. ...из циклопеанских гробниц... - Имеются в виду египетские пирамиды, гробницы фараонов (от греч. cyclops - круглоглазый, переносное значение - огромный).
Тигр - река, протекающая в Турции и Ираке.
...бархат ковров хорасанских... - Хорасан - в III - сер. XVIII в. область на Среднем Востоке (часть Ирана, часть Туркмении, часть Афганистана), очень развитая в экономическом отношении; славилась ткачеством.
Муравленый - покрытый глазурью.
Стр. 339. ...роза пиршества в благоуханном фалерне... - Фалерн название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.
Абин - река в Северной Италии.
Стр. 341. Роковой баламут подобран... - то есть карты растасованы шулерским способом.
Соника (ф р.) - в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.
...с жажды поцелуев своей Элеоноры. - Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.
Стр. 342. Не шамбертеном он их потчует... - Шамбертеи - французская деревня, славившаяся своим вином.
Бекеша (венг.) - старинное долгополое пальто.
Стр. 343. Трансценденталисты - представители идеалистической философии, отстаивавшие идею о "потустороннем" мире, недоступном познанию.
Стр. 345. Терцет - стихотворная строфа из трех строк.
Ариосто Лудовико (1474 - 1533) - итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы "Неистовый Роланд" (1516).
...Муровы мелодии... - Томас Мур (1779 - 1852) - английский поэт, автор "Ирландских мелодий" (5 томов, 1807 - 1834).
...стихи Вальтера Скотта... - Имеются в виду поэмы В. Скотта "Песнь последнего менестреля" ("The Lay of the Last Minstrel", 1805) и "Дева озера" ("The Lady of the Lake", 1810).
Стр. 346. ...зоревая пушка... - пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.
...духи из Макбетова котла... - Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира "Макбет" (1606).
"Морфей, до утра дай отраду..." - таз стихотворения Пушкина "К Морфею" (1816).
Стр. 347. Рунд - помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.
Стр. 348. Помпея - город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.
Стр. 349. Маркотча и Атакваф - небольшие речки в Дагостане.
Стр. 352. Натухайцы - одно из горских племен.
Каменский Михаил Федотович, граф (1738 - 1809) - генерал-фельдмаршал.
Стр. 353. Магомет - пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.
Стр. 354. Пук и Ариель - герои комедии Шекспира "Буря".
...карикатурами Гетевого шабаша ведъя... - Имеются в виду пляски ведьм в сцене "Вальпургиева ночь" из "Фауста" Гете.
Фалшфейер (фальшфейер; нем.) - См. коммент. к с. 341 тома I.
Стр. 355. Полуда - сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.