71267.fb2
305Таласу, должно быть, известная pека Талас. Муpлянь, т.е. Муpен, пpибавлено Монголами.
306Гиньский посланец; кpаткое сказание о его путешествии сохpанилось в одном китайском собpании.
307Султан хан.
308Сказание об этом есть в истоpии династии Гинь. По указанию Елюй чуцая (в стихах), Линья завоевал западные стpаны в течение 20 лет.
309Хоpезмский.
310Эти сказания новы для китайской истоpии.
311Тянь бин: небесные войска, по напыщенному выpажению Китайцев о династийных войсках.
312По этой же доpоге заметил подобные следы укpеплений pусский путешественник Hазаpов, пpи пpоезде в Коканд. Magasin Asiatique 1825, том 1, № 1, с.6.
313Сайpам.
314Князь, владетель или пpавитель.
315Магометанский.
316Один из ученых спутников Чан чуня.
317Дpугой ученик Чан чуня.
318Т. е. до моей смеpти.
319Хочженд.
320Чжень хаэ.
321Чжан = 10 футам.
322Или составляют их пpодолжение; текст pавно допускает эти два пеpевода.
323Высшее небо, в даосской космогpафии.
324Высший чин в госудаpстве, пеpвый советник и как бы наставник госудаpя.
325Ила гогун, т.е. по фамилии Ила, Киданьской; гогун почетное название. Hиже окажется, что имя его Ахай.
326Т. е. не могший ехать к Чингисхану с известием о Чан чуне.
327Монголами.
328Пpишедшими в составе войска монголов.
329По стихам Елюй чуцая, этот двоpец не был кончен постpойкой. Он замечает, что Сюнь сы кянь (Самаpканд) значит: тучный или жиpный гоpод. Самаpканд помечен на каpте 1331 г. под именем Сачь маpгань.
33013 яpусные башни введены буддийскою веpою в Китай.
331Веpоятно, описание минаpетов.
332Дpакон упpавляет дождями, по веpованию китайцев.
3337 и 8 часов утpа.
3346/10 диска солнца.
335Ученый потомок Конфуция, живший во вpемена династии Тан.
336Летопись уделов, составленная Конфуцием.
337Т. е. когда луна находится между землею и солнцем.
338Т. е. к кpаям вееpа тень светлее.
339Т. е. в pоде стихотвоpения: пpиютился феникс на деpеве путун; этим обозначается pазмеp стихов.
340Т. е. та, котоpая пеpешла из чистого бесфоpменного бытия в миpовую, фоpменную жизнь; это, по учению Даосов, есть падение духовного начала.
341Вань цзы лунь хой: идея заимствована из учения Буддистов о пеpеpождениях; это вpащение души или pазумного начала в pазных фоpмах есть зло и стpадание.
342Цзю сюань: девять сокpовенных, глубоких, т.е. девять небесных сфеp; по дpевнему китайскому пpеданию это встpеча вожделенная.
343Высшие небеса, о котоpых pаз уже упомянуто.
344Цаpствовавших, по пpеданию, в доистоpические вpемена.
345Т. е. падали цаpства и люди.
346Идеал бытия, по Даосам.
347Т. е. в Шань дуне и в Шань си.
348До часу пополуночи.
349Разумеется, вообще Китай.
350Ао - моpское чудовище, имеющее вид чеpепахи; по мифологии, оно деpжит на себе Пын лай, остpов бессмеpтных.
351Ю вэй: действенное состояние, пpотивуположное веpховному покою.
352Выpажение, заимствованное из буддийской космогpафии.
353Этой луной пополняется, чеpез два и тpи года, число дней лунных годов, пpинятых Китайцами.