71610.fb2
«Müller!»
Guten Abend, Herr Müller, mein Name ist Schönfeld...»
«Guten Abend... « Müller kommt die Stimme bekannt vor. Eine ältere Frauenstimme, die er schon mal gehört hat. Schönfeld? Woher kennt er den Namen?
«Sophie Schönfeld, ich leite eine Galerie für moderne Kunst hier in Berlin; wir hatten schon mal das Vergnügen...»
«Ja, natürlich, Frau Schönfeld, ich erinnere mich. Damals ging es um den gefälschten Paul Klee», Müller ist die Geschichte um die Fälschung und seinen Freund Walter Angermeier sofort wieder eingefallen.
«Was kann ich für Sie tun, Frau Schönfeld? Wieder eine Fälschung aufgetaucht von Walter...?
«Nein, Herr Müller, diesmal geht es eher um eine private Angelegenheit. Könnten Sie vorbeikommen?»
«Ja gerne, Frau Schönfeld. Moment, ich hole nur mal meinen Terminkalender...»
«Ich dachte eigentlich, ob Sie nicht sofort vorbeikommen könnten, Herr Müller?»
«Was, jetzt? Es ist doch so spät...»
«Bei dieser Hitze kann doch sowieso kein Mensch schlafen, und es ist gerade mal halb zehn...»
Müller schaut auf seine Bermuda-Shorts, denkt an die Hitze, aber auch an sein leeres Bankkonto und verspricht:
«Ich komme, Frau Schönfeld. Ihre Wohnung ist im gleichen Haus wie die Galerie?»
«Ja, im ersten Stock. Läuten Sie bei 'Privat'. Ich stelle ein Bier kalt.»
Was kann ich für Sie tun, Frau Schönfeld?
Diesmal geht es eher um eine private Angelegenheit.
Könnten Sie vorbeikommen?
Bei dieser Hitze kann doch sowieso kein Mensch schlafen.
2
Müller lümmelt (лениво расселся, der Lümmel – лентяй, невежа, нахал) in einem bequemen Sessel (в удобном кресле, m), in der Hand ein Glas Bier, kühl und angenehm (прохладно и приятно).
Die alte Dame lächelt Müller an (улыбается Мюллеру) und beginnt zu erzählen:
«Vielleicht hat Ihnen Bea damals schon von unserer Familiengeschichte erzählt. Meine
Eltern und alle Angehörigen (все члены семьи: «принадлежащие», angehören – относиться, принадлежать) waren gezwungen (были вынуждены, zwingen), unter den Nationalsozialisten Deutschland zu verlassen (покинуть). Ich bin mit meinem Bruder nach dem Krieg (после войны, m) nach Berlin zurückgekehrt (вернулась), und wir haben die Kunsthandlung (магазин, торгующий предметами искусства) meines Vaters übernommen (переняли, взяли в свои руки). Mein Bruder ist vor ein paar Jahren gestorben (умер, sterben), ich selbst (я сама) war nie verheiratet (никогда не была замужем).
Ich denke seit einiger Zeit (вот уже некоторое время как, с некоторого времени) darüber nach (подумываю о том), das Geschäft aufzugeben (оставить этот бизнес) und mich zur Ruhe zu setzen (уйти на покой).
Der einzige Angehörige (единственный член семьи) ist der Sohn meines Bruders, Joachim. Ich habe ihn zuletzt (в последний раз) vor über einem Jahr gesehen (больше года тому назад)...»
«Darf ich Sie mal unterbrechen (прервать, перебить), Frau Schönfeld? Geht es um eine Erbschaft (речь идет о наследстве)? Ich bin ja Privatdetektiv und kein Rechtsanwalt (адвокат: das Recht – право + der Anwalt – адвокат)...»
«Ich weiß, Herr Müller, ich weiß», lächelt (улыбается) Sophie Schönfeld.
«Noch brauche ich keinen Rechtsanwalt, sondern erst einmal (сначала) einen Privatdetektiv, der sich nach Joachim erkundigt (разузнает о, осведомится, die Kunde – весть). Wie ich schon gesagt habe, weiß ich nicht, wo sich Joachim aufhält (находится, пребывает). Ich möchte Sie bitten (просить), ihn zu suchen (искать) und ganz vorsichtig (осторожно) zu recherchieren (навести справки, расследовать /читается рэшэрширн/), was er so treibt (чем он там занимается, что он поделывает). Sie können sich vorstellen (представить), dass die Galerie bzw. (или же, соответственно: beziehungsweise) meine Kunstsammlung (собрание, коллекция предметов искусства, sammeln – собирать) einen ziemlichen Wert (довольно большой стоимостью) besitzt (обладает: «владеет»), und, ja, da wollte ich mich erst mal versichern (удостовериться, убедиться, sicher – уверенный; надежный), äh, also ob Joachim...»
Müller kommt ihr zu Hilfe (приходит на помощь), da er merkt (поскольку замечает), dass es für die alte Dame nicht so einfach ist zu erklären, dass sie die Zuverlässigkeit (надежность, возможность положиться, sich auf jemand verlassen – положиться) ihres Neffen (племянника) überprüfen (проверить) will.
«Das ist eine Kleinigkeit (мелочь, пустяки) für uns, Frau Schönfeld. Genau unser Metier (как раз наша профессия /читается мэтьé/): Recherchen (розыски, поиски, расследования, die Recherche), zuverlässig (надежно) und diskret (конфиденциально, diskrét): Detektei (детективное агентство, die Detektéi) Müller!»
Frau Schönfeld lächelt wieder, und Müller trinkt hastig (поспешно) ein paar Schlucke Bier (несколько глотков, der Schluck, schlucken – глотать).
«Darum (поэтому) habe ich ja an Sie gedacht, Herr Müller. An Sie und Bea.»
Beim Namen Bea trinkt Müller nochmal ein paar Schlucke.
Bea Braun, seine Assistentin.
Sie hat den ganzen Monat August Urlaub genommen. Wieder eine Männergeschichte. Verliebt bis über beide Ohren (влюблена по уши, das Ohr) und die halbe Arbeitszeit im Juli hat sie am Telefon verbracht (провела, verbringen) mit Liebesgeflüster (любовный шепот, n, flüstern – шептать)...
Müller wischt (вытирает) sich den Bierschaum (пену) vom Mund (со рта, m) und damit (вместе с этим, т.е. с пеной) auch die eifersüchtigen (ревнивые, die Eifersucht – ревность) Gedanken (мысли, der Gedanke) weg...
«Entschuldigen Sie, Frau Schönfeld, haben Sie vielleicht Papier (бумагу, n) und Bleistift (карандаш, m, das Blei – свинец), damit (чтобы) ich mir ein paar Notizen (несколько пометок, записей, die Notíz) machen kann?»
Unser Privatdetektiv hat natürlich weder (ни) Notizblock (блокнот, m) noch (ни) sein Schreibzeug (чем писать: «орудия письма») dabei (с собой, при себе).
Er notiert (записывает): Joachim Schönfeld, 24 Jahre,. Adresse unbekannt, hat vor einem Jahr Kunst studiert.
Frau Schönfeld gibt Müller auch noch einen Scheck als Vorschuss (задаток, m) für sein Honorar, und er ist sehr vergnügt (доволен, удовлетворен), als (когда) er nach dem Gespräch (после разговора, n) nach Hause fährt.
Endlich (наконец) hat es etwas abgekühlt (стало немного прохладнее), und unser Detektiv freut sich (радуется) auf die Arbeit der nächsten Tage. Er lächelt beim Gedanken an seine großspurige Beschreibung (при мысли о своем помпезном, хвастливом описании, die Spur – след) der 'Detektei Müller': «Diskret und zuverlässig.»
2
Müller lümmelt in einem bequemen Sessel, in der Hand ein Glas Bier, kühl und angenehm.
Die alte Dame lächelt Müller an und beginnt zu erzählen:
«Vielleicht hat Ihnen Bea damals schon von unserer Familiengeschichte erzählt. Meine Eltern und alle Angehörigen waren gezwungen, unter den Nationalsozialisten Deutschland zu verlassen. Ich bin mit meinem Bruder nach dem Krieg nach Berlin zurückgekehrt, und wir haben die Kunsthandlung meines Vaters übernommen. Mein Bruder ist vor ein paar Jahren gestorben, ich selbst war nie verheiratet.
Ich denke seit einiger Zeit darüber nach, das Geschäft aufzugeben und mich zur Ruhe zu setzen.
Der einzige Angehörige ist der Sohn meines Bruders, Joachim. Ich habe ihn zuletzt vor über einem Jahr gesehen...»
«Darf ich Sie mal unterbrechen, Frau Schönfeld? Geht es um eine Erbschaft? Ich bin ja Privatdetektiv und kein Rechtsanwalt...»
«Ich weiß, Herr Müller, ich weiß», lächelt Sophie Schönfeld.