71629.fb2
- Убить его? - холодно спросил Карлочо.
- Возможно, это было бы благоразумно, только освободиться от него надо без шума.
Вакеро украдкой переглянулись, но дон Фернандо сделал вид, будто ничего не заметил.
- Нужны вам деньги?
- Нет, - ответили вакеро, - у нас пока есть еще немножко.
- Все равно, вот, возьмите. Лучше всегда иметь в запасе. - И он бросил Карлочо увесистый кошелек.
- Теперь, Паблито, приведи мою лошадь. Вакеро исчез в лес и почти сразу же вернулся, ведя за узду великолепную лошадь.
- Прощайте! - сказал дон Фернандо. - Запомните, осторожность и верность. Нескромность будет стоит вам жизни.
Дружески поклонившись вакеро, он пришпорил лошадь и поскакал в сторону президио. А вакеро отправились восвояси.
Не успели они пройти некоторое расстояние, как кусты на обочине прогалины зашевелились, и оттуда высунулась голова человека, бледного от страха. Это был Верадо, который, с ножом в одной руке и с пистолетом в другой, приподнялся на цыпочках и, испуганно озираясь по сторонам, вполголоса забормотал:
- Черт побери! Убить меня без шума! Посмотрим! Посмотрим! Какие демоны! Э! Оказывается, подслушивать полезно.
- Это единственный способ услышать, - сказал насмешливый голос.
- Кто это? - вскричал Верадо, метнувшись в сторону.
- Друг, - ответил дон Торрибио Квирога, выходя из-за дерева.
- А! Сеньор дон Торрибио Квирога, добро пожаловать. И вы также подслушивали?
- Подслушивал? Еще бы! Я воспользовался этим случаем, чтобы выяснить кое-что о доне Фернандо.
- Ну и что же вы думаете о нем после того, что услышали?
- Этот кабальеро кажется мне довольно таинственным злодеем, но с Божьей помощью мы разрушим его козни.
- Хорошо, если так! - вздохнул Верадо.
- Что же намерены вы делать?
- Право, не знаю. У меня голова идет кругом. Понимаете ли, они хотят убить меня без шума. По моему мнению, Паблито и Карлочо самые отвратительные злодеи в пустыне.
- Ну, я давно их знаю. Сейчас они не особенно меня беспокоят.
- А меня, признаюсь, они беспокоят, и даже очень.
- Полноте, вы еще живы, черт побери!
- Мне от этого не легче. Я нахожусь между дьяволом и смертью.
- Полноте! Неужели вы боитесь? Ведь вы самый смелый охотник на ягуаров!
- Ягуар всего лишь ягуар. С ним можно справиться с помощью ружья, а два злодея, которых дон Фернандо напустил на меня, настоящие дьяволы, безбожники и беззаконники, которые зарежут родного отца за мерку водки.
- Это правда. Приступим же к делу. По причинам, которые вам нет необходимости знать, я чрезвычайно интересуюсь доном Педро де Луна, а особенно его очаровательной дочерью. Дон Фернандо Карриль, судя по тому, что мы только что узнали, замышляет против этого семейства какой-то страшный заговор, который я хочу расстроить. Вы согласны мне помогать? Два человека многое могут сделать, если будут действовать сообща.
- Итак, вы мне предлагаете товарищество, дон Торрибио?
- Называйте это, как хотите, но отвечайте мне поскорее.
- Когда так, откровенность за откровенность, дон Торрибио. Сегодня утром я наотрез отказался от вашего предложения, а вечером принимаю его, потому что мне нечего больше терять. Мое положение совершенно безвыходно. Убить меня без шума! Ей-богу, я отомщу! Я принадлежу вам, дон Торрибио, как мой нож своей рукоятке. Я буду предан вам и телом и душой, даю вам слово вакеро.
- Прекрасно! Я вижу, мы легко можем понять друг друга.
- Скажите, что мы уже поняли, и это будет истинная правда.
- Хорошо, но надо принять необходимые меры предосторожности, для того чтобы добиться успеха. Дичь, за которой мы собираемся охотиться, поймать не легко. Вы знаете леперо по имени Тонильо эль-Сапоте?
- Знаю ли я Тонильо? - радостно вскричал вакеро. - Это мой кум!
- Тем лучше! Этот Тонильо человек решительный, на которого можно положиться без опасения.
- Это истинная правда. Более того, у него прекрасные правила.
- Действительно. Отыщите его и сегодня вечером, через час после заката солнца, ступайте вместе с ним в Каллехон де-Лас-Минас.
- Понятно.
- Там мы втроем составим план действий.
- Да, и будьте уверены, мы с Тонильо найдем способ избавить вас от этого человека, который замыслил убить меня без шума.
- Кажется, это очень вас тревожит?
- Еще бы! Поставьте себя на мое место. Впрочем, кто доживет, увидит: дону Фернандо не удастся разделаться со мною так, как он это замыслил.
- Итак, решено, сегодня вечером в Каллехоне с Тонильо?
- Мы будем там оба, если даже мне придется привести его насильно.
- Теперь каждый из нас отправится по своим делам.
- Понятно. А вы в какую сторону направляетесь?
- Прямо в асиенду дона Педро де Луна.
- Послушайте, дон Торрибио, не говорите ему ни о чем.