72411.fb2 Последний император - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Последний император - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Академия Ханьлинь — основана в VIII веке при династии Тан и состояла из лучших ученых — конфуцианцев, которые в том числе выполняли литературные и иные поручения двора.

  • «Дворцовое наказание» — кастрация, после которой мужчин допускали во внутренние покои дворца.

  • Фэй — императорская наложница третьего ранга. После царицы хоу следовали три наложницы второго ранга фужэнь, а потом фэй (всего их было девять).

  • Лиса-обольстительница — персонаж многих произведений китайского фольклора и классических произведений, в частности, «Рассказов Ляо Чжая».

  • Ли Цинчжао (1084–ок. 1151) — знаменитая китайская поэтесса эпохи Сун.

  • Дунсяо [сяо] — китайская вертикальная флейта с отверстием на конце, изготавливается из темно-коричневого бамбука.

  • «Девушка, прошедшая огонь и воду» — проститутка.

  • Цин — мера площади, равная 100 му (6.6 га).

  • Лян — денежная единица в древнем Китае, серебряный или золотой слиток весом около 40 г.

  • Мандаринские уточки — символ любви и супружеской верности.

  • Чжуанъюань — ученая степень, которая присваивалась после успешной сдачи дворцовых экзаменов.

  • Дикий гусь — традиционный для китайской литературы образ любовного послания.

  • В представлениях пекинской оперы все женские роли исполняют мужчины.

  • Запад считался у китайцев страной мертвых.

  • В древности китайцы думали, что лучистая жемчужина («е мин чжу») — это глаз кита. Считалось, что если ее опустить в воду, несколько месяцев не появится затхлый запах, а если положить в рот покойнику, его тело не будет гнить.

  • Экран у входа в дом ставился для защиты от злых духов, которые, как считалось, могут двигаться только по прямой.

  • Ху — табличка из бамбука, слоновой кости или нефрита, которую держали перед собой чиновники древнего Китая во время аудиенции у правителя.

  • Ши-чэнь — единица времени, равная 1/12 суток, то есть двум часам.

  • По-китайски «муха» — «цанъ[ин]» звучит так же, как и «цан ин» — «могучий герой».

  • Говоря о себе, китайцы указывают на свой нос. Применять такой жест по отношению к другим крайне невежливо.

  • «Цзи» — старинное оружие, похожее на пику с лезвием в виде полумесяца.

  • Ван — дословно «умирать», «погибать»; звучит так же, как «ван» — «правитель».

  • Пять генералов-«тигров» — персонажи классического китайского романа «Троецарствие».

  • Сюцай — низшая ученая степень, позволявшая занять чиновничью должность, которую присваивали после сдачи экзаменов в уезде.

  • Ямынь — городская управа; присутствие и резиденция правящего чиновника.

  • Канга (от порт. «ярмо») — широкая и плоская деревянная шейная колодка из двух половин с вырезом для шеи, которые замыкались при помощи замков или засовов на концах.

  • «Царь Канатоходцев» звучит так же, как «царь, идущий по канату».

  • Таэль — слиток серебра весом примерно 40 г.

  • Звезда Небесного Волка — Сириус.

  • Ихай — одно из сочетаний десяти Небесных Стволов и двенадцати Земных Ветвей в китайском шестидесятилетнем цикле летоисчисления.

  • Персиковый рай во внешнем мире» — символ идеальной земли постоянного мира и гармонии. За основу данного выражения взят образ из стихотворения великого китайского поэта Тао Юаньмина (ок. 365–427).