72584.fb2
«Ага!...»
Что это? Выражение злорадства? Или торжества?
Нет! Для многих это словечко выражает утверждение и заменяет «да».
...Как-то летом я встретил в лесу группу пионеров. Между нами произошла приблизительно такая беседа:
«Вы из соседнего лагеря?» — «Ага!» — «Собираете ягоды?» — «Ага!» — «Купаться на речку ходите?» — «Ага!...»
Кроме «ага» — я ничего от них не добился. Видно, что в этом лагере, да и вообще в школе, недостаточно обращают внимание на речь школьников.
* * *
«Вы вылезаете?»
Это выражение часто можно услышать, пользуясь городским транспортом. А почему, собственно, из вагона трамвая или метро, из автобуса или троллейбуса — надо «вылезать», а не выходить? Вероятно, это выражение возникло, когда городской транспорт был чрезвычайно переполнен и когда пассажирам приходилось пролезать к выходу. Надо надеяться, что с увеличением транспортных средств, а также с ростом культуры это нелепое выражение отомрет совершенно.
* * *
Кстати, о «городском транспорте». Это словосочетание часто употребляется неверно. Можно «работать на городском транспорте», но «попасть под городской транспорт» нельзя: давит не «транспорт» вообще, а отдельные трамваи, автомобили, троллейбусы.
Приходится с грустью признать, что эта неправильность в разговорном языке весьма распространена. Надо думать, что эту словесную «эстафету» мамаша «успешно» передаст своему отпрыску. Печально...
Между тем слово «играться» можно законно употреблять только в страдательном значении: «соната играется в две руки», «спектакль играется при полном зрительном зале».
«Я играюсь», «ты играешься», «он играется» и т. д. — словесные сорняки!
* * *
«Книгу заверни в бумагу!»
И этот совет родителя своему сыну не точен: «завертывают», то есть укрывают со всех сторон в бумагу, покупку, когда ее несут из магазина домой. А дома книгу «обертывают» (измененное слово «обвертывают»), то есть укрывают бумагой переплет для того, чтобы он не запачкался. Для этой цели есть даже специальная «оберточная» бумага (а не «заверточная»). В магазине же покупку завертывают в упаковочную бумагу...
* * *
«Волнительно»...
Это новое словечко любят употреблять критики и театроведы. За последнее время оно начинает вытеснять старое русское слово «волнующе».
Кроме того, лица пишущие и рассуждающие об искусстве — злоупотребляют словом «отображать», соединив в
одно «изображать» и «отражать»...
* * *
«Бесталанный»...
Это слово мы можем иногда не только услышать в разговорной речи, но и прочитать в книгах современных писателей. И в девяти случаях из десяти — оно означает «лишенный таланта», «малоспособный», «неодаренный».
Так ли это? Нет!
В чем же ошибка? Здесь спутаны два слова с разным значением, но схожие по звучанию, а именно: «тала́нт» — от греческого «та́лантон» (первоначально — мера веса и денежная единица в древней Греции, затем — «дар», «одаренность») и «тала́н» — от тюркского «тала́н» («счастье», «удача», «судьба»).
Слово «талант», придя к нам вместе с христианством в евангельской притче «о таланте, зарытом в землю» (то есть о деньгах, иносказательно — о неиспользованных способностях), не вошло глубоко в народный язык, оставаясь больше словом литературным и бытуя главным, образом в разговорной речи интеллигенции.
Иная судьба была у слова «талан»: оно глубоко вошло в народную речь, найдя себе место даже в целом ряде русских пословиц и поговорок.
Вот их неполный перечень:
«Кому талан — будет атаман».
«Нашему Ивану нигде нет талану».
«Мой талан ушел по горам».
«Худ талан, коли пуст карман».
«Чужой талан скоро растет».
«Наш талан — с сумой по дворам».
«Талан — не туман, не мимо идет».
«Не хитер — да удачлив, неказист — да таланен».
«Вор вору таланит».
Слова «талан» и производное от него «бесталанный» вошли не только в народный язык, но и в литературу.
Вспомним лермонтовскую «Песню про купца Калашникова», где говорится:
«И головушка бесталанная
Во крови на плаху покатилася».
Вспомним строки из песни А. В. Кольцова «Говорил мне друг, прощаючись»:
«Не держи ж, пусти, дай волюшку
Там опять мне жить, где хочется,
Без талана где таланится,
Молодым кудрям счастливится...»