73068.fb2 ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг. - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 196

ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг. - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 196

Правленные Толстым копии конца главы V и глав VI–XII и Заключения не сохранились. Т. Л. Сухотина — Толстая в своей статье «Старушка Шмидт» сообщает, что у М. А. Шмидт находилась рукопись «Соединения Евангелий» со многими поправками Толстого; эта рукопись сгорела во время пожара в 1910 г.[28] Повидимому, сгорела именно недостающая часть последней исправленной Толстым копии его труда.

В основу настоящего издания положены: 1) для глав I–IV — последняя авторизованная копия (рук. №№ 16–17), с внесением исправлений С. Д. Николаева, одобренных Толстым; 2) для глав V–XII — томы второй и третий, издания «Посредника» 1908 г., прочитанные в корректурах С. Д. Николаевым, получившим от Толстого одобрение внесенных им исправлений.

Текст всего произведения выверен по черновым рукописям автора; исправлены многочисленные ошибки переписчиков. В одном случае (глава VIII) оказался не вошедшим в печатное издание большой кусок текста. Произошло это следующим образом. К л. 77 главы VIII рук. № 12 прикреплена записка М. А. Шмидт: «Спросить Л. Н., где конец или чем кончить этот лист». Очевидно, в то время, когда М. А. Шмидт переписывала рукопись, следующего листа (78–го) в ее распоряжении не было. Л. 77 заканчивался словами: «До сих пор высказываются те же мысли, которые были высказаны прежде, — но с стиха 35 высказывается» — продолжения не было. Нужно было как-нибудь закончить главу, и несомненно, по указанию Толстого, М. А. Шмидт закончила главу концом предыдущей фразы: «и которую вы удержали в себе». С таким окончанием VIII глава появилась в издании Элпидина и всех последующих.

В настоящее время л. 78 главы VIII, начинающийся словами: «то, чем именно по внешним признакам», найден; он содержит продолжение и окончание объяснения притчи о страшном суде. Мы вводим в текст это затерявшееся заключение главы VIII.

В издании «Свободного слова» книга появилась под заглавием: «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий», в то время как в предыдущем издании Элпидина книга была названа «Соединение и перевод четырех Евангелий». Обратившись к рукописям, мы не нашли в них подтверждения заглавия, данного редакцией «Свободного слова». Правда, одна из черновых рукописей предисловия ко всему сочинению названа: «Предисловие к исследованию Евангелий»; правда и то, что иногда в письмах автор называл свою работу «исследованием» (письмо к А. И. Аполлову от 22 февраля 1890 г., т. 65, стр. 30), но чаще называл «перевод и соединение четырех Евангелий» (письма Н. Д. Валову от 16 августа 1887 г. и Д. Ф. Щеглову от 16 июня 1889 г., т. 64, стр. 61 и 264). Главное же то, что на первом листе последней авторизованной копии всего произведения (рук. № 15) имеется написанное рукою автора заглавие:

«<Из> Соединение и перевод четырех Евангелий <и объяснение>». «(Слово «перевод» вписано над строкой.)

Первое недописанное слово — несомненно «исследование». Мы видим, таким образом, что в то время как Толстой определял название своего произведения, у него была мысль назвать свою работу «исследованием», но он отказался от этой мысли, равно как и от присоединения к заглавию слова «объяснение» (с прибавлением, очевидно, еще одного или нескольких слов).

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ И ПЕЧАТАНИЯ

В 1880–1881 гг. Толстой написал обширный труд, впоследствии получивший название «Соединение и перевод четырех Евангелий». «Краткое изложение Евангелия» является переработанным извлечением из этого труда, появившимся на свет при следующих обстоятельствах.

В 1877–1881 гг. в Ясной Поляне жил в качестве учителя Сергея Львовича Толстого окончивший курс Петербургского университета В. И. Алексеев, близко сошедшийся с Л. Н. Толстым. Перед своим отъездом из Ясной Поляны в марте 1881 г. он попросил у Толстого разрешение переписать для себя его труд по исследованию и переводу Евангелия. Толстой охотно согласился, но Алексеев, видя, что до своего отъезда он не успеет переписать всю работу, решил переписать только изложение учения и переводы евангельских текстов, опустив все объяснения и доказательства правильности перевода.

По окончании работы Алексеева Толстой проредактировал сделанное им извлечение, названное «Краткое изложение Евангелия» (под таким названием оно упоминается в письме Толстого к В. И. Алексееву в ноябре 1881 г. и в письме к М. А. Энгельгардту в декабре 1882 г., т. 63, стр. 81 и 119). Для себя Толстой заказал другую копию, которая была им еще раз проредактирована.

Вскоре Толстой написал предисловие к «Краткому изложению Евангелия». В начале июля 1881 г. он уведомлял H. Н. Страхова: «Дело мое вот в каком положении. Из большого сочинения, которое я после вас и кончил и еще раз всё прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей… Извлечение это мне кажется готовым, и я думаю напечатать его осенью» (т. 63, стр. 72).

Работа над предисловием продолжалась и позднее. Так, упоминание о статье Havet, помещенной в «Revue des deux mondes» 1863 г., могло быть сделано не ранее февраля — марта 1882 г., так как именно в эти месяцы Толстой, как писал он жене, читал этот журнал (т. 89, стр. 318, 321, 325).

Не позднее 1883 г. было написано «Заключение» к «Краткому изложению Евангелия», содержащее сделанный Толстым перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова.

Как писал Толстой Страхову, работая над «Кратким изложением Евангелия», он имел в виду издание его в переводе за границей. На это прямо указывают первые строки предисловия: «Это краткое изложение Евангелия есть извлечение из большого сочинения, которое лежит в рукописи и не может быть напечатано в России». Друг Толстого (как называл его Толстой в письмах) Л. Д. Урусов должен был ехать за границу; может быть, ему и принадлежала мысль о напечатании высоко ценимого им произведения хотя бы в переводах на другие языки.

И действительно, приехав в Париж в марте 1883 г., 7 апреля Урусов уже писал Толстому, что он передал его предисловие к «Краткому изложению Евангелия» издательнице журнала «La nouvelle revue» J. Adan. В этом журнале и появилось «Предисловие», переведенное Урусовым, под данным ему редакцией названием: «Pages inédites de Léon Tolstoï» («Неизданные страницы Льва Толстого») («La nouvelle revue» 1883, juillet, т. XXIII, 243–256). Переводу было предпослано предисловие издательницы Juliette Lamber (Adan), в котором она писала: «Лев Толстой в ортодоксальной стране охвачен смелостью Лютера, Ивана Гуса и Кальвина».

Толстой остался недоволен публикацией, находя, что статья его появилась «в исковерканном виде».[29]

К предисловию Толстой вернулся еще раз в 1904 г. по просьбе В. Г. Черткова, обратившегося к нему по поводу предпринятого им издания «Краткого изложения Евангелия». Чертков прислал Толстому две версии предисловия к «Краткому изложению Евангелия», одну из которых он считал последней и в которой предлагал сделать некоторые исправления. Просмотрев обе версии, Толстой 19 января 1904 г. ответил Черткову: «Тороплюсь поскорее отослать корректуры. Я всё понял и в конце изменил иначе. Надеюсь, что вы одобрите. Вероятно, это последняя версия» (т. 88). В действительности редакция, посланная Толстому Чертковым, не была последней, а лишь предпоследней редакцией предисловия к «Краткому изложению Евангелия»; Толстой не имел у себя перед глазами последней редакции. В посланной Толстому копии им было сделано несколько несущественных исправлений.

Лишенное возможности стать известным при посредстве типографского станка, «Краткое изложение Евангелия» под названием «Новое Евангелие», широко распространилось в рукописях и литографиях. Член харьковского окружного суда Г. А. Русанов, приехавший в Ясную Поляну 24 августа 1883 г., уже мог сообщить Толстому, что, хотя и «с большим трудом», но ему удалось достать литографированные «Исповедь» и «Новое Евангелие».[30]

Впервые «Краткое изложение Евангелия» появилось в английском переводе в книге: «Christ's Christianity». By count Leo Tolstoï. Translated from the Russian, London, 1885. [ «Христианство Христа» Гр. Льва Толстого. Перевод с русского.] В этой книге, где был помещен также перевод «Исповеди» и «В чем моя вера?», «Краткое изложение Евангелия» появилось под названием: «The Spirit of Christ's Teaching (A commentary of the Essence of the Gospel)» [ «Дух учения Христа. Разъяснение сущности Евангелия»]. Было переведено предисловие, изложение содержания всех глав и заключение; самое же изложение евангельских стихов, сделанное Толстым, было опущено.

На русском языке «Краткое изложение Евангелия» впервые появилось в издании М. Элпидина, Женева 1890; второе издание его же— Каруж (Женева) 1900. Издание печаталось по неисправной копии и изобилует большим количеством искажающих смысл опечаток.

В 1905 г. в издании «Свободного слова» (№ 70, Christchurch) появилось «Краткое изложение Евангелия» в виде шестого тома «Полного собрания сочинений запрещенных в России Л. Н. Толстого». Это издание отличалось от издания Элпидина тем, что изложение содержания всех глав, в рукописи автора и в издании Элпидина предшествовавшее в каждой главе изложению евангельских стихов, в издании «Свободного слова» было помещено в конце книги под названием «Краткое изложение глав». Кроме того, в издании «Свободного слова» отсутствует имеющееся в рукописи автора и в издании Элпидина заключение — перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова. Редакцией «Свободного слова» внесены в текст произведения многочисленные и часто значительные произвольные изменения, для которых не было оснований в рукописи автора. Предисловие Толстого появилось не в последней, переработанной автором редакции, а в предпоследней.

В России «Краткое изложение Евангелия» появляется лишь в 1906 г. в совместном издании «Обновления» и «Посредника» (СПб.). Заключение (перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова) в этом издании появилось в более поздней редакции по сравнению с изданием Элпидина.

В 1907 г. «Краткое изложение Евангелия» было напечатано в «Полном собрании сочинений гр. Л. Н. Толстого, вышедших за границей», издание Е. В. Герцика, СПб. В 1917 г. вышло второе издание «Посредника». Тогда же книга появилась в Гельсингфорсе в издании Секции распространения идей народовластия при Гельсингфорском исполнительном комитете, под названием «Евангелие (Краткое изложение)». В 1918 г. «Краткое изложение Евангелия» было выпущено издательством «Благая весть» в Самаре (типография Комитета народной власти), под названием «Краткое изложение 4–х Евангелий», и издательством Комиссариата народного просвещения Смоленской губернии. «Краткое изложение Евангелия» было включено также в собрания сочинений Толстого: изд. С. А. Толстой (двенадцатое, часть тринадцатая, М. 1911, стр. 395–516) и т-ва Сытина, под редакцией П. И. Бирюкова (т. XI, М. 1913, стр. 313–408). В издании Сытина были сделаны некоторые цензурные пропуски в предисловии.

Изложение содержания глав, которое в рукописи автора и в издании Элпидина предшествует в каждой главе изложению самих евангельских стихов, было выпущено «Свободным словом» отдельным изданием (1900, № 34), под названием «Жизнь и учение Иисуса». В 1903 г. эта книжка вышла вторым изданием; в 1906 г. была перепечатана в России в июльской книжке журнала «Всемирный вестник» и в отдельном совместном издании книгоиздательств «Посредник» и «Обновление». В 1917 г. «Посредник» выпустил новое издание этого изложения совместно с издательством «Свободная жизнь». В 1918 г. книжка была переиздана в Самаре издательством «Благая весть». В том же году вышло второе издание «Посредника».

Все издания «Краткого изложения Евангелия», вышедшие в России, являлись перепечатками или с издания «Свободного слова», или с издания «Посредника».

ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

Предисловие к «Краткому изложению Евангелия» сохранилось в следующих рукописях:

1. Первая редакция. 10 лл. 4°. Лл. 1–4, исписанные с обеих сторон— автограф; остальные заняты перечислением выпущенных в изложений евангельских стихов, написанным рукою А. П. Иванова.

2. Дальнейшая редакция. Копия рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями автора. 11 лл. F°, исписанных с обеих сторон и нумерованных переписчиком. Между этой редакцией и предыдущей существовала еще одна или несколько редакций, которые не сохранились.

3. Дальнейшая редакция. Копия рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями Толстого. 12 лл. 4°, исписанных с обеих сторон. Между этой редакцией и предыдущей была одна или несколько других — несохранившихся.

4. Копия предыдущей рукописи рукою А. П. Иванова с исправлениями автора. 18 лл. 4°, исписанных с обеих сторон.

Полная рукопись всего произведения, исправленная Толстым, существует только одна. Она содержит 169 лл. 4°, исписанных с обеих сторон рукою А. П. Иванова и Д. Ф. Виноградова. Ранее хранилась в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, куда была передана H. Н. Страховым в 1883 г. («Отчет императорской Публичной библиотеки за 1883 год», СПб. 1885, стр. 259–260). Исправления автора особенно многочисленны в предисловии; текст предисловия, содержащийся в этой рукописи, является последней его редакцией. Заключение «Краткого изложения Евангелия», то есть перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова, сохранилось в четырех самостоятельных вариантах.

1. Первый вариант. Автограф. 4 лл. F0; оборот л. 4 не заполнен. Внизу первого листа рукой Толстого помечено:

Александр Леонов

Страхову — в оружейную школу

В богадельню 90 летн.

Перевод доведен до конца.

2. Копия предыдущей рукописи, сделанная В. Г. Чертковым и другим переписчиком. 7 лл. 4°. В первых двух строках имеются три собственноручные поправки автора.

3. Второй вариант. Автограф. 2 лл. F°, исписанных с обеих сторон. Перевод обрывается на седьмом стихе третьей главы.

4. Третий вариант. Автограф. 2 лл. F°, исписанных с обеих сторон. Перевод кончается 13 стихом III главы.

5. Четвертый вариант. Автограф. 4 лл. 4°. Оборот л. 3 и последний лист не заполнены. Перевод обрывается на 27 стихе II главы.

Печатаем «Краткое изложение Евангелия» по единственной просмотренной и проредактированной автором копии, с исправлением описок переписчика.

Заключение, содержащее перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова и являющееся самостоятельным произведением, печатаем по тексту издания «Посредника», напечатанного с неизвестной лам, но, несомненно, последней редакции этого перевода.

«ABRÉGÉ DE L'EVANGILE»

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

Это произведение представляет собой свободный и сокращенный перевод части «Краткого изложения Евангелия» — именно того общего содержания глав, которое в рукописи автора предшествует в каждой главе самому изложению евангельских стихов.

Перевод был сделан Л. Д. Урусовым и передан Толстому в марте 1884 г.

Получив перевод Урусова, Толстой начал его усердно редактировать. Исправив четыре главы, он решил дальнейшее перевести сам и перевел главы V, VI, VII и несколько строк VIII, местами ссылаясь на перевод Урусова. На этом перевод Толстого прекратился. Последние главы перевода Урусова не были им исправлены; в главе IX — только одна поправка, а последние главы (Χ, XI, XII и заключение) совсем не были тронуты.

Отвечая Толстому на его вопрос в недошедшем до нас письме от 27 марта 1884 г., что ему делать с переводом, Урусов писал: «Я не думал об этом, я Вам послал его совсем, чтобы Вы делали, как заблагорассудите. О желании моем вообще я Вам писал — чтоб вся серия была скорее напечатана, а затем я убежден, что Вы сами сумеете сделать так, как лучше. Заняться этим я всегда буду рад, если бы Вы нашли, что могу быть полезен в Париже» (ГМТ).

Так как религиозно-философские произведения Толстого не могли появиться в России, Урусов очень желал, чтобы «вся серия» их была напечатана в переводах за границей и готов был с своей стороны всячески этому содействовать.

Нам неизвестно, почему Толстой не докончил своего перевода.

Последнее упоминание о работе над переводом находим в письме Урусова от 7 июля 1885 г. «Я работаю, — писал он, — то есть привожу в порядок «Abrégé de l'Evangile» (ГМТ).

Последовавшая в том же году (23 сентября) кончина Л. Д. Урусова прервала эту работу.