73274.fb2 Разные стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Разные стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

В 1830 году Скотт переиздал свой сборник "Песни шотландской границы", снабдив его пространным предисловием под заглавием "Вводные замечания о народной поэзии и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад" (см. т. 20 настоящ. издания). В нем была не только историческая справка об изучении баллады в Англии и особенно в Шотландии: это предисловие дышит глубокой поэтичностью, живой, творческой любовью к тому, о чем пишет старый художник.

Вальтер Скотт остался поэтом до последних лет своей жизни.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Победная песнь

Отрывок из драмы Скотта "Дом Аспенов", которая, как свидетельствует в предисловии к ней Скотт, писалась, очевидно, в самом конце XVIII в. (1799?), когда молодой поэт был увлечен Гете, Гердером и Шиллером и немецким средневековьем. В предисловии 1829 г. к изданию этой пьесы Скотт не скрывает того, что в то время он был под сильным влиянием немецкой драматургии "Бури и натиска", и рассматривает "Дом Аспенов" как произведение во многом подражательное. Действие происходит в семье Аспенов в Баварии.

Умирающий бард

Стр. 678. Телиссин, Мерлин, Льюарч, Мейлор - имена бардов и кудесников, известных в преданиях древних кельтов.

Песня пажа

Отрывок из поэмы "Мармион" (III, 10).

Лохинвар

Отрывок из поэмы "Мармион" (V, 12).

К луне

Отрывок из поэмы "Рокби" (I, 33).

"Мила Брайнгельских топь лесов..."

Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 16).

"О дева! Жребий твой жесток..."

Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 28).

Аллен-э-дейл

Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 30).

Кипарисовый венок

Отрывок из поэмы "Рокби" (V, 13).

Арфа

Отрывок из поэмы "Рокби" (V, 18).

Прощание

Отрывок из поэмы "Рокби" (V, 23).

Инок

Отрывок из поэмы "Рокби" (V, 27).

Резня в Гленко

Стихотворение это, в отличие от баллад, написано на историческую тему. Поэт рассказывает о подлинном событии, имевшем место в 1692 г. В стихотворении ясно сказываются симпатии Скотта к шотландскому населению, порабощаемому английскими завоевателями.

Прощание с Маккензн

В основе стихотворения лежит гэльская баллада, восходящая к событиям 1718 г., когда граф Сифорт, один из вождей клана Маккензи, был вынужден покинуть родину после неудачного восстания, поднятого им во имя династии Стюартов,

Джок из Хэзелдина

Как сообщает Скотт, "первая строфа этой баллады - древняя". Остальные написаны в 1816 г. "для антологии мистера Кембела" - сборника стихов известных в начале века английских поэтов.

Клятва Норы

Написано для той же антологии по мотивам старинной гэльской песни, о чем Скотт пишет в примечании, оговаривая отличие своего стихотворения от оригинала.

Военная песня клана Макгрегор

Скотт замечает, что песня написана на старинную, "очень дикую и все еще живущую мелодию".

Прощальная речь мистера Кембла

Написано для эдинбургского кружка друзей и почитателей выдающегося актера Джона Кембла (1757-1823), известного исполнителя шекспировских ролей, близкого знакомого Скотта и ценителя его драматургических опытов. Стихотворение посвящено спектаклю "Макбет", в котором Кембл играл заглавную роль, избрав ее специально для прощания с шотландскими зрителями и восхитив еще раз эдинбургскую публику, высоко ценившую этого актера. После этого спектакля, в апреле 1817 года, Кембл уехал из Эдинбурга. Прощальное послание Скотта появилось тогда же, в апреле 1817 года.

Похоронили песнь Мак-Криммона

Скотт сообщает, что Мак-Криммон - наследственный волынщик при лэрде Мак-Леоде - сочинил эту песнь перед особенно опасным походом своего клана, из которого не надеялся вернуться живым.

Доналд Кэрд вернулся к вам

Стихотворение, близкое к народной песне, воспроизводящее ее метрику и строфику.

Прощание с музой

Образец светской лирики Скотта. Со временем "Прощание" стало популярным романсом, положенным на музыку шотландским композитором Джорджем Кинлок оф Кинлок.

"Идем мы с войны..."

Песня из пьесы "Окиндрейн, или Эрширская трагедия" (I, 1),

"Закат окрасил гладь озер..."

Песня из драмы "Проклятие Деворгойла" (I, 1).

"Мы с детства сроднились с тревожной трубою..."