73909.fb2
И сквайр 44 пригожий молодой
Подходит к ней с поклоном.
Ходила Мэй, бродила Мэй
В саду под остролистом _
И к ней пригожий юный сквайр
Подходит дерзко, со свистом.
_Отдай мне свой зеленый плащ,
Какой он ни на есть,
А не отдашь зеленый плащ _
Возьму девичью честь_.
За руки белые берет,
Кладет в высокий дрок...
Потом серебряный ей дал
Блестящий гребешок.
_Быть может, родится сынок,
Быть может _ нет, как знать?
Но если свататься придешь,
Как мне тебя назвать?_
_Нет, свататься я не приду,
Приплыл я из-за моря.
Не стану свататься к тебе,
Пусть на девичье горе_.
Зовут меня за морем люди Джек,
И Джоном зовут меня тут.
Но Джеком Рэндалом дома меня
У отца моего зовут_.
_Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!
Родился ты лжецом на свет:
Одна я у лорда Рэндала дочь,
Других детей у нас нет!_
_Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет
Ты лгуньей, милая Мэй!
Ведь я у лорда _ единственный сын,
Я приплыл из-за морей_.
Рукой пошарила в платье своем
И острый ножик взяла.
Пронзила сердце свое насквозь _
И в то же миг умерла.
Он поднял милую сестру, _
Со взором нежным и чистым;
Зарыл он милую сестру
Под зеленым остролистом.
Потом он пошел в зеленый дол
Повидаться неистов с отцом,
И плачет: _О, моя стройная лань
Под зеленым остролистом!_
_На что тебе твоя стройная лань,
Для чего тебе ее звать?
Восемь дюжин ланей в парке моем,