74129.fb2
- Вам его дал Когги?
- Не совсем дал. Скорее, оставил лежать, - хладнокровно объяснил Дик. Но поглядите на записную книжку. Она испещрена записями всех маршрутов лорда. Дни приезда и отъезда во все города. Все отмечено. Сам лорд Сельфорд не мог бы тщательнее вести эти записи!
Гевелок медленно перелистывал книжку.
- Об этом стоит подумать, - признал он.
Дик нагнулся над столом.
- Вам известен человек по имени Сталлетти? Его дом находится в Суссексе на Брайтонском шоссе.
Он замолчал, увидев, как Гевелок замялся.
- Я знаю его. Он арендует одну из усадеб лорда. Да, он живет милях в шести-семи от Когги, они соседи... Я видел его... пару раз... Но почему вы вспомнили о нем?
Дик рассказал о приключении с бензином.
- А вы сообщили об этом в полицию?
- Еще нет, - покачал головой Дик, - но, наверное, схожу к Сниду.
- Кто это?
- Один из инспекторов Скотленд-Ярда. Настоящий гений в области загадочных историй. А перед нами сейчас весьма сложная задача. Вы знаете на какие средства живет Сталлетти?
- Не знаю, - ответил адвокат. - Вообще, он замечательный биолог со смелыми научными идеями. Подождите, я вспомнил, что Сталлетти был нам рекомендован мистером Когги. Сейчас посмотрим бумаги.
Спустя некоторое время он вернулся с папкой в руках.
- Я не ошибся. Месяц спустя после покупки австралийского участка Когги обратился к нам по поводу Сталлетти. Усадьба "Виселицы" стояла тогда пустой. Скорее всего, ее жуткое название отпугивало возможных арендаторов. Говорят, что там сто лет назад действительно была виселица...
- Судя по всему, виселицу снесли преждевременно. У меня ощущение, что в этой местности живет очень опасный преступник, - сказал Дик.
Он узнал у адвоката даже больше, чем надеялся...
Домой Дик вернулся только для того, чтобы опять запаковать свои чемоданы и дать отпуск своей экономке, запретив ей появляться на его квартире в ближайшие четыре недели. Привратнику было дано указание всю почту на его имя пересылать в Скотленд-Ярд. О своих планах расследования Дик не сказал даже Гевелоку.
Глава 11
Миссис Ленсдоун была женщиной хрупкого сложения и редкой красоты. Ее жизнь не всегда проходила в стенах скромной трехкомнатной квартиры. Было время, когда она была в числе самых богатых женщин Англии. Грегори Ленсдоун, ее муж, был владельцем огромных земельных участков, прекрасного дома в фешенебельной части Лондона, знаменитой скаковой конюшни и яхты. Но все это рухнуло в одну ночь. Он входил в правление компании, директор которой был вынужден срочно уехать. Эта поездка закончилась на каторге, а компания обанкротилась. Правлению пришлось удовлетворять иск кредиторов на общую сумму в полтора миллиона фунтов, и Ленсдоун оказался единственным, чье имущество было записано на его имя. Он умер раньше, чем сумел сделать последний взнос в счет покрытия долгов...
От этого страшного разорения Ленсдоунам удалось спасти только дом, в котором они занимали скромную квартирку. Сюда миссис Ленсдоун собрала остатки былой роскошной обстановки. Понемногу рана, нанесенная ей жизнью, зарубцевалась. Дочь, Сибилла, была единственным утешением и оплотом надежд несчастной вдовы.
Вечера они проводили вместе. Иногда Сибилла читала вслух, иногда писала за маленьким письменным столом, стоявшим в углу комнаты. Мать тем временем вязала, время от времени бросая взгляды на дочь. Гости приходили к ним редко. Миссис Ленсдоун поэтому вздрогнула и удивилась, когда однажды вечером раздался резкий звук дверного колокольчика.
Сибилла вышла открыть дверь. Она была изумлена, увидев перед собой Дика Мартина.
- К сожалению, это не сказочный американский дядюшка, а всего лишь я, извинился он.
Когда немного смущенный Дик вошел в гостиную, мать Сибиллы встретила его долгим, изучающим взглядом. Очевидно, она была удовлетворена осмотром, так как лицо ее приняло приветливое выражение.
- Очень приятно, что вы решили показаться у нас, мистер Мартин, любезно произнесла миссис Ленсдоун. - Таким образом, я получила возможность лично поблагодарить вас за то, что вы заступились за мою дочь.
- Долг чести, - смущенно пробормотал Дик.
Он поискал глазами стул и, к ужасу Сибиллы, выбрал наименее прочный. Но хрупкий стул, к счастью, выдержал.
- Я предвидел попытку грабежа, и мне только жаль, что до сих пор не задержан организатор преступления, - сказал сыщик.
- Все оказалось не так уж страшно, - улыбнулась Сибилла. - Сумочка со всем его содержимым у меня. Вот только ключ исчез, как по волшебству.
Дик принял скромный вид. Сибилла внимательно посмотрела на него.
- А не вы ли были тем самым волшебником? - внезапно спросила она.
Дик засмеялся и кивнул головой.
- Когда я возвращал вам в поезде сумочку, я вынул из нее ключ. Вы слышали, как я опускал его в шкатулку? Но это был карандаш!
- Как же я не заметила подмены? - изумилась Сибилла. - Я ведь не спускала с ключа глаз!
Дик снисходительно усмехнулся.
- В этом и состоит искусство подмены, что все происходит открыто. Ключ находится в моем банковском сейфе, где ему гарантирована сохранность. Если к вам будут приставать с этой темой, можете так и объяснить.
- Вы полагаете, - уточнила встревоженная миссис Ленсдоун, - что мою дочь и теперь не оставят в покое?
- Не знаю...
Дик опустил глаза.
- Я пришел сюда, чтобы посоветоваться с вами обо всем этом. Но сначала разрешите задать вам вопрос. У лорда Сельфорда, кроме вас, нет родственников?
- Нет. Если он не женат, - ответила Сибилла.
Дик пристально посмотрел на нее. С его лица спала маска веселого безразличия и взгляд стал жестким.
- Этого я и опасался, - сказал он. - Можно, я от вас позвоню?
Мать и дочь с беспокойством смотрели на него.
- У вас есть друзья в Лондоне? - спросил Дик.
Миссис Ленсдоун кивнула.
- Друзья, у которых вы с дочерью можете погостить несколько недель?