74129.fb2
- Завтра в семь утра приезжает лорд Сельфорд. До этого мы или будем убиты, или будем иметь ключи, - загадочно прошептал Дик.
Снид вопросительно посмотрел на него.
- Вы знаете больше, чем говорите, - констатировал он.
Дик сделал вид, что целиком поглощен управлением автомобиля.
В замке Дик первым делом узнал о миссис Ленсдоун. Полчаса назад она приехала с Гевелоком, и сразу же пошла к дочери.
Адвоката Дик встретил в гостиной. Тот озабоченно расхаживал по комнате. Когда Гевелок увидел Дика, он вздрогнул.
- Вы знаете последнюю новость? - прошептал Гевелок, - Лорд Сельфорд не жил в отеле, откуда пришло письмо от него. Там даже не знают его имени...
Адвокат подошел к окну. Очевидно ему нужно было собраться с мыслями. После небольшой паузы он обернулся.
- Я прикажу проверить книгу для записи приезжих. Лорд несколько раз писал мне оттуда. Я все же надеюсь... Иначе... - он замолчал и стал нервно одергивать галстук. - Иначе я передам дело властям.
Дик предложил ему сигарету. Адвокат взял ее и сунул в рот, позабыв прикурить.
- Не угодно ли огня? - улыбнулся Дик.
Гевелок вздрогнул и прикурил от спички, поднесенной инспектором. Его возбуждение слегка улеглось.
В комнату вошла миссис Ленсдоун. На ее лице отражались все волнения прошедшей ночи.
- Сибилла просила узнать, найден ли Том Коулер, - сказала она.
- Еще нет, - с сожалением ответил Дик.
- Я надеюсь, с ним не стряслось что-нибудь серьезное? - боязливо спросила миссис Ленсдоун.
- Не знаю. Коулер всегда был ловким парнем, и ему не раз удавалось выкручиваться из весьма сложных ситуаций, - утешил ее Дик, хотя он весьма сомневался в том, что Коулер жив.
Миссис Ленсдоун облегченно вздохнула.
- Я очень надеюсь, что увижу его живым и здоровым... Мне хочется лично поблагодарить его за спасение дочери.
После обеда пришли новые сообщения о Сталлетти. Один из сельских жандармов, ехавший на велосипеде, видел его. Сталлетти промчался мимо него на автомобиле. Судя по всему, он ехал в Лондон. Приказ о его аресте с описанием примет сообщили всем полицейским постам. Вечером сообщение о розыске должны были передать по радио.
Дик почувствовал, что его уже шатает от усталости, поэтому, он лег спать и через несколько часов проснулся бодрый и почти свежий. Он обошел все комнаты замка. Роскошную спальню лорда сейчас отвели Сибилле.
Глава 27
Отодвинув бархатные шторы, Дик увидел, что оба окна, через которые в спальню упал свет заходящего солнца, защищены металлическими решетками. Он открыл окно и попробовал выломать прутья, но они были жестко закреплены в каменной стене.
Инспектор простучал стены, пытаясь определить пустоты в ней, но звук удара везде оставался глухим. Тогда он решил осмотреть погреб. Крутая лестница вела из кухни в винный подвал, наполненный бочками с дорогим и старым вином. В отличие от погребов большинства старых зданий, этот не был сводчатым. Тяжелые дубовые колонны, которые уже почернели от времени, подпирали низкий потолок. Остальные помещения, примыкавшие к винному погребу, были пусты, кроме одного, находившегося под средней частью замка. Здесь были три огромные пивные бочки.
- Да, - сказал Дик управляющему, который сопровождал его, - недостатка в напитках здесь нет. Если лорду Сельфорду понадобиться, он сможет напоить допьяна целый полк.
Дик поблагодарил своего проводника, и они поднялись из погреба. Но инспектор сначала отстал, а затем незаметно вышел на кухню. Здесь он нашел нож и, вернувшись к бочкам, проковырял в одной из них отверстие. Его обоняние и на этот раз его не подвело. Дик тщательно заткнул проделанное отверстие и положил нож на место.
Удовлетворенный результатами обыска инспектор отправился к машине. Доехав до домика привратника, Дик поставил автомобиль в стороне, под деревьями, после чего вернулся в замок.
Решающий момент приближался. Дик буквально кожей ощущал накаленность атмосферы в замке, видел, как рвется занавес тайны, за которым скрывается лорд Сельфорд.
На лужайке перед домом его встретила Сибилла. Она сказала, что замок уже заняли полицейские, прибывшие из Лондона. Снид с Гевелоком разводят их по коридорам. Сибилла охотно согласилась на предложение прогуляться.
- Вы хорошо выспались? - заботливо спросил он.
- О, да. Я вновь почувствовала себя человеком. Но вы не должны жалеть меня, мистер Мартин. Все выпавшие на мою долю ужасы произошли из-за моей глупости. Ах, если бы вы знали, как я упрекаю себя из-за вас!
- Из-за меня?
- Да, мистер Мартин. - Я хорошо знаю, что вас мучила неизвестность о том, что со мной случилось. Я и сама догадалась об этом. А еще... мне сказал об этом мистер Снид.
- Он не должен был делать этого.
- Нет, мистер Мартин. Я ему за это очень благодарна. Я никогда не буду ничего предпринимать без вашего согласия. Я знаю, что с вами буду в полной безопасности.
Дик молча и порывисто пожал ей руку.
- Только бы прошла эта ночь! Я очень волнуюсь за мистера Гевелока. Чем ближе к вечеру, тем подавленней он становится. Он боится стать очередной жертвой.
- Чьей жертвой?
- Сталлетти. - Сибилла содрогнулась, произнеся это имя.
Дик был изумлен.
- Он боится Сталлетти?
- Да. Кроме того, он верит в то, что лорд Сельфорд загипнотизирован Сталлетти и делает то, что он ему велит.
- Это он сам вам рассказывал?
- Да. - Она улыбнулась с невинной гордостью. - Он доверяет мне. Он чувствует, что я понимаю его. Мужчина, вероятно, стал бы презирать его за это.
- Наш друг Гевелок - женственный мужчина, - улыбнулся Дик.
Занятая своими мыслями, Сибилла не расслышала его" реплики.
- Не понимаю я лорда Сельфорда, - задумчиво сказала она. - Долгие годы он совершенно не интересовался нами. Чего ради он сейчас озаботился моей судьбой?
- Это я могу объяснить вам, - серьезно сказал Дик. - Вы - его законная наследница.
Сибилла остановилась.