75110.fb2
- По-видимому, - ответил Стандфорт и добавил: - Вы напрасно задаете мне вопросы по поводу этого дома: я ведь здесь не более, чем постоялец.
- Похоже на то, что вам не терпится меня спровадить, - заметил Шанон. А как поживают ваши друзья Эльтоны? - продолжал он изводить собеседника вопросами.
- Мне о них ничего неизвестно. Большими друзьями мы никогда не были, пробормотал Стандфорт.
Наконец докучливый посетитель собрался уходить. Стандфорт проводил его и с видимым облегчением запер дверь. Затем он вернулся в кабинет. Заперев за собой и эту дверь, он открыл другую - в маленькую столовую. В кабинет вошел мужчина.
- У вас чуткий слух, Мартин, - сказал Стандфорт.
Мартин подошел к окну и проводил Шанона взглядом.
- Так или иначе, но я неизменно сталкиваюсь с этой птицей, - заметил он, впрочем, без особого раздражения. - Да, у меня чуткий слух. Я сразу узнал его как только услышал голоса в вестибюле. Вы еще долго пробудете здесь? Наклеивается одно дельце...
Стандфорт развел руками.
- Очень жаль, но я должен отказаться. Приходится считаться с доверием, которое оказал мне бедняга Ласси. Я останусь здесь, пока меня не освободят от этих обязанностей.
Мартин усмехнулся:
- Денег Маршалл много оставил?
- Ничего, насколько мне известно. Напрасно вы думаете, что я собираюсь поживиться. Я дружил с Ласси.
- Позвольте, вы ни разу об этом не обмолвились.
- Но ведь говорил же я вам, что мы с ним знакомы. Дора знает, что мы были друзьями.
- Мальпаса вы знаете? - неожиданно спросил Мартин.
Стандфорт прищурился.
- Да, я знаю Мальпаса, и если уж говорить о наживе, то знаю и где можно хорошо поживиться...
На лице Мартина отразились удивление и недоверие.
- А где он сейчас? - спросил Эльтон.
Стандфорт расхохотался:
- Пошевелите мозгами, Эльтон. Подумайте о людях, имевших веские причины ненавидеть Ласси, подумайте, кто мог мгновенно преобразиться в старика, обмозгуйте все это, дорогой мой, и попробуйте отгадать!
Глава 41. ОДРИ ПОЛУЧАЕТ ЗАДАНИЕ
Мистер Стормер прибыл в контору агентства ни свет ни заря. Виллит был поражен, когда, придя на работу, застал шефа в кабинете. Тот лежал на диване в самом плачевном виде.
- Вы нездоровы, сэр?
- Я умираю. Приготовьте крепкий кофе и кило пирамидона. О, моя голова! - Он осторожно пощупал свою макушку и застонал. - Объем моего черепа увеличился до одного кубического фута. Вот здесь шишка величиной с яйцо и, заметьте, не куриное. Кстати, о курах: приведите сюда эту самую мисс Бедфорд. Да, да, сэр, и шишка с яйцо страуса, а может быть, даже динозавра.
- У вас были неприятности этой ночью?
- Хороший вопрос! Стал - бы я в противном случае валяться. Достаньте уксус и зарубите себе на носу: никто не должен знать о напасти, которая меня постигла. Если меня будут спрашивать - я в Соединенных Штатах, где мне и надлежит быть.
Виллит сбегал и принес все требуемое.
- Вижу, вам не терпится узнать, что со мной случилось. Ладно, я расскажу вам. У меня произошло столкновение с привидением. А точнее - оно, или тот, кто его сопровождал, и набило мне эту шишку.
- Но кто же это был?
- Понятия не имею. Я услышал крик и выскочил в коридор. Вижу, бежит человек, а может быть, и несколько. Я за ними. Они меня ударили чем-то по голове, и я свалился. Пришел в чувство как раз вовремя, чтобы помешать отельному сыщику спереть мои часы. Впрочем, быть может, он просто расстегивал мне воротник, но я не доверяю сыщикам при отелях. А теперь потрудитесь заняться нашей девицей. Она получила работу в редакции "куриного вестника" или что-то в этом роде. Я полагаю, что работа ей не нравится. Вы знаете ее в лицо?
- Знаю, я с ней встречался.
- Так вот, повидайтесь с ней и предложите ей хороший заработок. Вы должны завербовать ее во что бы то ни стало.
- Понимаю, сэр.
- А теперь я ложусь спать, и горе тому, кто осмелится меня будить. Отправляйтесь к мисс Бедфорд и скажите ей, что у нас для нее имеется не работа, а одно удовольствие: сидеть сложа руки в уютном кресле. Я хочу приставить ее к Торрингтону, который именует себя Броуном. За этим типом надо смотреть в оба. Постарайтесь изобразить ей это дело в заманчивых красках. И не смейте возвращаться с пустыми руками...
Проработав несколько часов в маленькой, душной комнатке, где помещалась редакция, Одри сделала интересное открытие: мистер Хеппс, к которому она приходила наниматься, и мистер Хеппс - начальник оказались совершенно разными людьми. Его любезности как не бывало. Он ворчал и все время придирался к Одри, потребовал, чтобы она в каждом ответе подписчикам и просто любителям птицеводства предлагала заведомо скверный товар тех предприятий, которые помещали в журнале платные объявления. В конце концов девушка не выдержала, и когда мистер Хеппс в очередной раз сделал ей выговор, Одри молча направилась к вешалке и сняла свое пальто.
- Куда вы? Кто вам разрешил? - возмутился редактор.
- Домой, мистер Хеппс, - ответила Одри. - Вы разрушили мою веру в цыплят. Я не думала, что их можно использовать для низких целей.
- Мы кончаем в шесть...
- А я кончаю в четыре.
- Скатертью дорога! Очень жаль, что я не раскусил вас раньше.
- Вы много потеряли. Раскуси, как вы выражаетесь, меня, вы узнали бы, что я сидела в тюрьме.
- За что? - остолбенел мистер Хеппс.
- За кражу цыплят, - ответила Одри и без сожаления покинула свою новую работу.
Она проголодалась и направилась в ресторан. По дороге Одри купила газету. Следом за ней шел мужчина, внешность которого показалась девушке знакомой, но внимание ее было отвлечено заголовком: "Странное происшествие в отеле "Палас". Одри прочла, что полиция не смогла установить личность постояльца, который пострадал в этой "ночной схватке", как выразился репортер газеты, Девушка с удовольствием констатировала, что ее фамилия в заметке не упоминалась. Репортер назвал ее "богатой молодой дамой". Это польстило ее тщеславию.
- Простите, мисс Бедфорд.
Одри подняла глаза. Перед ней стоял незнакомец, которого она заметила на улице. Он без дальнейших церемоний подсел к ее столику.
- Мы уже с вами встречались, мисс. Моя фамилия Виллит. Я приезжал в Фонтенуель навести кое-какие справки.
- Я вас припоминаю, - улыбнулась Одри. - Это было в день моего отъезда в Лондон.