75113.fb2 Тай-Пэн - Роман о Гонконге - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Тай-Пэн - Роман о Гонконге - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

-- Есть, сэр-р!

Лонгстафф закончил писать. Он перечитал послание.

-- А не слишком ли это грубо, Дирк? Я имею в виду, не упомянуть ни одного его титула и закончить письмо так, словно это императорский указ?

-- В этом-то и заключается вся суть. Вам еще нужно будет опубликовать его в газете.

-- Но это частный документ.

-- Это исторический документ, Уилл. Один из тех, которыми вы можете гордиться. И он доставит огромное удовольствие адмиралу. Кстати, почему он был так зол?

-- А, все одно и то же. -- Лонгстафф стал передразнивать адмирала: -"Черт возьми меня совсем, сэр, нас послали сюда драться с язычниками, и после двух десантов без какого-либо с их стороны сопротивления, о котором стоит упоминать, вы заключили позорный договор, принесший нам гораздо меньше того, что министр иностранных дел приказал вам потребовать. Где те открытые порты, которые вы должны были вытребовать у императора?" Вы уверены, Дирк, что, запросив меньше, мы поступили правильно? Я знаю, вы уже говорили об этом раньше, но... м-м... торговцы, похоже, считают это большой ошибкой. Я имею в виду, что мы остались без открытых портов.

-- Гонконг важнее, Уилл.

-- Что ж, раз вы в этом по-прежнему уверены... Адмирал был также очень раздражен из-за каких-то дезертиров и еще отсрочкой вступления в силу приказа о запрещении контрабанды опиума. И... м-м... торговцы подняли такой ужасный шум. Явились целой делегацией.

-- Их возглавлял Брок?

-- Да. Невоспитанная скотина. Сердце Струана упало.

-- Вы им сказали, что собираетесь отменить приказ?

-- Ну, Дирк, я не то чтобы прямо им так сказал. Но я намекнул, что он будет отменен.

-- А адмиралу вы тоже намекнули, что отмените приказ?

-- Я дал ему понять, что дальнейшие меры в этом направлении были бы нецелесообразны. Он пришел в крайнее раздражение и заявил, что сообщит о своей точке зрения в адмиралтейство. -- Лонгстафф вздохнул и зевнул. -Клянусь честью, он совершенно не представляет себе наших проблем. Совершенно. Я был бы очень вам признателен, Дирк, если бы вы взялись объяснить ему, что такое "торговля". Я попробовал, но мне так и не удалось заставить его здраво смотреть на вещи.

А мне никак не удается приучить к этому же тебя, Уилли, подумал Струан. Если Робб уже успел скупить опиум, мы завязнем еще глубже. Если не скупил, нам все равно конец.

Разве что эта сделка: один чертов мандарин за один чертов миллион.

-- Даже не знаю, что бы я делал без помощи вашего отца, Кулум. -Лонгстафф взял понюшку габаку из табакерки, усыпанной драгоценными камнями. Черт побери, думал он, я ведь дипломат, а не военный, который без войны жить не может. Губернатор Гонконга -- это как раз то, что нужно. Став губернатором Гонконга, впоследствии можно рассчитывать и на что-нибудь стоящее. Бенгалия, возможно. Ямайка... вот уж, скажу я вам, чудное местечко. Канада? Нет, черт, слишком холодно. Бенгалия или какой-нибудь другой из индийских штатов. -- В Азии все невероятно сложно, Кулум. Приходится сталкиваться с таким разнообразием взглядов и интересов -- Короны, торговцев, миссионеров, королевского флота, армии, китайцев, -- и все они в вечном противоречии между собой. И китайцы, дьявол их забери, тоже делятся на конфликтующие группы. Купцы, мандарины, маньчжуры. -- Он положил табак в обе ноздри, глубоко втянул в себя воздух и чихнул. -- Я полагаю, вам, конечно, известно, что Китаем правят не китайцы.

-- Нет, сэр.

-- Как нас уверяют, половина всех проблем из-за этого. Нынешние правители Китая -- маньчжуры. Они родом из Маньчжурии. Дикие варвары, жившие когда-то к северу от Великой Стены. Говорят, они правят Китаем уже двести лет. Нас, должно быть, принимают здесь за дураков. Китайцы утверждают, что существует громадная стена -- вроде Адрианова Вала [Каменная стена, пересекающая север Англии Построена Адрианом в 122--128 гг н э для защиты римской Британии от северных племен], которая тянется вдоль всей северной границы Китая и защищает страну от диких кочевых племен. По слухам, эта стена свыше трех с половиной тысяч миль длиной, сорок футов высотой и тридцать толщиной, она настолько широка, что по ней могут ехать восемь всадников в ряд. И через каждые триста ярдов там, якобы, стоят сторожевые башни. Сложена стена из кирпича и гранита, и возвели ее две тысячи лет тому назад. -- Он презрительно фыркнул. -- Надо же такое выдумать! Смешно!

-- Я считаю, что стена существует, -- проговорил Струан.

-- Ну, полно, Дирк, -- замахал на него рукой Лонгстафф. -- Невозможно, чтобы такое укрепление могло быть построено две тысячи лет назад.

-- Легенда гласит, Кулум, что на строительство стены был отправлен каждый третий человек в Китае. Строили ее десять лет. Говорят, при строительстве умер миллион человек, и все они погребены в стене. И духи умерших охраняют ее.

Кулум усмехнулся.

-- Если она так огромна, маньчжуры бы никогда ее не преодолели. Не может быть, чтобы она существовала.

-- Согласно легенде, маньчжуры прорвались через стену обманом. Китайский генерал, охранявший ее, продал собственный народ.

-- А вот это более чем вероятно, -- с отвращением произнес Лонгстафф. -- Никакого понятия о чести здесь, на Востоке, ну? Этот генерал полагал, что сможет с помощью врагов захватить трон, но маньчжуры воспользовались им, а потом уничтожили. По крайней мере, так говорится в легенде.

-- Вот уж действительно странная легенда, сэр, -- сказал Кулум.

Взгляд Струана стал жестким.

-- Тебе лучше сразу привыкнуть к тому, что ты теперь будешь слышать много странного. И подумай еще вот над чем, Кулум, -- китайская цивилизация насчитывает пять тысячелетий. Постарайся осмыслить это: книги, печатные прессы, живопись, поэзия, правительство, шелк, чай, порох и тысячи других вещей. В течение тысячелетий! Мы же можем считать себя цивилизованными последние пятьсот лет. Если это вообще можно назвать цивилизованностью.

Раздался стук в дверь. В каюту торопливо вошел Горацио

-- Ваше превосходительство?

-- Вы нужны мне, Горацио. Я хочу, чтобы вы незамедлительно перевели это на китайский и отослали со специальным курьером. И направьте копию мистеру Скиннеру, пусть напечатает это в своей газете.

-- Слушаюсь, сэр. -- Горацио взял бумагу и повернулся к Струану: -- Я был очень огорчен, услышав ужасное известие.

-- Благодарю вас. Это мой сын Кулум. Горацио Синклер. Молодые люди пожали руки, с первого взгляда понравившись друг другу.

Горацио прочел письмо.

-- У меня уйдет много времени на то, чтобы перевести это в приемлемых придворных выражениях, сэр.

-- Его превосходительство желает, чтобы письмо было отправлено именно в том виде, в каком оно написано, -- веско сказал Струан. -- Безо всяких изменений.

Горацио открыл рот от изумления, потом едва заметно кивнул.

-- Да, я., э... сделаю это немедленно. Но Ти-сен ни за что не примет такого послания, мистер Струаи. Ни за что, ваше превосходительство. Иначе он слишком потеряет лицо.

Лонгстафф встрепенулся.

-- Лицо? Я покажу этому скользкому плуту-язычнику, что такое лицо, клянусь Богом! Передайте адмиралу мое почтение и попросите его отправить это письмо в Вампоа на линейном корабле, с распоряжением проследовать оттуда прямо в Кантон, если только письмо не будет принято!

-- Слушаюсь, сэр.

-- Не примет его, скажите пожалуйста! -- продолжал возмущаться Лонгстафф, когда Горацио вышел. -- Поразительное высокомерие. Все эти язычники -- варвары. Все до единого. Китайцы. Маньчжуры. Они не ведают, что такое справедливость, и их презрение к человеческой жизни поистине невероятно. Они продают своих дочерей, братьев, сестер. Уму непостижимо.

Кулум вдруг вспомнил свою мать и братьев, и то, как они умирали. Водянистые рвота и стул, вонь, невыносимые рези в животе, запавшие глаза, подергивающиеся руки и ноги. Потом конвульсии, еще более сильная вонь и вслед за этим -- смерть и черная дыра разверстого рта. А после смерти внезапно наступали мышечные спазмы, и вот ею мать, скончавшаяся час назад, вдруг начинает извиваться на кровати -- мертвые глаза открыты, рот зияет...

Давние страхи опять заползли в его душу, лишая сил, и он отчаянно попытался заставить себя думать о чем-нибудь другом -- о чем угодно, лишь бы отвлечься, забыть этот кошмар.

-- Касательно распродажи участков, сэр. Землю сначала необходимо промерять. Кто должен этим заняться, сэр?

-- Найдем кого-нибудь, не беспокойтесь.

-- Может быть, Глессинг? -- предложил Струан. -- У него есть опыт в составлении карт.

-- Прекрасная мысль. Я поговорю с адмиралом. Отлично.