75113.fb2 Тай-Пэн - Роман о Гонконге - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Тай-Пэн - Роман о Гонконге - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

-- Кстати, раз уж о нем зашла речь, вы могли бы подумать о том, чтобы назвать пляж, где сегодня был поднят флаг, мысом Глессинга.

Лонгстафф был поражен.

-- Положительно, я никогда не научусь понимать вас. Зачем изменять самому себе и увековечивать имя человека, который вас ненавидит?

Потому что хорошие враги -- это большая ценность, подумал Струан. К тому же Глессинг будет мне полезен. Теперь он умрет за этот мыс, названный его именем, а это означает -- за весь Гонконг.

-- Мне просто подумалось, что такой жест доставит удовольствие нашему доблестному военному флоту, -- сказал он вслух.

-- Это действительно хорошая идея. Я рад, что вы ее предложили.

-- Ну что же, полагаю, нам пора возвращаться на свой корабль, -- сказал Струан, наклонив голову. Он устал. А впереди было еще очень много дел.

Исаак Перри стоял на юте "Грозового Облака", наблюдая, как морские пехотинцы ищут под брезентом, в баркасах и в парусной кладовой. Он ненавидел морских пехотинцев и морских офицеров: когда-то его самого заставили служить в военном флоте.

-- На судне нет никаких дезертиров, -- еще раз повторил он.

-- Разумеется, -- ответил ему молодой офицер, возглавлявший отряд, присланный на корабль для проведения обыска.

-- Пожалуйста, распорядитесь, чтобы ваши люди не оставляли после себя такого беспорядка. За ними придется убирать целой вахте.

-- Ваш корабль окажется завидным призом, капитан Перри. И сам корабль, и его груз, -- с издевкой ухмыльнулся офицер.

Перри впился глазами в Маккея, который стоял у площадки сходного трапа под охраной вооруженных солдат. Если только ты помог Рамсею проникнуть на корабль, подумал Перри, ты покойник, Маккей.

-- Баркас у кормового грапа, -- крикнул третий помощник. -- Владелец поднимается на борт. Перри поспешил навстречу Струану.

-- Они считают, что на нашем судне скрывается дезертир, сэр.

-- Я знаю, -- ответил Струан, вступая на палубу. -- Почему мой боцман находится под стражей? -- обратился он к высокомерному молодому офицеру, и в его голосе появился пугающий скрежет.

-- Это всего лишь предосторожность. Он родственник Рамсея и...

-- К черту предосторожности! Он невиновен, пока не будет доказано обратное, клянусь господом Богом! -- прорычал Струан. -- Вы здесь для того, чтобы проводить обыск, а не гонять и арестовывать моих людей

-- Я ничего не знал, сэр, -- выкрикнул Маккей. -- Я не помогал Рамсею пробираться на борт. Не помогал. Не помогал!

-- Да сжалится над тобой Господь, если он здесь, -- оборвал его Струан. -- С корабля ни шагу до последующего распоряжения. Марш в каюту!

-- Есть, сэр. -- Маккей нырнул вниз.

-- Кровь Христова, Исаак! -- бушевал Струан. -- Ты, кажется, капитан этого корабля. По какому закону военный флот может арестовывать человека без ордера, из одной только предосторожности?

-- Такого закона нет, сэр. -- Перри сжался, предпочитая не спорить.

-- Убирайся ко всем чертям с моего корабля. Ты списан на берег!

Перри побледнел.

-- Но, сэр...

-- Чтобы к заходу солнца гебя здесь не было. -- Струан двинулся к трапу, который вел внутрь корабля. -- Пойдем, Кулум.

Кулум догнал Струана в проходе перед капитанской каютой.

-- Это несправедливо, -- волнуясь, заговорил он. -- Несправедливо. Капитан Перри -- лучший капитан, который у тебя есть. Ты сам это говорил.

-- Он был им, парень, -- ответил Струан. -- Но он не сумел защитить своего человека. И он боится. Чего именно, я не знаю. Но люди, в душе которых поселился страх, опасны, и нам такие не нужны.

-- Но ведь Маккей не пострадал.

-- Первый закон для капитана, который служит у меня, -- это оберегать свой корабль Второй -- свою команду. Тогда они, в свою очередь, будут оберегать его. Человек может командовать кораблем в одиночку, но он не может в одиночку ходить на нем в море.

-- Перри не совершил никакого проступка.

-- Он позволил военным взять Маккея под стражу вопреки закону, клянусь Богом, -- резко ответил Струан. -- Капитан должен уметь больше, чем просто прокладывать курс и управлять парусами, черт побери. Исаак должен был поставить на место этого молодого щенка. Он испугался, и он подвел одного из своих людей в тот момент, когда это было особенно важно. В следующий раз он может не спасти свой корабль. Я не стану так рисковать.

-- Но он служил у тебя много лет. Неужели это ничего не значит?

-- Почему, значит. Это значит, что нам везло все эги годы. Теперь я ему больше не доверяю. Поэтому ноги его здесь не будет, и довольно об этом! -Струан открыл дверь каюты.

Робб сидел за письменным столом и застывшим взглядом смотрел в кормовое окно. По полу были разбросаны коробки, сундучки, детская одежда, игрушки. Сара, жена Робба. дремала, прикорнув в морском кресле. Это была маленькая женщина на последних месяцах беременности, во сне ее лицо избороздили морщины, и оно выглядело усталым. Заметив Струана и Кулума, Робб безуспешно попытался выдавить из себя улыбку.

-- Привет, Дирк. Кулум.

-- Привет, Робб. -- За эти два дня он постарел на десять лет, подумал Струан.

Сара, вздрогнув, проснулась.

-- Привет, Дирк -- Она тяжело поднялась и подошла к двери. -Здравствуй, Кулум.

-- Как поживаете, тетя Сара?

-- Устала, мой милый. Очень устала. И я терпеть не могу жить на корабле. Не хочешь ли чаю?

-- Нет, спасибо.

Робб с тревогой следил за Струаном.

-- Что я могу сказать?

-- Ничего, Робби. Они умерли, мы живы, и говорить больше не о чем.

-- Так ли, Дирк? -- Взгляд голубых глаз Сары стал жестким. Она пригладила свои золотисто-каштановые волосы, расправила длинное зеленое платье с турнюром. -- Так ли?

-- Так. Извини нас, Сара, но я должен поговорить с Роббом.

-- Да, конечно. -- Она взглянула на мужа, презирая его за слабость. -Мы уезжаем, Дирк. Мы покидаем Восток навсегда. Я приняла решение. Я отдала "Струану и компании" семь лет жизни и одного ребенка. Теперь пришло время уезжать.