75113.fb2 Тай-Пэн - Роман о Гонконге - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 83

Тай-Пэн - Роман о Гонконге - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 83

Квэнс тут же протянул руку ладонью вверх.

-- Я твой человек. Вот моя рука. Кого я должен бить? Струан рассмеялся и рассказал ему о бале, о конкурсе и о судействе.

-- Черт меня возьми, да никогда в жизни! -- взорвался Квэнс. -- Я что, похож на круглого идиота? Ты хочешь, чтобы меня оскопили? Загнали в гроб в расцвете лет? Хочешь, чтобы на меня устроили охоту все красотки Азии? Превратили в парию? Подвергли остракизму? Ни за что!

-- Только человек твоих знаний и достоинств, твоего...

-- Никогда, клянусь Богом! И это предлагаешь мне ты, кого я бывало называл своим другом, -- ты за жалкую сотню фунтов готов подвергнуть меня смертельной опасности. Да, клянусь Богом! Именно смертельной опасности! Быть всеми ненавидимым изгоем, погубить свою жизнь, умереть до срока... две сотни даешь?

-- По рукам! -- кивнул Струан.

Квэнс запустил шляпу в воздух, подпрыгнул, щелкнув каблуками, и любовно стиснул свое брюшко. Потом одернул пурпурный шелковый жилет, поднял шляпу с земли и насадил ее себе на голову, лихо заломив на затылок.

-- Ай, Тай-Пэн, ты и вправду князь. Кто, кроме меня, Аристотеля Квэнса, отважился бы на такое? Кто, кроме меня, был бы самой подходящей кандидатурой? Идеальной! О, изумительный Квэнс! Король всех художников! Две сотни. Деньги вперед.

-- После конкурса.

-- Ты что, не доверяешь мне?

-- Нет. Ты можешь удрать. Или тебя одолеют ваперы.

-- Да я со смертного одра слезу, чтобы быть судьей в таком конкурсе. Если уж на то пошло, я бы даже вызвался добровольцем. Да, клянусь кровью Рембрандта, я бы сам с радостью заплатил... я бы заплатил сто гиней, чтобы добиться этой привилегии, даже если бы мне пришлось на коленях ползти к Броку и клянчить их у него взаймы.

-- Что?

Квэнс опять подбросил шляпу в воздух.

-- О, счастливый, счастливый день! О, неповторимый Квэнс, бессмертный Квэнс! Ты обеспечил себе место в истории. Бессмертный, непревзойденный Квэнс!

-- Я что-то совсем перестал понимать тебя, Аристотель, -- удивленно проговорил Робб. -- Ты действительно хочешь судить этот конкурс?

Квэнс подобрал шляпу и стряхнул с нее песок. Его глаза сияли.

-- А вы подумали о тех преимуществах, которые дает мне это назначение? А? Господи, да теперь любая красотка в Азии будет -- как бы поудачнее выразиться? --- будет готова склонить судью на свою сторону, а? Причем заранее.

-- А ты только того и ждешь, когда тебя начнут склонять, -- вставил Струан.

-- Ну, конечно. Но выбор будет честным. Безукоризненным. Я уже знаю, кто победит.

-- Кто?

-- Еще сто фунтов? Сегодня?

-- Куда ты деваешь все эти деньги? Взять Робба, Купера и меня, так мы отвалили тебе целое состояние за эти годы!

-- Отвалили! Ха! Отвалили? Да это ваша первая привилегия -- не дать угаснуть бессмертному гению. Слышите, привилегия, клянусь седалищем Люцифера! Кстати, в этих бочонках еще осталось бренди? У меня сильнейшая жажда.

-- Они пусты. Тут нет ни капли.

-- Как это неприлично! Отвратительно -- Квэнс взял очередную понюшку и тут заметил приближающегося к ним Лонгстаффа. -- Ну что же, я, пожалуй, пойду. Желаю здравствовать, ребятки. -- Он удалился, насвистывая. Проходя мимо Лонгстаффа, он с серьезным лицом приподнял шляпу.

-- О, Дирк, -- приветствовал Струана Лонгстафф с широкой улыбкой на лице. -- С чего это Аристотель в таком хорошем настроении?

-- Он, как и вы, просто радуется, что мы по-прежнему "Благородный Дом".

-- И правильно, ну? -- Лонгстафф был общителен и преисполнен уважения. -- Я и не подозревал, что в Азии может найтись столько серебра. Это было великолепно -- расплатиться вот так. Кстати, не хотите ли отужинать со мной сегодня вечером? Тут есть несколько дел, мне бы хотелось услышать ваше мнение на их счет.

-- Боюсь, что сегодня вечером я занят, Уилл. Может быть, завтра? Почему бы вам не приехать к нам на "Отдыхающее Облако"? В полдень.

-- Полдень подойдет. Изумительно. Я так рад...

-- Кстати, Уилл, раз уж мы встретились... Я думаю, вам стоит отменить приказ, посылающий наш флот на север. Лонгстафф нахмурился:

-- Но эти дьяволы нагло отвергли наш договор, ну?

-- Маньчжурский император отверг его, да. Но сейчас сезон тайфунов. Разумнее не дробить наши силы. К тому же здесь флот всегда у вас под присмотром.

Лонгстафф взял понюшку табаку и обмахнул кружевные манжеты своего великолепного камзола. -- Погода адмирала не смущает. Но раз вы так считаете... -- Он чихнул. -- Если мы не пойдем на север, то что же нам тогда делать?

-- Давайте поговорим об этом завтра, если вы не против?

-- Очень разумно. Утро вечера мудренее. Это то, что нужно, ну? Я буду рад вновь обрести в вас советника. Ага, похоже, мы готовы начать. Кстати, я нахожу этот ваш другой жест столь же восхитительным. -- Лонгстафф удалился в превосходнейшем настроении.

-- О чем это он? -- спросил Робб.

-- Не знаю. О серебре, надо полагать. Послушай, Робб, завтра на корабле его примешь ты, -- сказал Струан. -- И сам скажешь ему, что нужно делать.

-- А что нужно делать? -- Лицо Робба растянулось в улыбке.

-- Захватить форты Бог. Затем подойти к Кантону. Немедленно. Потребовать с города выкуп. Шесть миллионов тэйлов серебром. Потом, когда установится нужный ветер, -- на север. Как в прошлый раз.

-- Но он захочет говорить с тобой.

-- Теперь им можно вертеть, как угодно. Он видел слитки.

-- Он не станет доверять мне так же, как доверяет тебе.

-- Через пять месяцев у него не будет другого выхода. Как восприняла новость Сара?

-- Как ты и предсказывал. Она уедет в любом случае -- Толпа возбужденно зашевелилась, и Робб посмотрел на помост. Лонгстафф поднимался по ступенькам. -- Ты с ним так любезен, Дирк, даже после того, как он повел себя так оскорбительно. И все же я знаю, что теперь у тебя с ним свои счеты. Верно?

-- Он первый губернатор Гонконга. Губернаторов назначают на четыре года. Так что времени впереди много, дойдет очередь и до Лонгстаффа.

-- Что мы решим насчет круглого холма?

-- Все уже решено.

-- Ты собираешься оставить его Броку?