75125.fb2 Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

- Ну и как, вы выяснили? - холодно спросил Мильбург. Наигранная улыбка не сходила с его губ, но глаза смотрели недоверчиво.

- Я больше не занимался этим после того, как вы, по согласованию с мистером Лайном, заявили, что фирму обкрадывала Одетта Райдер. - Он отметил, что управляющий побледнел, и остался доволен началом.

- Я не желаю докапываться до причин, побудивших вас губить невинную девушку, - строго сказал Тарлинг. - Это ваше дело, оно на вашей совести. Могу только сказать, мистер Мильбург, что если вы невиновны в растрате равно как и в убийстве, то, значит, я впервые встречаю такого честного человека.

- Что вы хотите этим сказать? - громко спросил Мильбург. - Вы смеете обвинять меня?

- Да, и вполне убежден в том, что вы в течение долгих лет обкрадывали фирму. Далее я обвиняю вас в том, что вы знаете, кто убийца, если не сами убили мистера Лайна.

- Вы обезумели! - воскликнул управляющий, и лицо его побледнело, как полотно. - Предположим, это правда, что я ограбил фирму, но зачем же мне нужно было убивать мистера Лайна? Самый факт его смерти немедленно повлек бы ревизию кассовых книг.

Это был убедительный довод, о котором сыщик уже думал.

- Что же касается вашего оскорбительного и абсурдного обвинения в воровстве, то ревизия разобьет в прах все ваши измышления.

Мильбург снова овладел собой и стоял, широко расставив ноги, засунув руки в карманы и любезно улыбаясь.

- Я могу со спокойной совестью ожидать результата проверки книг. После этого моя честь будет защищена навечно!

Тарлинг широко открытыми глазами посмотрел на него.

- Я поражаюсь вашей выдержке, - сказал он и, не говоря больше ни слова, покинул бюро.

Глава 21

Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.

- Я всегда считал Мильбурга нахалом, - задумчиво сказал инспектор. - Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.

- О ком вы говорите? - с удивлением спросил Тарлинг.

- О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?

- Голова побаливает... Но что, собственно, произошло?

- Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, - объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.

- Мне это не нравится. - Тарлинг забеспокоился. - Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.

- Уже распорядился. Что вы намерены делать?

- Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!

- Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?

- Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?

- Тут что-то да кроется, - согласился Уайтсайд. - Не поехать ли мне с вами?

- Благодарю, - улыбнулся Тарлинг. - Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, - продолжил он.

- Мы все время возвращаемся к нему, - промычал инспектор.

- Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.

- Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.

Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.

- Они были присланы с опозданием, - с иронией сказал Уайтсайд. - Мне это не по душе.

- Что так?

- Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?

Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.

- Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! - воскликнул он.

- Куда вы думаете ехать?

- Мигом, машину!

Уайтсайд справился быстро.

- Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, - крикнул шоферу сыщик.

- Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?

- Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.

- Что вы надеетесь выяснить?

- Это я вам скажу потом, - Тарлинг посмотрел на часы. - Слава Богу, открыто!..

Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.

- Судя по всему, где-то большой пожар, - предположил Уайтсайд, - а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.

Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.

- Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, - сказал Тарлинг.

Уайтсайд отпустил шофера.

- Пройдемте здесь, так короче.

По дороге инспектор обратился к полицейскому.