75125.fb2 Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

- Ну, а теперь посмотрим, что за редкую птицу нам удалось поймать? - со злостью сказал Тарлинг и зажег свет.

Он чуть не упал от неожиданности. Перед ним стояла Одетта Райдер. В руках у нее был кожаный портфель.

Глава 24

Джек молча смотрел на нее. Наконец, не слыша собственного голоса, спросил:

- Вы?!

Одетта была бледна и не спускала с него глаз.

- Да, это я, - тихо ответила она.

- Как вы сюда попали? - он протянул руку, и девушка, не говоря ни слова, отдала ему портфель.

- Садитесь, - любезно предложил Тарлинг.

Он боялся, что Одетта упадет в обморок.

- Надеюсь, вам было не слишком больно? Все это так неожиданно...

- О, нет, вы вели себя по-джентельменски, - устало сказала она, присаживаясь к столу и тяжело опуская голову в ладони.

Джек стоял рядом с ней в замешательстве.

- Значит, это вы приезжали на велосипеде, - нарушил он затянувшееся молчание. - Этого я не предполагал.

Вдруг ему пришло в голову, что Одетта не совершила ничего противозаконного, приехав к матери на велосипеде и забрав, вероятно, свою сумку, свою собственность. Если кто и совершил нарушение, так это он сам, без всяких на то оснований, забрал ее вещь.

- На велосипеде? Нет, это была не я.

- Как это не вы?

- Да, я была там, видела, как вы посветили фонариком, и стояла совсем близко, когда вы подняли сумку, - беззвучно произнесла она, - но на велосипеде приезжала не я.

- Кто же это был? - спросил он. Но девушка лишь покачала головой.

- Отдайте мне, пожалуйста, мою сумку, - она протянула руку, но он заколебался.

В этих обстоятельствах Джек не имел никакого права конфисковывать вещь. Он нашел выход, положил сумку на стол.

Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.

- Одетта, - ласково сказал он, кладя руку ей на плечо. - Почему вы не хотите довериться мне?

- Что я вам должна доверить? - спросила она, избегая его взгляда.

- Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.

Девушка поглядела на него.

- Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.

- Потому что я люблю вас, - тихо ответил Джек.

Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.

Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:

- Ах!

Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.

Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.

- Одетта, милая, - нежно сказал Джек. - Прошу тебя, будь со мной откровенна.

Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.

- Что мне вам сказать?

- Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?

- О чем же я должна рассказать? - снова спросила девушка.

Он замялся.

- Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.

Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.

- Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал Джек с холодным металлом в голосе. - Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.

Девушка кивнула.

- Это вам нужно? - спросила она, указывая на сумку. - Возьмите.

Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.

- Одетта, Одетта, - прошептал он. - Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?

- Нет, нет, - простонала она. - Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!

Тарлинг прижал ее к себе.

- Ты не должна бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне - кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!

- Нет, нет! - воскликнула девушка, отталкивая его. - Не спрашивай!