75125.fb2 Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Тайна желтых нарциссов (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.

- Что вы думаете об этой истории? - спросил он.

Инспектор покачал головой.

- Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.

Тарлинг вздохнул.

- Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.

- Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор.

- Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был Мильбург, - заключил Уайтсайд.

Тарлинг не ответил. Он имел свое мнение на этот счет, но решил пока не высказывать его.

- Совершенно ясно, что это был он, - продолжал инспектор. - Управляющий ночью приходил к вам - мы знаем, что он находился в Гертфорде, известно также, что подлец пытался убить вас, думая, что девушка предала его, и вы проникли в тайну. А теперь он убил ее мать, которая, по всей вероятности, знала о таинственной смерти Торнтона Лайна гораздо больше своей дочери.

Тарлинг поглядел на часы.

- Линг-Чу, пожалуй, пора бы уже быть здесь.

- Ах, так вы послали за своим китайцем? - с удивлением спросил Уайтсайд. - Я думал, что он уже вне подозрений.

- Я вызвал его несколько часов тому назад.

- Гм! Вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?

Сыщик отрицательно покачал головой.

- Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Повторяя его историю в Скотленд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не лгал мне.

- Убийство - скверное дело, - ответил инспектор. - И если человек не лжет даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он не лжет никогда.

Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну.

- Вот и Линг-Чу, - сказал он.

Через минуту китаец бесшумно вошел в комнату. Джек коротким кивком ответил на его поклон и вкратце ознакомил с происшедшим. Он говорил по-английски, так что Уайтсайд мог следить за рассказом, время от времени включаясь в него. Линг-Чу слушал, не говоря ни слова, затем отвесил короткий поклон и покинул комнату.

- Вот здесь письма, - сказал инспектор после его ухода. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе миссис Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел.

- Здесь все?

- Да, рано утром я обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те, справа - все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом "М", но на всех письмах указан его городской адрес.

- Вы уже читали их?

- Просмотрел два раза, но не нашел ничего такого, что могло бы служить уликой против управляющего. Это самые обыкновенные письма, касающиеся по большей части мелочей и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем миссис Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении мужа.

Тарлинг по порядку вынимал письма из конвертов, прочитывал их и снова клал обратно. Дойдя до половины пачки, он вдруг остановился и поднес очередное письмо к свету.

- Взгляните, Уайтсайд!

- "Прости, что письмо в пятнах, но страшно тороплюсь и перепачкался чернилами, которые нечаянно опрокинул".

- Но ведь тут же нет ничего особенного! - смеясь ответил помощник.

- По тексту, конечно, - согласился Тарлинг, - Но наш приятель оставил здесь весьма пригодный отпечаток большого пальца.

- Дайте-ка мне этот лист!

Уайтсайд взволнованно подскочил, обошел вокруг стола и поглядел через плечо Тарлинга, все еще державшего письмо в руке. Он оживился и схватил его за руку.

- Теперь он в наших руках! - воскликнул инспектор. - Ему не ускользнуть!

- Что вы хотите сказать?

- Готов присягнуть в том, что этот оттиск тождественен с кровавым следом на ящике комода мисс Райдер.

- Вы вполне уверены в этом?

- Абсолютно, - быстро ответил Уайтсайд. - Посмотрите на эти спирали, на характер линий. У меня при себе фотография. - Он поискал в своей записной книжке и нашел увеличенный снимок.

- Сравните же, - торжествовал инспектор. - Линия к линии, борозда к борозде точно подходят. Это большой палец Мильбурга, и Мильбург - тот человек, которого мы разыскиваем!

Он быстро надел сюртук.

- Куда вы собираетесь?

- Назад в Лондон, - гневно сказал полицейский инспектор. - Получить ордер на арест Джорджа Мильбурга, человека, убившего Торнтона Лайна и свою собственную жену - тяжкого преступника.

Глава 29

Вернулся Линг-Чу, непроницаемый, как обычно. Он всегда привносил своеобразное дыхание таинственности.

- Ну, - спросил Тарлинг, - что ты нашел?

Уайтсайд прислушался, хотя считал случай выясненным.

- Два человека поднимались этой ночью по лестнице, - сказал Линг-Чу. Также и мой господин. - Он посмотрел на Тарлинга, который утвердительно кивнул. - Следы ног моего господина ясны, - продолжал он, - также и те, которые принадлежат маленькой молодой женщине, а также босые ноги.

- Ты заметил следы босых ног? - спросил Тарлинг.

- Это был мужчина или женщина? - заинтересовался Уайтсайд.

- Этого я не могу решить, - ответил китаец, - но ноги были изранены и из них сочилась кровь. На дворе, на усыпанных гравием дорожках, видны кровавые следы.