75125.fb2
- Это пришло два часа назад на ваше имя, - сказал он, подавая письмо.
Оно было от Мильбурга.
"Уважаемый мистер Тарлинг, только что я, к моему глубокому горю и отчаянию, прочел в "Ивнинг-пресс", что моя возлюбленная жена Кэтрин Райдер зверски убита. Мысль об этом приводит меня в ужас, так как всего лишь несколько часов тому назад я разговаривал с ее убийцей. Я твердо убежден в том, что это Сэм Стей. Не предполагая ничего дурного, я рассказал ему, где в настоящее время находится мисс Райдер. Прошу вас, не теряя времени, спасти ее от этого жестокого, опасного безумца. Им движет, по-видимому, только одна мания - отомстить за смерть покойного Торнтона Лайна. Когда до вас дойдут эти строки, я уже буду находиться вне пределов досягаемости английского правосудия, так как решил уйти из жизни, которая принесла мне так много горя и разочарования.
М."
Тарлинг был уверен, что Мильбург не покончит жизнь самоубийством. Известие, что Сэм Стей убил миссис Райдер, было теперь уже лишним, но то, что этот мстительный безумец знал местопребывание Одетты, встревожило его.
- Где мистер Уайтсайд? - спросил он.
- Встречается с кем-то в ресторане Кембурга, - сказал сержант.
Тарлингу нужно было срочно повидать Уайтсайда и лично переговорить с ним прежде, чем послать сыщиков в госпиталь на площади Кевендиш.
Инспектор внимательно прочитал письмо.
- Ну, этот не покончит с собой! Это уж самое последнее, что может сделать такой хладнокровный мерзавец. Могу представить, как он с полным спокойствием сел и написал про убийцу своей жены.
- А каково ваше мнение о другом - об угрозе Одетте?
Уайтсайд задумался.
- Это звучит правдоподобно, и мы не можем рисковать, сомневаясь. Что известно о Стее?
Тарлинг рассказал ему историю с украденным автомобилем.
- Тогда мы скоро захватим его, - с довольным видом сказал инспектор. У него нет доверенных людей, а без помощи сообщников практически невозможно скрыться из Лондона на такси.
Уайтсайд сел в автомобиль Тарлинга, и через несколько минут они прибыли в госпиталь.
- Мне очень жаль, что приходится тревожить вас в такой поздний час, сказал Тарлинг заведующей, прочитав явное неудовольствие на ее лице. - Но сегодня вечером я получил важные известия, которые вынуждают нас взять мисс Райдер под охрану.
- Вы хотите взять мисс Райдер под охрану? - удивилась дама. - Я вас не вполне понимаю, мистер Тарлинг. Я только что вышла к вам с намерением отчитать из-за девушки. Вы же знали, что она абсолютно не в состоянии выходить. Мне кажется, сегодня утром я достаточно ясно дала понять это.
- Она вовсе не должна выходить, - сказал Тарлинг. - В чем дело? Не хотите ли вы в самом деле сказать, что она пошла погулять?
- Но вы же сами полчаса тому назад посылали за ней.
- Я посылал за ней? - сыщик побледнел. - Скажите скорее, что произошло?
- С полчаса назад, может быть, немного раньше, прибыл шофер и сказал мне, что он послан из Скотленд-Ярда за мисс Райдер. Ее спешно желают допросить по поводу убийства ее матери.
Лицо Тарлинга нервно передернулось. Он уже не скрывал своего волнения.
- Разве вы не посылали за ней? - растерянно спросила заведующая.
Сыщик отрицательно покачал головой.
- Как выглядел этот шофер?
- Весьма обыкновенно: он был ниже среднего роста и производил впечатление нездорового человека.
- Вы видели, в каком направлении он уехал?
- Нет, я только очень протестовала против того, чтобы мисс Райдер вообще куда-то ехала, но когда я передала ей это известие, она настояла на том, чтобы сейчас же покинуть больницу.
Тарлинг пришел в ужас. Одетта Райдер находилась во власти душевнобольного, который ненавидел ее, который убил ее мать и твердо решил обезобразить и изуродовать ее. Ведь он в своем безумии воображал, что девушка обманула его любимого друга и благодетеля и отплатила тому черной неблагодарностью за добро и заботы о ней!
Не говоря больше ни слова, Тарлинг вместе с Уайтсайдом покинули госпиталь.
- Не знаю, есть ли надежда, - сказал он, когда они очутились на улице. - Боже мой, какая ужасная мысль! Но если мы захватим Мильбурга живьем, то он поплатится за это.
Джек указал шоферу куда ехать, и вслед за инспектором быстро сел в автомобиль.
- Сперва мы поедем ко мне домой и возьмем с собой Линг-Чу. Он может оказаться нам очень полезным. Теперь мы не имеем права опаздывать и должны сделать все, что в наших силах.
Уайтсайд почувствовал себя немного задетым.
- Я не знаю, способен ли Линг-Чу проследить путь такси, в котором уехал Сэм Стей, - сказал он, но, видя подавленное состояние товарища, добавил гораздо любезнее: - Конечно, я тоже придерживаюсь мнения, что мы должны сделать все возможное.
Подъехав к дому, где проживал Тарлинг, они взбежали по лестнице наверх. Но Линг-Чу не было. Он нарушил приказание хозяина когда-либо покидать квартиру без его разрешения. Сыщик зажег свет и сразу увидел исписанный лист рисовой бумаги. Чернила еще не успели высохнуть. На бумаге были начертаны несколько иероглифов.
"Если господин вернется раньше меня, пусть знает, что я вышел искать молодую женщину", - с удивлением прочел Тарлинг. - Он, стало быть, уже знает, что Одетта исчезла. Слава Богу! Хотелось бы только знать...
Вдруг сыщик замолчал. Ему показалось, что он услышал вздох. Уайтсайд тоже насторожился.
- Здесь кто-то стонет. Послушайте-ка еще раз! - Он склонил голову и стал ожидать. Звук повторился.
Тарлинг бросился к двери каморки Линг-Чу: она оказалась запертой. Сыщик приник к замочной скважине. Снова раздался мучительный стон. Он нажал плечом и выдавил дверь.
Детективам представилось необычайное зрелище. На постели, вытянувшись во весь рост, лежал обнаженный до пояса мужчина. Его руки и ноги были привязаны к ножкам кровати, а лицо покрыто тряпкой. Но Тарлингу прежде всего бросились в глаза четыре тонкие красные линии поперек груди. Это служило признаком, что здесь был применен метод, практикуемый китайской полицией, чтобы заставить признаться упорных преступников: легкие надрезы, сделанные острым ножом, которые лишь слегка задевали кожный покров, но зато потом...
Сыщик огляделся, ища бутылочку с жидкостью, применяющейся во время пытки, но нигде не мог ее найти. Затем сорвал тряпку с лица неизвестного.
Это был Мильбург!
Глава 33
Мистер Мильбург много пережил после того, как расстался с Сэмом Стеем, и до этой минуты. Смерть жены от руки безумного убийцы, о которой он узнал из газет, произвела на него тяжелое впечатление. Мильбург искренне переживал и предавался своему горю. Но послание в Скотленд-Ярд было продиктовано отнюдь не стремлением спасти Одетту, а желанием отомстить человеку, убившему единственную женщину, которую он любил. Не собирался он также и покончить с собой. Уже целый год у него были готовы заграничные паспорта на случай бегства. И именно с этой целью он заранее обзавелся одеждой церковника: Мильбург мог покинуть Англию в любую минуту. Билеты лежали у него в кармане, и, отправляя посыльного в Скотленд-Ярд, он был на полпути к станции Ватерлоо. Там управляющий собирался сесть в поезд, а затем пароходом отплыть в Гавр. Он хорошо знал, что полицейские дежурят на станции, но полагал, что под маской почтенного сельского пастора его не узнают, даже если приказ об аресте уже издан.
Расплачиваясь в станционном киоске за купленные в дорогу газеты и книги, Мильбург почувствовал, что кто-то положил руку ему на плечо. Испуг сковал его. Но, пересилив себя, он оглянулся и вдруг увидел перед собой желтое лицо китайца, которого когда-то уже встречал.
- Ну, мой милый, - улыбаясь, спросил управляющий, - чем могу служить?
- Идемте со мной, - сказал Линг-Чу, - и для вас будет лучше не поднимать шума.