75190.fb2 Тайны великой пустыни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Тайны великой пустыни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино

И друга нет со мной.

И тень свою я пригласил —

И трое стало нас.

Но разве, спрашиваю я, —

Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной

Последует она?

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,

Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт

Колышется луна,

Пляшу — и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись,

Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

До встречи— той, что между звезд,

У Млечного пути.

(пер. А. Гитовича)

Его большой друг Ду Фу, с которым они вместе путешествовали и поднимались в горы, чтобы полюбоваться природными ландшафтами, беседовали о литературе, читая друг другу собственные стихи, собирали лечебные травы, постигая даосскую премудрость, с огромной симпатией относился к Ли Бо и в то же время оставлял место для доброжелательной шутки. Он сочинил забавную оду о бессмертных пьяницах — знаменитых поэтах, каллиграфах, ученых.

В пантеоне даосских святых есть группа из восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Поэт использовал данный мотив, но в своем произведении имел в виду совершенно иных лиц — бесшабашную компанию любителей вина, состоявшую из талантливых и интересных людей, среди которых, разумеется, был и Ли Бо. О старшем товарище Ду Фу сказал так:

У поэта Ли Бо на доу вина —

Сто превосходных стихов.

В Чанъани на рынках знают его

Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе

Он на ноги стать не смог.

«Бессмертным пьяницей» Ли Бо

Зовут на веки веков.

(пер. А. Гитовича)

Следует, возможно, напомнить, что: упомянутые «доу»— это мера емкости, равная 10 с лишним литрам, Чанъань — в то время столица Срединного государства, а «Сын Неба» — его император. Стихи написаны со знанием дела, о чем наглядно свидетельствуют строки Ли Бо, провожающего Ду Фу в дальнюю дорогу:

Когда же вновь у

Каменных Ворот

Вином наполним

кубок золотой?

Стихают волны

на реке Сышуй,

Сверкает море

у горы Цзулай

Пока не разлучила

Нас судьба,

Вином полнее

чарку наливай.

(пер. Л. Бежина)

Бессмертными, увы, оказались лишь стихи поэта. О его кончине известно несколько преданий. Согласно самому распространенному из них, захмелевший Ли Бо во время праздника Середины осени утонул в реке, перегнувшись через борт лодки в отчаянной попытке поймать отражение луны.