7547.fb2
15. РОЗА ФЛОРЫ (1844)
У Брейдской башни, средь всех невзрачных Один завидный мне мил ЦВИТОК,Есть в замке Брейди красотка леди, (Но как люблю я - вам невдомек); Ей имя Нора. Богиня Флора Дарит ей розу, любви залог.
И молвит Флора: "О леди Нора, У Брейдской башни ЦВИТОЧКОВ тьма,Семь дев я знаю, но ты, восьмая, Мужчин в округе свела с ума, Ирландский остров, на зависть сестрам, Твою ВЗЛИЛЕЯЛ красу весьма!
Сравню ль с ЦВИТОЧКОМ? Столь алым щечкам, Должно быть, роза ссудила свой Румянец нежный и безмятежный,А взор - фиалки синей с ЛЕХВОЙ! И нету спора, что эта Нора Затмит ЛИЛЕЮ красой живой!
"Пойдем-ка, Нора,- взывает Флора,Туда, где бедный грустит юнец, То некий местный поэт безвестный, Но вам известный младой певец; То Редмонд Барри, с ним, юным в паре, Пойти б вам стоило под ВИНЕЦ!"
Пер. А.Голембы
16. СУДЬЯ БЛЕКСТОУН (1844)
Судья Блекстоун так учен, Так в знания проник... Под париком несет мозги. Под шляпою - парик.
Судья Блекстоун знает все: Поднявши к небу взор, С мудрейшим видом он несет Нелепицу и вздор.
На всем он мастер руки греть, Вот почему отныне Родной язык и здравый смысл Он схоронил в латыни.
Как сложен стал любой пустяк! Клиент, объятый дрожью, Конечно, должен осознать. Что в этом мудрость Божья...
Гласит Писанье: "Черви мы..." Увы! Определенно Мы будем все погребены Под сводами Закона!
Пер. Е.Печерской
17. ПЕРЕПОЛОХ В СИТИ (1845)
Крошка Китти Мерример, Вы нам объясните, Что сегодня привело Вас в гудящий Сити?
Продавцы, увидев вас, На свои прилавки Ленты выложить спешат, Шляпки и булавки...
Со смущеньем на лице, В спешке чрезвычайной Китти мимо них идет Со своею тайной.
Миновав соблазнов ряд, Через многолюдье Китти прямо держит путь В царство правосудья.
Молча дверь ей отворил Тот швейцар, который В изумлении застыл Пред своей конторой.
Вопрошает старший клерк: "Мисс, вы к нам по делу?" "Да, вы не ошиблись, сэр!" Китти молвит смело.
"Если это нужно Вам, Вот письмо, возьмите!" И суровый старший клерк Улыбнулся Китти.
Клерку Китти говорит. Шелестя бумагой: "Я готова подтвердить Это под присягой".
Что за странные слова С дамских уст слетели! Но, однако, Китти вновь Достигает цели.
Дамы строгие, меня Я молю, простите: Ей я сердце подарил, Своенравной Китти.
Пер. Е.Печерской
18. РОНСАР К СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ (1846)
Когда вы, постарев,
вечернею порой
Над прялкой при свечах
взгрустнете у огня,
Скажите, прочитав
мои стихи: "Меня
Ронсар воспел, когда
была я молодой".
Когда зимой пред камельком, Мурлыча старенький напев, Вы, при свечах, с веретеном, Среди таких же старых дев Былые вспомните года, Скажите, голову склоня: "Когда была я молода, Поэт воспел меня".
И тут любая из подруг, Клевавших носом в полусне, Мое услышав имя вдруг, Узнать захочет обо мне, О том, кто так страдал любя, О даме, что глуха к мольбам... Вздохнут старушки, про себя Питая зависть к вам.
И скажут: "Как мадам бледна, Ей старость остудила кровь, Но в пышной юности она Отвергла верную любовь. Влюбленный тот - в земле давно, И никого с ней рядом нет. Быть одинокой суждено Ей семь десятков лет!"
О, мысль коснулась мрачных струн! Зачем сейчас скорбит душа, Когда влюбленный сердцем юн, А дама дивно хороша? Мoй друг, любовь отдайте мне И не теряйте время зря! Срывайте розы юных дней, Пока горит заря!
Пер. А.Васильчикова
19. К МЭРИ (1847)
Средь светской толпы на бале Я всех кажусь веселей; На шумных пирах и собраньях Мой смех звучит всех звончей.
Все видят, как я улыбаюсь Насмешливо иль свысока, Но душа моя горько рыдает: Ты так от меня далека.
Я вижу и лесть и дружбу От старца и юнца; Красавицы мне предлагают За злато свои сердца.
Пускай! Я всех презираю,
Они - рабы мои,
И втайне к тебе обращаю
Все помыслы свои.
Прости! Это ты научила
Сердце мое любви,