76406.fb2
Ответ не по существу, но я не стал настаивать.
– Дживс!
– Сэр?
– Вчера мы с вами говорили.
– О мистере Сипперлее?
– Именно. Не ломайте себе зря голову, я нашел выход из сложного положения. Совершенно неожиданно.
– В самом деле, сэр?
– Совершенно неожиданно. В таких делах, Дживс, первым делом надо изучить… Ну, как это называется, Дживс?
– Не знаю, сэр.
– Ну, такое простое существительное!
– Психология, сэр?
– Именно! Это существительное?
– Да, сэр.
– Отлично. Итак, Дживс, обратите внимание на психологию Сиппи. Он находится в положении человека с завязанными глазами. Надо, чтобы эта повязка спала с его глаз. Понимаете?
– Не совсем, сэр.
– Хорошо. Объясню подробнее. Этот Уотербюри, инспектор, взнуздал Сиппи, потому что приводит его в ничтожество своим достоинством и апломбом. Понимаете? Со школьных времен прошло много лет. Теперь мистер Сипперлей бреется ежедневно и занимает пост редактора. Но он никак не может забыть ударов линейкой. Результат: сложный комплекс ощущений. Единственный способ разбить этот комплекс – дать возможность Сиппи увидеть инспектора в очень глупом положении. Тогда пелена спадет с его глаз. Это так просто и понятно, Дживс! Например, вы… У вас, вероятно, есть много друзей и родственников, чрезвычайно вас уважающих. Но представьте себе, что они увидят вас пьяного, отплясывающего фокстрот в одном белье на Пиккадилли.
– Совершенно невозможно, сэр.
– Но, предположим, все-таки. Пелена уважения упадет с их глаз, а?
– Очень возможно, сэр.
– Возьмем другой случай. Помните, год тому назад тетя Агата устроила скандал во французском отеле, обвиняя горничную в краже жемчуга, а потом нашла его в комоде.
– Да, сэр.
– Она имела глупый вид, правда? Не так ли?
– Да, сэр. Миссис Грегсон имела тогда весьма смущенный вид.
– Ну да! Понимаете ли вы меня? Увидев, как француз-управляющий отчитывал ее, я понял, что пелена спадает с моих глаз. В первый раз в жизни я перестал бояться ее, Дживс! Правда, потом страх вернулся, но в тот момент она казалась мне не людоедкой-акулой, а мокрым воробьем. Я готов был высказать ей все накопившиеся за много лет обиды, но сдержался из чувства такта. Не правда ли, Дживс?
– Так, сэр.
– Я твердо убежден в том, что Сиппи избавится от страха перед Уотербюри, если его старый уважаемый инспектор появится в кабинете, вываленный в муке.
– Вываленный в муке, сэр?
– Да, в муке, Дживс.
– Но зачем он станет валяться в муке, сэр?
– Не по своей доброй воле, разумеется. Мука будет привешена над дверью и упадет вниз в силу закона тяготения. Я хочу поставить капкан на этого Уотербюри, Дживс.
– Но, сэр, я не думаю, чтобы…
Я поднял руку.
– Молчание! Это еще не все. Вы не забыли, надеюсь, Дживс, что Сиппи любит мисс Мун?
– Нет, сэр.
– Избавившись от страха перед Уотербюри, Сиппи решится, наконец, признаться ей в любви и добьется успеха.
– Но, сэр…
– Дживс! – сказал я сурово. – Мне не всегда удается придумывать удачный план, и с вашей стороны нетактично говорить «но, сэр» таким тоном. Тем более, что мой план совершенно безошибочен. Если вы замечаете в нем некоторые погрешности, я охотно выслушаю вас.
– Но, сэр…
– Опять «но», Дживс!
– Простите, сэр. Мне хотелось лишь сказать, что ваш подход к положению неправилен.
– То есть как это?
– Я полагал бы, что мистеру Сипперлею следует сперва объясниться с мисс Мун. Тогда, с радости, он наберется храбрости и для разрыва с инспектором.
– Да, но как он решится на объяснение с ней, хотел бы я знать?
– Мне казалось, сэр, что, поскольку мисс Мун поэтесса и романтичная натура, ее должно тронуть известие… ну, скажем, о несчастном случае с мистером Сипперлеем, о ранении, особенно если в забытьи он будет повторять ее имя.
– Слабым голосом?
– Именно, сэр.
Я сел в постели и погрозил Дживсу чайной ложкой.
– Дживс, я не хотел бы осуждать вас, но такой план недостоин вас. Где ваша находчивость, Дживс? Выражаю вам свое соболезнование. Можно ждать целые годы, пока Сиппи получит хоть какую-нибудь царапину.
– Это можно устроить.