76689.fb2 Плоды вдохновения (Литературные пародии) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Плоды вдохновения (Литературные пародии) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

ты на всех чертей похожа,

На испуг берешь поэта,

чтоб тебя, нечистый дух!

Отвечай-ка мне без спора,

буду ль я прославлен скоро,

И когда по всей России

обо мне промчится слух?"

Погрустнела ворон-птица,

головою вниз клонится,

Жутко стало отчего-то;

темнота вокруг и тишь...

Наконец, расправив перья,

скрипнув клювом, точно дверью,

Nevermore! - прокаркал ворон,

что по-русски значит "шиш".

Чудеса перевода

1

Где ты, где я?

О, уезжай! Играй, играй

в отъезд. Он нас не разлучает.

О глупенькая! Рви цветы,

спи сладко иль вставай с постели.

Ты думаешь, что это ты

идешь проспектом Руставели?

А это я.

Михаил Квливидзе.

Из стихотворения "Я и ты" в переводе Беллы Ахмадулиной

Читатель мой! Ты взят в полон,

ты на дуэль талантов вызван.

Ты думаешь, что это - он,

грузинский лирик М. Квливидзе!

Но здесь и не было его.

Кавказский дух его не бродит

меж этих строк. И оттого

здесь чудеса. Здесь переводят!

О, размышляй, идя домой,

кто все так дивно усложняет!

Кого тебе, читатель мой,

все это - о! - напоминает?

Здесь горестно рука моя

прошлась по подлиннику смело...

Сие писал не он, а я,

о Ахмадулина, о Белла!

2

Песня о наших делах

А где-то праздничные, разные,

забившись тихо в уголки,

в земле таились камни радости,

как бы под пеплом угольки.

Сильва Капутикян.