76689.fb2
На испуг берешь поэта,
чтоб тебя, нечистый дух!
Отвечай-ка мне без спора,
буду ль я прославлен скоро,
И когда по всей России
обо мне промчится слух?"
Погрустнела ворон-птица,
головою вниз клонится,
Жутко стало отчего-то;
темнота вокруг и тишь...
Наконец, расправив перья,
скрипнув клювом, точно дверью,
Nevermore! - прокаркал ворон,
что по-русски значит "шиш".
Чудеса перевода
1
Где ты, где я?
О, уезжай! Играй, играй
в отъезд. Он нас не разлучает.
О глупенькая! Рви цветы,
спи сладко иль вставай с постели.
Ты думаешь, что это ты
идешь проспектом Руставели?
А это я.
Михаил Квливидзе.
Из стихотворения "Я и ты" в переводе Беллы Ахмадулиной
Читатель мой! Ты взят в полон,
ты на дуэль талантов вызван.
Ты думаешь, что это - он,
грузинский лирик М. Квливидзе!
Но здесь и не было его.
Кавказский дух его не бродит
меж этих строк. И оттого
здесь чудеса. Здесь переводят!
О, размышляй, идя домой,
кто все так дивно усложняет!
Кого тебе, читатель мой,
все это - о! - напоминает?
Здесь горестно рука моя
прошлась по подлиннику смело...
Сие писал не он, а я,
о Ахмадулина, о Белла!
2
Песня о наших делах
А где-то праздничные, разные,
забившись тихо в уголки,
в земле таились камни радости,
как бы под пеплом угольки.
Сильва Капутикян.