77195.fb2 Собрание сочинений. Т. 1 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Собрание сочинений. Т. 1 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Сатиры и лирика, 1922. С. 60. Тема стихотворения — засилье глупости и пошлости, невозможность вырваться из обывательского окружения — перекликается с эпистолярными признаниями поэта, ср.: «…я не с ними, но среди них, они же отчасти и натурщики, — куда уйдешь» (Письма Горькому. С. 24).

ГОРЬКИЙ МЕД

В Сатирах и лирике, 1922 раздел подвергся незначительным изменениям. Изъято стихотворение «Хлеб» и добавлено — «Факт» (ранее входившее в раздел «У немцев»).

«ЛЮБОВЬ ДОЛЖНА БЫТЬ СЧАСТЛИВОЙ…»

Сатиры и лирика,1911. С. 81.

ТАК СЕБЕ

Сатиры и лирика, 1911. С. 82–83.

АМУР И ПСИХЕЯ

Сат. 1910. № 39. С. 6. Одним из излюбленных приемов Саши Черного было травестийное переосмысливание классического сюжета применительно к современным обстоятельствам. В данном случае это миф о любви Амура и его возлюбленной Психеи, которым долго не удавалось увидеться и соединиться. Включен Апулеем в сюжетную канву романа «Золотой осел».

СТРАШНАЯ ИСТОРИЯ

Сатиры и лирика, 1911. С. 86–88. В стихотворении воскрешена обстановка казенного присутствия, в котором А. Гликберг начинал свою канцелярскую службу в 1904 г. В эмиграции, в рассказе «Московский случай» он вновь возвращается к этой теме. Ср. совпадение некоторых сюжетных линий: «На Службе Сборов ошибку в накладной поможешь соседке найти, сейчас же она к тебе, как раковина к кораблю, приклеится, внизу в буфете в кандидаты тебя произведут и на законный союз во всех этажах намекают». Народный Дом — общественное учреждение, имевшее просветительные и развлекательные функции. Получили распространение в России на рубеже XIX–XX вв.

НАКОНЕЦ!

Сатиры и лирика, 1911. С. 89–91.

ХЛЕБ

Сат. 1910. № 43. С. 6. Под заглавием: «У Нарвских ворот». После 4 ст. было четверостишие:

Она с усамиИ в рваном лифе,А он с «власами»И словно в тифе.

ОШИБКА

Од. нов. 1910. 18 апреля. Под заглавием: «Непоправимое». С посвящением А. И. Куприну.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Сат. 1910. № 46. С. 2. Из всех стихотворений поэта этому, как никакому другому, повезло в музыкальном отношении. Вначале оно было положено на музыку А. Н. Вертинским, в 30-е годы — В. А. Козиным, а в наше время французским композитором Ги Беаром (в переводе на фр. Э. Триоле). Любил исполнять его в домашней обстановке Ф. И. Шаляпин (Лит. наследство. Т. 95. М., 1988. С. 474).

«ДУРАК»

Сатиры и лирика, 1911. С. 99—100.

ЛЮБОВЬ НЕ КАРТОШКА

Сат. 1910. № 40 («Специальный провинциальный номер»). С. 4. Повесть об Ароне Фарфурнике едва ли не единственная в творчестве поэта, где он предстает истинным одесситом, знатоком того знаменитого «одесского языка», над которым потешалась вся страна («Вместо того, чтоби с мине смеяться, вы би лучше указали для мине виход»). Этот своеобразный выговор, в котором есть что-то от непосредственности ребенка, коверкающего слова по своему разумению, был предметом гордости жителей приморского города. Но Саша Черный не стал разрабатывать эту столь выигрышную для юмориста золотую жилу. Причина? Быть может, ему хотелось забыть все, что напоминало о его многострадальном детстве. Но, возможно, были причины и более общего порядка — те, что высказаны дочерью К. И. Чуковского: «Проведя отрочество и юность в Одессе, Корней Иванович возненавидел тамошнюю южную смесь; все от словаря до синтаксиса и произношения представлялось ему не только неправильным, но и пропитанным пошлостью <…>). Для меня до сих пор остается загадкой, как за три-четыре года сам он <…> вытравил из своей речи — раз и навсегда — все одесское и овладел богатым, сильным, безупречным московско-петербургским русским языком» (Чуковская Л. К. Память детства. М., 1989. С. 71). В журнальной публикации ст. 55–58 имели другую редакцию:

Ждать ли, ждать диплома три года?Роза цветет — Эпштейн не бревно.Любовь не картошка и — рвется природаРадостно, буйно и смело в окно!..

Капцан — нищий (примеч. принадлежит Саше Черному).

В БАШКИРСКОЙ ДЕРЕВНЕ

СМ. 1910. № 12. С. 118. Подпись: Гликберг-Саша Черный. Тематически примыкает к «Кумысным виршам».

ПРЕКРАСНЫЙ ИОСИФ

Альманах «Шиповник». Кн. 13. 1910. С. 125–127. Помета: Петербург. Май. Прекрасный Иосиф — крылатое выражение, имеющее значение: целомудренный юноша; употреблено в заглавии в ироническом смысле. Возникло оно из библейского мифа о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Потифара (Бытие, 39, 7—20).

ГОРОДСКОЙ РОМАНС

Сат. 1910. № 44. С. 3. Под заглавием: «Вечером». В цикле из двух стихотворений под общим заголовком «Городские романсы».

В АЛЕКСАНДРОВСКОМ САДУ

Сатиры и лирика, 1911. С. 114.

НА НЕВСКОМ НОЧЬЮ

Сатиры и лирика. 1911. С. 115.

У НЕМЦЕВ

В Сатирах и лирике, 1922 состав существенно пересмотрен. Изъяты: «В ожидании ночного поезда», «Еще факт», «В Берлине», «Бавария», «На Рейне», а также перемещено в другой раздел стихотворение «Факт». Раздел пополнен семью стихотворениями: три из них напечатаны впервые, а остальные входили в раздел «Иные струны» («Остров», «Предместье», «Идиллия», «Узкий палисадник…»).

KINDER BALSAM

Сат. 1910. № 28. С. 5. Сквозная авторская рубрика: «Из Германии» (то же относится к 4 следующим стихотворениям. Помета: Гейдельберг (см. с. 424). Kinderbalsam — слабая сладкая настойка, лекарство для детей. «Голубой Крест» — антиалкогольное общество в Германии.

НЕМЕЦКИЙ ЛЕС

Сат. 1910. № 29. С. 2. Помета: Оденвальд. Оденвальд — горный массив в юго-западной Германии.

КАК ФРАНЦЫ ГУЛЯЮТ

Сат. 1910. № 33. С. 2. В Сатирах и лирике, 1922 заглавие изменено: Ins Grüne (в переводе означает «на природу» или «в зелень»). Ферейн — общество, кружок.

В НЕМЕЦКОЙ МЕККЕ

I и II. — Сат. 1910. № 31. С. 3; III — Сат. 1910. № 32. С. 3. Помета: Веймар. Веймар — город, где жили, творили и были похоронены Гете и Шиллер, место паломничества почитателей их таланта и туристов. Пьеро — персонаж народного итальянского театра. Тарквиний (537–510 г. до н. э.) — последний правитель Древнего Рима. «Больше света!» — предположительно, предсмертные слова Гете.

В ОЖИДАНИИ НОЧНОГО ПОЕЗДА

Сат. 1910. № 30. С. 7. Кронпринц — наследник престола в немецких монархических государствах.

С ПРИЯТЕЛЕМ

Сат. 1910. № 35. С. 3. Помета: Гейдельберг.

РЫНОК

СР. 1910. № 7. С. 3.

ФИЛОСОФЫ

КМ. 1911. 14 октября. Подзаголовок: Из цикла «У немцев». Виндельбанд В. (1848–1915) — немецкий философ.

КОРПОРАНТЫ

Сат. 1911. № 4. С. 9. Под заглавием: Немецкие корпоранты. Подзаголовок: «Посвящается г. г. академистам». Бурш — студент в Германии, принадлежащий к одной из студенческих корпораций.

ДАМОКЛОВ МЕЧ

КМ. 1911. 11 февраля. Рудой — красный. Габерсуп — овсяный суп.

ФАКТ

КМ. 1911. 3 августа. Подзаголовок: Из цикла «У немцев».

ЕЩЕ ФАКТ

Сатиры и лирика, 1911. С. 145. Вильгельм — см. с. 402.

В БЕРЛИНЕ

I — КМ. 1911. 22 мая; II — КМ. 1911. 15 марта.

«БАВАРИЯ»

КМ. 1911. 11 октября. Речь идет о бронзовой женской фигуре, олицетворяющей Баварию в образе древнегерманской богини. Гигантская фигура, высотой более 20 метров, с огромной кружкой пива в руке была воздвигнута в Мюнхене в 1850 г. по проекту Л. Шванталлера. Валькирия — дева-воительница в скандинавской и германской мифологии.

НА РЕЙНЕ

Сат. 1911. № 10. С. 4. Рейнвейн — вино, изготовляемое из винограда, взращенного на берегах Рейна. Лорелея — в немецких народных легендах дева-обольстительница, своим пением приманивавшая и губившая рыбаков.

<ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ИЗДАНИЯ 1922 ГОДА>

КЕЛЬНЕРША

Сполохи. Берлин. 1922. № 3. С. 2.

В ПУТИ («Словно звон бессонной цитры…»)

Русский эмигрант. Берлин. 1920. № 2. С. 1. Помета: 1920. Цитра — музыкальный инструмент наподобие гитары. Илия — библейский пророк, который явился во дворец царя Ахевы в грубом плаще из верблюжьего волоса, с посохом в руке, чтобы возвестить о трехлетнем голоде, который постигнет страну за нечестивость.

«В ПОЛДЕНЬ ТЕНЬЮ И МИРОМ ПОЛНЫ ПЕРЕУЛКИ…»

Сатиры и лирика, 1922. С. 135–136. Неккар — река в Гейдельберге.

ИНЫЕ СТРУНЫ

В Сатирах и лирике, 1922 раздел получил новое наименование: ХМЕЛЬ. Был существенно пересмотрен состав раздела: изъято 17 стихотворений и 5 перемещено в другие разделы двухтомника. Одновременно пополнен 20 новыми стихотворениями.

ПРИЗРАКИ

Золотое руно. 1907. № 1. С. 29. Под заглавием: «Предчувствие». Подпись: А. Гликберг. Стихотворение было послано под девизом «Агли» на конкурс «Золотого руна», проводившегося на тему «Дьявол». Отмечено жюри и признано достойным быть напечатанным, без премии. В первой публикации имелось двустишие, следовавшее после 9 ст., которое впоследствии было изъято:

То вошел проклятый Ужас, он пришел меня терзать,Он уродливым кошмаром сел незваный на кровать.

«ЗАМИРАЮ У ОКНА…»

СМ. 1910. № 12. С. 59. Под заглавием: «Томление». Помета: Гейдельберг.

УТРОМ

Сат. 1910. № 44. С. 3. В цикле из двух стихотворений под общим заголовком: «Городские романсы».

ЛУНАТИК

Сат. 1910. № 47. С. 2.

НА КЛАДБИЩЕ

СМ. 1910. № 5. С. 181. Подпись: Гликберг.

ТУЧКОВ МОСТ

Сат. 1910. № 4. С. 4. Подпись: Гликберг. В Сатирах и лирике, 1922 перенесено в раздел «Бурьян». Тучков мост — мост через Малую Неву.

У КАНАЛА НОЧЬЮ

Сат. 1910. № 4. С. 4. Подпись: Гликберг. Полосная илл. художника Е. Лансере.

«У МОЕЙ ЗЕЛЕНОЙ ЕЛКИ…»

Сат. 1909. № 52. С. 2. Под заглавием: «Моя елка».

ДОЖДЬ

CM. 1910. № 2. С. 179. Подпись: Гликберг.

У БАЛТИЙСКОГО МОРЯ.

Цикл I–V — «Огни». Лит. альманах памяти В. Башкина. 1910. С. 17–20. С подзаголовком: Этюды. В состав цикла входило еще два стихотворения.

* * *

Вздыхает море протяжно и глухо;И сердце пусто, и воля спит,И зло и чуждо внимает ухо,Как берег стонет, как ночь молчит.А там над морем соблазном уютаОгни ночные горят в домах…Скорее к людям, в тепло приюта! —Торопит холод и гонит страх.Дрожит улыбка, предтеча рыданий,И шепчут губы: к кому, к кому?Но темен берег былых желанийИ волны скорби бегут к нему.

* * *

Ночь. Луна ушла за тучи.Люди спят и берег пуст.Это ветра ропот жгучий,Иль моих дрожащих уст?Это волн шальные крики,Или страх моей души?Пуст и темен берег дикий —Не волнуйсяне дыши…Вон ряды купальных будокСмотрят в море и молчат.Покори больной рассудок:Чайки стонут — люди спят.Это ветер хлопнул дверью.В будке тихо и тепло.Здесь ночному суеверьюСердце сдаться б не могло.Вспоминай, закрывши дверцу,Тихий голос старой лжи.И к испуганному сердцуКрепко руку приложи.

СНЕГИРИ

Сатиры и лирика, 1911. С. 174.

НА ЛЫЖАХ

Сат. 1911. № 2. С. 4. Помета: Кавантсари. В Сатирах и лирике, 1922 подвергнуто сокращению. Исключены ст. 31–46. Мыза — отдельно стоящая усадьба в Финляндии. … Исакий каждый год опускается все ниже. — Имеются в виду слухи об осадке Исаакиевского собора в Петербурге.

НИРВАНА