77196.fb2 Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 79

Собрание сочинений в пяти томах Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 79

Сорт дорогих сигар.

  • Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

  • День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

  • Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

  • Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

  • Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

  • Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

  • Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

  • Прозвище жителей штата Висконсин.

  • Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

  • Горная цепь на западе Аляски.

  • Боадицея — королева Британии I в. н. э..

  • Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

  • Замороженным, ледышкой (фр.).

  • Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

  • «Пусть устрицей мне будет этот мир.Его мечом я вскрою!»(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

  • При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

  • «Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

  • Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

  • Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

  • Одежда протестантских священников.

  • Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

  • Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

  • Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

  • Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

  • Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

  • В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

  • Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

  • Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

  • На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

  • Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

  • Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

  • Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

  • Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

  • «Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

  • Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

  • Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

  • День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

  • Джим Джеффрис — известный американский боксер.

  • Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

  • Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

  • На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

  • Мэксин Эллиот — американская актриса.

  • Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.