77197.fb2 Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 81

Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 81

Песни о любви (исп.).

  • Брюки (исп.).

  • Рубашка (исп.).

  • Господи! (исп.)

  • Ну (исп.).

  • Господи помилуй! (исп.)

  • Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

  • Попутчик (фр.).

  • Человек (исп.).

  • Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

  • Оскорбление величества (фр.).

  • Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

  • Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

  • Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

  • Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.

  • Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

  • У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

  • Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

  • Денвер — столица штата Колорадо.

  • Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

  • Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

  • Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

  • «Маленький журнал» (фр.).

  • Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

  • В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

  • Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

  • Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

  • Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

  • Замок (фр.)

  • На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

  • Марка шампанского.

  • Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

  • Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

  • По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

  • Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

  • «Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

  • Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

  • Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

  • Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

  • Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

  • Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

  • «Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

  • Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

  • Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).

  • Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.

  • Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

  • Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

  • Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

  • Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

  • Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.