77197.fb2
Брюки (исп.).
Рубашка (исп.).
Господи! (исп.)
Ну (исп.).
Господи помилуй! (исп.)
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
Попутчик (фр.).
Человек (исп.).
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
Оскорбление величества (фр.).
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
Денвер — столица штата Колорадо.
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
«Маленький журнал» (фр.).
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
Замок (фр.)
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
Марка шампанского.
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.