77197.fb2 Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

Собрание сочинений в пяти томах Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.

  • Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

  • Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.

  • В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

  • Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

  • Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

  • «Корсар» — яхта Моргана.

  • Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

  • Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

  • Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

  • Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

  • Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

  • Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

  • Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

  • Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

  • Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

  • По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

  • Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

  • Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

  • Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

  • Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

  • Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

  • Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

  • Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

  • Тяга к странствованиям (нем.).

  • Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

  • Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

  • Хетти Грин — американская капиталистка.

  • Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

  • Название тюрьмы в Нью-Йорке.

  • Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

  • Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

  • Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

  • Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

  • Перец с мясом (исп.).

  • Чашечка кофе (фр.).

  • Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

  • Без которого нельзя, необходимый (лат.).

  • Тушеные и по-креольски (фр.).

  • Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.

  • Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

  • «Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.