77892.fb2
Теперь распределение задач. Абразивы - на Сарате, на нем же прочие расходные материалы.
Это уже ему можно доверить. Ему предстоит никуда не отлучаться от людных мест. На мне -
тренер, механик и купец. Нет, не так: механик, тренер и купец. Ах да, еще тот перекупщик,
который торгует реактивами. Вот у него в лавке почти наверное амулетов нет.
Наша двуколка катила по привычной уже дороге, от нас шарахались трясогузки, а я задавал
вопросы. Очень уж много недосказанностей было связано с морем.
- Сарат, а ты знаешь кого-нибудь из купцов, который вел бы морскую торговлю?
- Нет, конечно. Ее, считай, что и нет, морской торговли. Почти все товары доставляются
сушей.
А ведь я мог это предвидеть. Поленился думать как следует. Ведь государственных границ
здесь, похоже, нет, да и границ феодов нет - значит, нет пошлин. А если дороги хорошие
(думаю, что так и есть) - сухопутная торговля может конкурировать с морской. Помнится,
сходная ситуация была в Риме - имперские дороги были на заглядение. Это я у Рабле читал:
Порций Катон [9] как-то сказал, что только о трех деяниях он мог бы пожалеть, и третьим
было: если бы он поехал по морю туда, куда можно было бы добраться сухим путем.
- Ну а рыбу ловят?
- Ловят. Но это делают рыбаки, а не купцы.
Предусмотрительный парень: а вдруг я не знаю тонкой разницы между купцом и рыбаком?
- А вот если, скажем, надо перебраться с одного берега узкого залива на другой - ведь по
морю это может выйти быстрее?
- Это так, но не всегда. И потом, на перегрузку товара время тоже уходит.
- А вот представь себе: сделать большой корабль, оборудовать его должным образом,
запасов взять побольше и поплыть в дальние моря открывать другие земли...
- А ты представляешь - сколько магов надо для такого корабля? И сколько для них
понадобится кристаллов? И в какую сумму это влетит?
- При чем тут маги?
Кажется, Сарат с трудом подавил восклицание вроде 'Ну и дурак!' или 'Бывают же такие, в
голову ударенные!'
- А как ты будешь двигать корабль?
На этот раз я подавил высказывание аналогичного рода. И тут же вспомнил, что не знаю
перевода слову 'парус'.
- Такими большими кусками полотна, они крепятся на мачте, и ветер толкает корабль без
всякого мага.
- А-а-а, (непонятное слово - теперь я знаю, как переводить 'парус'). Такие корабли делают
мальчишки и пускают в прудах. Но на большом корабле это крайне непрактично. Во-первых,
если ветер задует сильно, парус просто сорвет - и тебе еще повезет, если мачту не сломает. А
то ведь и опрокинуть корабль может. Во-вторых, парус не может двигать корабль против
ветра, а маг может. В-третьих, маг движет корабль быстрее любого паруса. В-четвертых,
управление парусом требует большого количества парусников. Это накладно. Да еще сам
парус стоит денег, а еще к нему нужны веревки.
Я не с ходу догадался, что под 'парусниками' имеются в виду матросы. Некоторый резон в
его словах был. Но все же я решил побрыкаться.
- Так ведь услуги мага и кристаллы тоже не бесплатные.
- Так купцы же не дураки (Сарат явно подразумевал 'в отличие от некоторых'). Они,
вероятно, все просчитали.
- А ты представь, какая громадная может быть прибыль, если ты откроешь на корабле
дальние неведомые земли. И начнешь торговлю с ней или даже просто станешь добывать из
нее кристаллы. И все это можно найти, если поставить паруса на корабль и пригласить на
него мага в качестве двигателя - просто на всякий случай.