77892.fb2
не на весь день - то есть на все время нашего пребывания в городе. Но в город можно
доставить лишь двоих. Следовательно, Тарек и Ирина, как вызывающие наименьшие
подозрения... О, вот и вопросик.
- Ира, ты умеешь запрягать лошадь?
Невыразительное лицо посмотрело на меня так... Я ощутил себя талантливым человеком.
Только имея большой талант, можно сморозить подобную глупость.
- Умею.
Все ясно, девчонке место на радио. КАК она это сказала! Голос у нее более чем
выразительный. А вот на телевидении ей делать нечего, с такой-то внешностью...
Отвлекаюсь я, надо к делу. Тарек - обеспечивает второй экипаж, лошадь и упряжь. Ира -
купить что попроще. Очередные куски полотна; кстати, можно покупать из остатков, это
выйдет дешевле. Мыло, это точно. Хорошо бы какой-то светильник - масляный, к примеру.
Свечи - не надо, дорого. Даже дело не в дороговизне - нельзя показывать большие деньги.
Войлок. Сукно - это для особо тонкой полировки. Его здесь делают, это я уже знаю. Всякую
утварь, какую Ирина сочтет нужной - на ее усмотрение. А вот книги нельзя. Ни к чему
девушке такого происхождения показывать грамотность. Жалование ей выдано, пусть купит
себе, что хочет. Помаду, духи, айфон... Кстати о жаловании: не забыть выдать Тареку
денежки - у него ведь тоже есть потребности. А дела с кристаллами забыть, равно визиты к
магу (абразив кончается) и механику (улучшение зажима для малых кристаллов). Пусть
сначала вернутся.
А вот после всего этого придется, похоже, ехать вчетвером. Иначе не справимся, а ночевать
в городе ну очень не хочется.
Глава 18
* * *
(сцена, которую я видеть никак не мог)
- Доброго вам дня, высокопочтенный.
- И вам, уважаемый Морад-ар. Полагаю, вы меня побеспокоили не ради пустяка.
- Полагаю, то, что я принес вам на продажу, весьма интересно, хотя и недешево.
- В таком случае, покажите.
Долгое молчание.
- То, что я вижу, наводит меня на ОЧЕНЬ интересные мысли.
- Должен ли я понять вас, высокопочтенный, что эти кристаллы вам не нужны?
- (с оттенком торопливости) Вовсе нет, уважаемый. Напротив того, я предполагаю, что мы
сойдемся в цене.
- И я сам точно такого же мнения. Итак, мой слух преисполнен внимания. Да, забыл вам
сказать...
'Так я тебе и поверил, старый хитрый ворон, что ты хоть чего-то можешь забыть! Но откуда
же могут взяться такие кристаллы?'
- ...я со всем почтением хотел бы, чтобы вы оценили эти кристаллы по отдельности.
- Разумеется, это не трудно. Вот этот четырнадцатигранный аметист я бы оценил в четыре
золотых. А вот этот двадцатигранный розовый - в два золотых и пятьдесят сребренников.
- Я со всей возможной вежливостью напоминаю, высокопочтенный, что я эти кристаллы
сам не добываю. Их мне продают. И мой поставщик берет за это весьма высокую цену. А
поскольку я купец, то отнюдь не рад убыткам. Но это не все. Если мне будет позволено, я бы
хотел узнать, почему розовый вы оценили меньше, чем аметист.
'Ведь десять лет уже продаю ему товар - а он все не привыкнет к мысли, что меня обдурить
не так просто. А розовый точно стоит много дороже.'
- На ваш второй вопрос ответить очень просто. Эти дополнительные грани, хотя и
добавляют кристаллу красоты, - этого не отрицаю - но вместе с тем могут усложнить