78156.fb2 Адская закусочная Джила - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Адская закусочная Джила - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

— Уверен. Если я докопаю ее сегодня, то смогу полностью проложить в ней трубу. А значит, к вам вовремя придет газ.

Лоретта вздохнула.

— Что ж, это ваше решение, но если передумаете, если вам надоест жариться на солнце, то я буду в доме. — С этими словами она поправила прическу и вернулась в закусочную.

Дюк попытался на глазок определить размеры ее мощного зада. Одна или даже две упаковки пива по шесть банок каждая, и предложение покажется ему вполне заманчивым. Он тут же дал себе зарок на время воздержаться от пива.

Через полчаса дверь закусочной снова распахнулась. На этот раз на пороге появился Ред, чернокожий бальзамировщик и гробовщик. Вместе с ним был какой-то худой и явно немолодой мужчина.

— Привет, Дюк! — сказал Ред и протянул для приветствия руку. — Уж не знаю, помнишь ты меня или нет…

Оборотень в меру крепко пожал его ладонь.

— Конечно, помню.

— Знакомься, это Уолтер Гастингс.

Уолтер снял кепку-бейсболку.

— Рад знакомству с вами.

— У старины Уолтера проблема с его коровами. А я возьми и расскажи ему, как ты прекрасно поладил с моими собаками. Как вы моментально нашли общий язык.

— Но у меня не получится снова сделать их для вас злыми.

— Нет, тут дело совсем в другом. Я хочу, чтобы они стали лучше в ином отношении. Как я уже сказал, у нашего Уолтера возникла проблема с коровами, и я поведал ему, как ты очаровал моих собачек. Может, ты и с его буренками мог бы сделать то же самое?

— А вы не пытались обратиться к ветеринару?

— Наш Уолтер не доверяет ветеринарам. Он считает, что они — часть этого… как его там… э-э-э… Как ты там говорил, Уолтер?

— Кичливого и напыщенного медицинского истеблишмента.

— Пожалуй, я мог бы взглянуть на ваших коровок, — сказал Дюк и посмотрел на повисшее над головой нестерпимо жгучее солнце. — Как раз собирался устроить небольшой перерыв.

— Спасибо за любезность. А за потраченное время я вам заплачу. Двадцать долларов устроит?

Дюк воткнул лопату в землю.

— Идемте.

Вместо того чтобы втискиваться в кабину пикапа, он сел сзади вместе с Бетти, собакой Уолтера. Бетти была помесью двух десятков разных пород, включая колли, добермана и, судя по ее размерам, сенбернара. Она тотчас положила морду на колени Дюку, и тот почесал ее за ушами.

— Я же говорил, что он умеет обращаться с животными, — произнес Ред.

Пикап отъехал от закусочной и покатил по дороге. Проехав несколько километров, они оказались на земле Уолтера, где паслось шесть тощих коровенок — воистину жалкое зрелище: обтянутые шкурой ребра и плоское вымя. Одна буренка подняла голову, равнодушно посмотрела на приближающийся пикап и вновь принялась меланхолично пощипывать сухую траву.

— Так в чем же проблема? — поинтересовался Дюк, выбравшись из машины на землю.

— Вообще-то они не больны, да и есть вроде бы меньше не стали, насколько я понимаю. Просто теряют в весе и перестали давать молоко.

— Что-нибудь еще?

— Они, по-моему, уже ничего не понимают. — Уолтер указал на крупную корову джерсейской породы. — Мелинда раньше была такая сообразительная! Для коровы, разумеется. Сейчас же совсем другая, не знаю, как это объяснить, глаза у нее стали пустые. Она даже не узнает меня.

Оборотень дважды обошел вокруг Мелинды, провел рукой по хребту, проверил язык и зубы. Мелинда коротко фыркнула и пошевелилась.

— Кажется, я понял, в чем проблема.

— Надеюсь, ничего серьезного?

Дюк вытащил из кармана нож.

— Боюсь, что дело все-таки серьезное. У вас теперь шесть мертвых коров. — Он с силой вонзил нож прямо корове в бок. Лезвие прошло между ребер, однако животное никак не отреагировало. Дюк вытащил нож и засунул в рану палец. — Точно. Сухо, никакой крови, вы видите? Все давно высохло.

Уолтер и Ред подошли ближе.

— Сукин сын! — заметил Ред.

Уолтер снял кепку и почесал седую голову.

— Боже праведный, никогда не видел ничего подобного. Что вы этим хотите сказать? Что это коровы-зомби?

— Именно, — кивнул Дюк.

— Черт, я знал, что у Лоретты серьезные проблемы, но что коровы могут превратиться в ходячих мертвецов, даже и подумать не мог! Сейчас они мирно щиплют траву, а завтра возжаждут плоти.

— Но они мертвы. Как же тогда можно их убить?

— Пуля в голову сгодится, как в случае со всеми зомби.

— Неужели придется перестрелять все стадо?

— К сожалению.

Уолтер почесал Мелинде между ушами.

— Я буду скучать по тебе, старушка. У меня в машине в «бардачке» лежит пистолет 38-го калибра.

— Годится.

— Скажи… когда же они… э-э-э… проголодаются? — полюбопытствовал Ред.

— Скоро. Готов спорить на что угодно, — ответил Дюк.

— Что же мне делать?

Уолтер заметил, что стадо как-то незаметно окружило их. По идее людей должны были предупредить висевшие на шее животных колокольчики, но никто не обратил внимания на их звон.