7822.fb2 Безумная парочка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Безумная парочка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

- Вино попало не в то горло, - удалось произнести Алексис спустя минуту. - Иэн, дай мне, пожалуйста, стакан воды.

Ее лицо побледнело.

- Я принесу, - сказал Харри Маринго. - Я сижу с краю.

Когда он вернулся с водой, она медленно отпила её. Дыхание стало нормальным, на лице появился румянец.

- С тобой все в порядке, дорогая? - спросил Иэн. - Ты хочешь уйти?

- Нет, все в порядке. Честное слово.

Две пары за соседним столиком тихо запели что-то на немецком языке. Сейчас "Чеза Веглия" был до отказа заполнен красивыми, элегантными людьми, наслаждавшимися жизнью. Как приятно находиться здесь, подумал Иэн, наконец согревшись. По возвращении в отель они с Алексис позанимаются любовью, немного поспят, примут ванну и переоденутся к обеду. Он уже начал испытывать легкий голод, от ленча осталось лишь смутное воспоминание. "Энгадин" славился своей великолепной кухней. Гостиничные повара были мастерами своего дела. Он рассчитывал полакомиться roti de veauxlix или poussinl.

- О, мистер Маринго, - услышал Иэн голос Джинны, - вы так и не ответили на мой вопрос. Откуда вы родом? Надеюсь, я не слишком любопытна. Видите ли, я никогда не была в Америке, однако очарована этой страной.

- Я родом из маленького городка, находящегося на окраине штата Нью-Йорк. Он вряд ли показался бы вам очаровательным.

- Почему?

- Он мал, провинциален и незначителен. Вряд ли вы найдете его на карте. Он называется Пилгрим-Лейк.

- Пилгрим-Лейк, - протянула Джинна, взбалтывая свой напиток. - Звучит романтично.

Алексис посмотрела на Харри с удивлением и растерянностью в своих больших глазах.

- Как странно. Я тоже родом из Пилгрим-Лейка.

- Вы шутите, - сказал Харри Маринго.

- Вовсе нет. Я родилась и выросла именно там.

- Это правда, - сказал Иэн. - Она несколько раз упоминала этот город. Какое странное совпадение.

- Да, - согласилась Алексис. - Просто невероятное.

- Мы, вероятно, учились в одной школе. - Харри с любопытством уставился на Алексис. - Какой была ваша девичья фамилия?

- Стормс.

Он постучал пальцами по полированному деревянному столу.

- Стормс. Стормс. Подождите минуту. Ваш отец был адвокатом?

- Да. - Алексис снова побледнела. - Да, совершенно верно.

- А потом он стал летчиком, его сбили, он погиб на войне.

- Правильно. Но откуда вам это известно...?

Иэн никогда не видел Алексис такой растерянной. Обычно она казалась абсолютно владеющей собой, если не ледяной. И снова его охватило странное ощущение - похоже, он уже когда-то встречался с этим Маринго. Но где? Когда? Кто их познакомил? Возможно, он просто походил на какого-то знакомого.

- Я хорошо помню вашу семью, - сказал Харри Маринго, обращаясь к Алексис.

- Правда?

Он засмеялся скромно, застенчиво.

- В этом нет ничего удивительного, ваш отец был известным адвокатом, а позже - героем войны. Несомненно, вы должны понимать, что в таком маленьком городке, как Пилгрим-Лейк, ваша семья была очень известной и уважаемой, в то время как моя... в общем, мы принадлежали совсем к другому слою общества. Вероятно, поэтому вы не вспомнили меня. Надеюсь, вы извините меня, мистер Николсон, но я должен признаться в том, что пережил школьное увлечение вашей женой, когда мы были ещё детьми.

- Правда? - сказала Алексис. - Извините, но я не могу вас вспомнить.

- Ну конечно. Вы даже не замечали моего существования. В вас были влюблены многие мальчишки. Вы не смотрели в нашу сторону. Должно быть, мы казались вам слишком простоватыми.

Иэн был доволен, что его жена уже в таком раннем возрасте являлась объектом мужского восхищения. Ему также понравилась причина этого: высокое социальное положение её семьи.

- Я даже помню вашу мать, - продолжил Харри. - От неё всегда пахло духами. Она периодически сама заглядывала в наш магазин. Неизменно покупала самое дорогое мясо и отборные деликатесы - лучшее, что мы могли предложить. Она была настоящей леди, но мы редко имели удовольствие обслуживать её, потому что, как правило, покупками занималась ваша экономка.

- Ваш магазин? - сказала Алексис.

- "Универсальный магазин Маринго" в Пилгрим-Лейке. Он принадлежал моей семье.

Алексис удостоила его покровительственной улыбки.

- Конечно. Теперь я знаю, кто вы такой. Вы иногда доставляли нам бакалейные товары на вашем велосипеде.

- Верно. Я часто привозил вам продукты домой, пока ваша мать не умерла так внезапно. - Лицо Харри стало печальным. - То, что она скончалась в таком раннем возрасте, потрясло нас всех. Вам, вероятно, было лет одиннадцать, когда это случилось.

- Двенадцать.

- А потом вы исчезли из Пилгрим-Лейка. Внезапно. Ходили слухи, что вас отправили учиться в Европу. Это правда?

- Да. В Швейцарию.

- Дорогая, - вставил Иэн, - ты должна быть польщена тем, что даже маленькой девочкой произвела такое неизгладимое впечатление на мистера Маринго. Это должно быть весьма лестным.

- Да. - Алексис снова превратилась в ледышку. - Однако, по правде говоря, я бы хотела оставить эту тему. Все происходило так давно. Воспоминания о прошлом причиняют мне боль.

- Конечно, конечно, - торопливо согласился Харри. - Как глупо с моей стороны было заговорить об этом. Наверно, я потерял контроль над собой, услышав, что вы родом из моего городка. Извините меня за бестактность, миссис Николсон.

Алексис ответила ему величественным кивком, потом обвела зал нетерпеливым, раздраженным взглядом, и Иэн внезапно пожалел этого славного мистера Маринго, оказавшегося в неловком положении. Этому парню явно здорово досталось в жизни, да ещё с самого детства. Иметь жену-инвалида небольшое удовольствие, как бы сильно он ни любил её. Иэн увидел, что Маринго сжал своими пальцами обтянутую перчаткой руку жены и начал нежно массировать её, потом поцеловал женщину в лоб и спросил, не хочет ли она ещё виски.

- С удовольствием, - ответила миссис Маринго. - Спасибо, дорогой.

- Твое желание...

Взаимная искренняя преданность этой пары не может не трогать, с легким недоумением подумал Иэн. Подобная близость оставалась для него непонятной, хоть он по-своему и любил Алексис. Его чувства были плотскими, а не романтическими. Фетишистскими, а не духовными. Он, как и все английские мужчины, имел чувственные потребности и удовлетворял их, когда ему хотелось. Например, вскоре после женитьбы на Алексис он завел восхитительную связь со своей французской секретаршей, Мишель. Единственная ошибка заключалась в том, что он выложил все Алексис (да ещё с пикантными подробностями).

"Она делает минет лучше, чем ты, - сказал он тогда жене. - Она позволяет мне перед сексом прикреплять к грудям насос для откачки молока, который используют кормящие матери. Благодаря этому размер её бюста увеличивается с тридцать четвертого до тридцать шестого. Она не такая плоскогрудая, как ты."