7822.fb2
- Он состоит из ста семнадцати предметов, - сообщил продавец. Цена
Он назвал цифру, превышавшую десять тысяч фунтов. Одна тарелка стоила в среднем чуть меньше сотни фунтов.
- Выгодная сделка, - сказал Харри, подходя сзади к Алексис. - Хватай, пока товар не закончился.
Она повернулась, сверкнув золотой сережкой.
- Тебе не о чем беспокоиться.
Удивительно, подумал Харри, как быстро человек привыкает к большим расходам, особенно когда тратятся не его деньги.
- Куда теперь? - спросил он, когда она подписала счет.
- В следующий отдел. Полотенца и постельное белье. Там также продают махровые халаты. Я хочу купить халат для Джинны. У неё скоро день рождения.
- Алексис, ты не боишься, что нас увидят вместе?
- В "Хэрродсе"? - Она засмеялась. - Что может быть более невинным?
- Наверно, ничто.
Ему не хотелось портить её приподнятое настроение своей депрессией. Возможно, она сообщит ему нечто такое, что уничтожит эту подавленность, сделает их планы по устранению Сары более реалистичными. Ему надоело ждать, когда Иэн заметит возмутительное поведение жены, устроит сцену, сделает что-то.
- Иэн не собирается признавать мой роман с Томом, - сказала она, остановившись перед стойкой с халатами от Ива Сент-Лорана. - В последние два месяца он словно оглох, ослеп и онемел. Честно говоря, я прихожу в отчаяние.
Харри зажал свой рот ладонью, чтобы не выругаться во весь голос.
- Проклятье, - пробормотал он еле слышно. Проходившая мимо него пожилая дама в большой черной бархатной шляпе настороженно посмотрела на него.
- Ты что-то сказал, дорогой? - спросила Алексис.
- Да. Кажется, мы собрались убить не того человека.
Алексис взяла халат цвета какао с рукавами "летучая мышь".
- Что ты имеешь в виду? Почему не того?
- По-моему, нам следует убить Иэна за его тупость.
Пожилая дама остановилась в нескольких футах от них и оперлась на трость. Она даже не пыталась скрыть написанное на её лице любопытство.
- Она подслушивает, - прошипел Харри. - Она услышала слово "убить".
Алексис повесила коричневый халат и взяла оранжевый.
- Кто?
- Перестань говорить так громко, черт возьми! Та старуха с клюкой.
- У тебя мания преследования, дорогой. Ты в "Хэрродсе". Здесь нет шпионов.
Харри повернулся так, чтобы пожилая дама не могла видеть движения его губ.
- Уйдем отсюда. Это место вызывает у меня отвращение.
- Знаешь, Харри, ты становишься настоящим истериком. Кто бы мог поверить, что однажды ты собственными руками задушил двух женщин?
- Я их не задушил. - Он испуганно посмотрел через плечо. - Я сломал им шеи.
- Да, верно. Это было так давно, что я перепутала. Тогда ты определенно не дрожал из-за каких-то старушек. Пожалуй, я возьму коричневый халат.
- Я рад, что этот вопрос решен. Теперь мы можем уйти.
Алексис и пожилая дама искоса посмотрели на Харри.
- Уйти? - сказала Алексис. - Мы ещё не уходим. Мне надо заглянуть на второй этаж в обувной отдел и на первый в пуговичный. Мы можем разговаривать, пока я делаю покупки.
Харри шагнул к пожилой даме.
- Мы будем в отделе обуви, если это вас интересует.
- Спасибо. - Она приветливо улыбнулась ему. - Вы так любезны.
Когда они спустились в элегантный обувной салон, Алексис прямиком направилась в секцию "Рейна", где стояли прелестные вечерние босоножки с головокружительными ценами.
- Как обстоят дела с Томом? - спросил Харри.
Алексис сняла свою туфлю и примерила босоножку.
- Так, как и следовало ожидать.
- Что это значит?
- Это значит, что мне смертельно наскучил этот придуманный тобой роман. Что за удовольствие заниматься любовью с мальчишкой, который годится мне в сыновья? Я хочу положить этому конец, но мы пока не получили дивидендов. Харри, я в растерянности. Не знаю, что делать дальше. Иэн продолжает притворяться, будто не происходит ничего необычного, будто я та прежняя верная жена, какой всегда была. Почему? Я оставила столько улик, что их должен был заметить и дурак, а Иэн отнюдь не глуп. Он доводит меня до сумасшествия.
- Я бы тоже хотел узнать, почему. - Харри находил забавным, что Алексис и Том объясняли отсутствие интереса друг к другу одной и той же причиной - разницей в возрасте. - Возможно, до настоящего момента ты действовала слишком осторожно. Недостаточно явно.
- Недостаточно явно? Я сделала все - разве что не переспала с ним в моей собственной кровати.
- Что тебе мешает?
- Ты, должно быть, шутишь.
- Вовсе нет.
- Я не могу это сделать, - сказала она.