7825.fb2
Боюсь, что да, сэр.
Сэр Нараспашкью
Боишься?
Уотерс
У нее нос повязкой закрыт.
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая.
Уотерс
Не знаю, сударь, нынешнюю моду,
А в старопрежние-то времена,
Как королеву сватали у нас {28},
Смотрели очень косо мы на это.
Сэр Наpаспашкью
Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет - мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую?
Уотерс
Как прикажете, сударь.
Уходит.
Сэр Наpаспашкью
Гоняться за Дианой в мои годы - это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входят Уотерс вместе с Глупли, одетым как Бесс Хитроу и с лицом,
скрытым под вуалью.
Уотерс
Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома.
Глупли
Благодарю вас, милый Уотерс.
Уотерс
Узнали старый кабинет?
Глупли
Еще бы, сударь.
Уотерс
Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня.
Глупли
Не считая расходов на платье?
Уотерс
Это уж как водится.
Глупли
Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи?
Уотерс
О нет, сударыня, цепь - это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник.
Глупли
Что вы делаете, сударь? Оставьте меня!
Уотерс
Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}.
Глупли
Перестаньте, сударь, тискать меня.
Уотерс
Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает.