7825.fb2
Глупли
Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка.
Сэр Нараспашкью
Постой, постой! А могу я ее увидеть?
Глупли
Разумеется. Вот она.
Сэр Нараспашкью
Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все.
Глупли
Что вы хотите сказать, сэр?
Червчилль
Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...? {42}
Глупли
Представь себе. А в чем дело?
Чеpвчилль
Тогда мне тебя жаль.
Сэр Нараспашкью
Всех обдурить в таком отменном духе
И дать себя обставить потаскухе!
Глупли
Потаскухе?!
Бесс Хитроу
Что было в прошлом, поросло быльем.
По-новому мы заживем вдвоем.
Глупли
Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку?
Сэр Нараспашкью
Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку.
Я сливки снял - тебе досталась муть;
Чтоб это дело подсластить чуть-чуть,
Вот тыща марок.
Глупли
Нет нектара слаще
Тому, кто жил, как холостяк пропащий.
Без прибыли в женитьбе что за прок?
И грог без пряностей уже не грог.
Сэр Нараспашкью
За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки!
Потешив слух, потешим и желудки {43}.
Не рой другому яму - сам туда
Провалишься. Вот так-то, господа!
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла.
Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187.
1 Констебль - в шекспировской Англии выборная должность в городском и сельском самоуправлении.
2 Выходная речь Глупли построена по принципу шутовской риторики гуманистов Возрождения. Классические фигуры речи накладываются на низкую лексику.
3 ...флаг приспущен... - Подразумевается обычай - спускать флаги на зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены. Надо добавить, что выражение "спустить флаг" широко употребляется в английском языке (заметим, как и в русском) со значением "потерпеть поражение", "сдаться".
4 В отличие от "романтических" любовных комедий, написанных по преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил, разграничивающих сферы стихотворной и прозаической речи, в тогдашнем английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот мог использоваться при изменении стиля, а также для обозначения нового композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог Кайуса Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги побочной.